15:18
TED Fellows Retreat 2015

Christine Sun Kim: The enchanting music of sign language

クリスティーン・サン・キム: 魅力的な手話の響き

Filmed:

芸術家でTEDフェローのクリスティーン・サン・キムは生まれつき耳が聞こえません。「音」は彼女の人生の一部ではなく、耳が聞こえる人のものだと思うように教えられてきました。作品を作ることで、彼女はアメリカ手話と音楽が似ていることを発見しました。そして音とは耳からしか理解できないものではなく、触れたり見たり概念として経験できるものだということに気づいたのです。このチャーミングなトークの中で彼女は、目を開き、耳を傾けて「目に見える言葉」という豊かな宝物を分かち合おうと呼びかけます。

- Sound artist, composer
Through visual art, composition and performance, Christine Sun Kim explores ways of transmuting sound and silence. Full bio

Interpreter: Piano, "p,"
is my favorite musical symbol.
通訳:ピアノ “p” は
私のお気に入りの音楽記号です
00:15
It means to play softly.
そっと弾くという意味です
00:19
If you're playing a musical instrument
and you notice a "p" in the score,
楽器を弾いていて 楽譜に“p”があると
00:22
you need to play softer.
そっと弾きます
00:26
Two p's -- even softer.
“p” が2つあれば もっと弱く
00:28
Four p's -- extremely soft.
4つあれば 極めて弱く
00:30
This is my drawing of a p-tree,
これは私の描いた「“p” の木」です
00:38
which demonstrates
この絵が表しているのは
00:41
no matter how many thousands
upon thousands of p's there may be,
“p” が何千個あろうと
決して 完全な無音には
00:43
you'll never reach complete silence.
ならないということです
00:47
That's my current definition of silence:
これが今の私の「静寂」の定義です
00:50
a very obscure sound.
静寂は とてもかすかな音なのです
00:53
I'd like to share a little bit
少し お話ししたいのは
00:56
about the history
of American Sign Language, ASL,
アメリカ手話(ASL)の歴史と
00:58
plus a bit of my own background.
私自身のことです
01:01
French sign language was brought
to America during the early 1800s,
1800年代初頭 アメリカに
フランス手話が持ち込まれ
01:05
and as time went by,
mixed with local signs,
時と共に 現地の手話と混じり
01:11
it evolved into the language
we know today as ASL.
現在 ASLとして知られる言語へと
進化しました
01:15
So it has a history of about 200 years.
ASLには約200年の歴史があるのです
01:19
I was born deaf,
私は生まれつき耳が聞こえません
01:23
and I was taught to believe
that sound wasn't a part of my life.
音は自分の人生の一部ではないと言われ
01:27
And I believed it to be true.
そう信じ込んでいました
01:32
Yet, I realize now
that that wasn't the case at all.
でも今では そんなことはないと
わかっています
01:37
Sound was very much a part of my life,
音は私の人生の
とても大きな一部分です
01:41
really, on my mind every day.
毎日 音が気にかかっています
01:44
As a Deaf person living
in a world of sound,
耳の聞こえない人間が
音の世界で生きていくのは
01:50
it's as if I was living
in a foreign country,
まるで外国で暮らしているみたいです
01:54
blindly following its rules,
customs, behaviors and norms
何の疑いもなく その土地の規則、
習慣、行動、規範に従って
01:57
without ever questioning them.
生きるようなものです
02:01
So how is it that I understand sound?
ではどうやって私は音を
理解するのでしょう?
02:13
Well, I watch how people
behave and respond to sound.
私は人が音に どう反応するかを
観察します
02:18
You people are like my loudspeakers,
and amplify sound.
みんな まるでスピーカーのように
音を増幅してくれます
02:22
I learn and mirror that behavior.
私は その反応を見て それを再現します
02:26
At the same time,
I've learned that I create sound,
同時に 自分が
音をたてていることが分かり
02:28
and I've seen how people respond to me.
人がどう反応するか見てきました
02:31
Thus I've learned, for example ...
分かったのは 例えば こんなことです
02:34
"Don't slam the door!"
「ドアをバタンと閉めない」
02:36
"Don't make too much noise when
you're eating from the potato-chip bag!"
「ポテトチップを食べる時
あまり大きな音をたてない」
02:40
(Laughter)
(笑)
02:43
"Don't burp,
「ゲップはしない
02:44
and when you're eating,
食事の時
02:46
make sure you don't scrape
your utensils on the plate."
食器で皿をこすらないようにする」
02:47
All of these things
I term "sound etiquette."
これを「サウンドエチケット」と呼んでいます
02:50
Maybe I think about sound etiquette
おそらく私は 耳の聞こえる人よりも
02:55
more than the average hearing person does.
このことを よく考えています
02:58
I'm hyper-vigilant around sound.
音には細心の注意を払って
03:01
And I'm always waiting
in eager nervous anticipation
そわそわしながら待ち構えています
03:07
around sound, about what's to come next.
次に何が起こるか期待しているのです
03:11
Hence, this drawing.
その結果が この絵です
03:13
TBD, to be decided.
TBD 「今後決定」
03:16
TBC, to be continued.
TBC 「次に続く」
03:19
TBA, to be announced.
TBA 「追って通知」
03:22
And you notice the staff --
五線にお気づきでしょう
03:28
there are no notes contained in the lines.
この線には音符が描かれていません
03:30
That's because the lines
already contain sound
それはこの線が
既に音を含んでいるからです
03:32
through the subtle smudges and smears.
微妙なしみや汚れを通してです
03:36
In Deaf culture,
movement is equivalent to sound.
音の無い文化では
動きが音に等しいのです
03:40
This is a sign for "staff" in ASL.
これがASLで「五線」を表すサインです
03:49
A typical staff contains five lines.
典型的な五線は5つの線で出来ています
03:52
Yet for me, signing it
with my thumb sticking up like that
しかし私はこんな風に
親指を立てて手話をするのが
03:55
doesn't feel natural.
不自然に思えるのです
03:58
That's why you'll notice in my drawings,
I stick to four lines on paper.
だから絵の中では紙上に
線を4本しか描きません
04:00
In the year 2008, I had the opportunity
to travel to Berlin, Germany,
2008年ドイツのベルリンで
滞在型創作プログラムに
04:05
for an artist residency there.
参加する機会がありました
04:09
Prior to this time,
I had been working as a painter.
それまで 私は画家として働いていました
04:12
During this summer, I visited
different museums and gallery spaces,
その夏の間 いろいろな美術館や
画廊を訪ねました
04:17
and as I went from one place to the next,
いろいろな場所を渡り歩いていて
04:21
I noticed there was no visual art there.
視覚芸術が ないことに気づきました
04:23
At that time, sound was trending,
and this struck me ...
当時 「音」が流行り始めていて
こんな印象を持ちました
04:26
there was no visual art,
視覚的な作品は一つもない
04:31
everything was auditory.
聴覚的な作品ばかりだと
04:33
Now sound has come into my art territory.
「音」が私のアートの領域に
入ってきました
04:37
Is it going to further
distance me from art?
それは私をアートから
遠ざけるものでしょうか?
04:41
I realized that doesn't
have to be the case at all.
そんな訳ないと思いました
04:45
I actually know sound.
私には音が よく分かります
04:48
I know it so well
分かるからこそ
04:49
that it doesn't have to be something
just experienced through the ears.
耳を通して経験する
必要すらありません
04:52
It could be felt tactually,
音は 触覚を通して感じたり
04:55
or experienced as a visual,
視覚的経験や 概念として
04:58
or even as an idea.
体験することだってできるのです
05:00
So I decided to reclaim ownership of sound
だから私は「音」を もう一度手に入れ
05:05
and to put it into my art practice.
自分のアートに取り入れる事にしました
05:08
And everything that I had been
taught regarding sound,
音に関して教わってきた全てを
05:13
I decided to do away with and unlearn.
捨て 忘れる事にして
05:16
I started creating a new body of work.
私は新たな作品を創り始めました
05:21
And when I presented this
to the art community,
これをアートの世界で発表した時
05:24
I was blown away with the amount
of support and attention I received.
受けた支持と注目の多さに
ぶっ飛びました
05:27
I realized:
私は気づいたのです
05:32
sound is like money,
音は お金や
05:35
power, control --
権力や支配に似ている つまり
05:39
social currency.
音は社会的な価値なのです
05:42
In the back of my mind, I've always felt
that sound was your thing,
頭のどこかで いつも思っていたのは
音は他人事
05:47
a hearing person's thing.
耳の聞こえる人の物という事です
05:51
And sound is so powerful
音はとても力強く
05:56
that it could either
disempower me and my artwork,
私や私の作品から力を奪うか
力を与えてくれるかの
05:58
or it could empower me.
どちらかです
06:02
I chose to be empowered.
私は力を貰う方を 選択しました
06:05
There's a massive culture
around spoken language.
話し言葉には大きな文化があります
06:08
And just because I don't use
my literal voice to communicate,
コミュニケーションを取るのに
実際の声を使わないというだけで
06:13
in society's eyes
it's as if I don't have a voice at all.
私は 社会的にも
「声」を持たないかのようです
06:18
So I need to work with individuals
who can support me as an equal
だから対等な立場で私を支え
私の声になってくれる人と
06:24
and become my voice.
協力する必要があります
06:28
And that way, I'm able to maintain
relevancy in society today.
そうすれば 社会とのつながりを
保てるのです
06:32
So at school, at work and institutions,
だから 学校、職場、組織で
06:36
I work with many
different ASL interpreters.
たくさんの通訳の方々と協力しています
06:39
And their voice becomes
my voice and identity.
彼らの声は私の声や
アイデンティティーになります
06:43
They help me to be heard.
「聞いてもらえる」ようになるのです
06:48
And their voices hold value and currency.
彼らの声には社会的な価値があります
06:54
Ironically, by borrowing out their voices,
皮肉なことに 通訳の声を借りてはじめて
07:04
I'm able to maintain
a temporary form of currency,
私は一時的に社会的な価値を持てるのです
07:06
kind of like taking out a loan
with a very high interest rate.
それは まるで利子が高い借金を
するようなものです
07:10
If I didn't continue this practice,
この借金を続けなければ
07:18
I feel that I could just
fade off into oblivion
私は忘れ去られていき
07:20
and not maintain
any form of social currency.
社会的な価値を持てなくなるような
気がするのです
07:23
So with sound as my new art medium,
そこで新たな
私のアート媒体としての「音」で
07:29
I delved into the world of music.
音楽の世界を探るのです
07:32
And I was surprised to see
the similarities between music and ASL.
私は音楽とASLの間の
類似点に気づき驚きました
07:35
For example,
例えば
07:41
a musical note
音楽における「音」は
07:42
cannot be fully captured
and expressed on paper.
紙上では完全には捕えられないし
表現出来ません
07:45
And the same holds true
for a concept in ASL.
同じ事がASLにおける「概念」にも
当てはまります
07:48
They're both highly spatial
and highly inflected --
どちらも 極めて空間的で
抑揚があります
07:53
meaning that subtle changes
つまり 手話でも音でも
08:02
can affect the entire meaning
わずかな変化が 全体の意味に
08:04
of both signs and sounds.
影響を及ぼすことがあるのです
08:06
I'd like to share with you
a piano metaphor,
ASLの機能をより良く理解して頂く為に
08:11
to have you have a better
understanding of how ASL works.
ピアノに喩えてお話ししましょう
08:14
So, envision a piano.
ピアノを心に描いてみて下さい
08:17
ASL is broken down into
many different grammatical parameters.
ASLは 様々な文法的要素に
分解できます
08:20
If you assign a different parameter
to each finger as you play the piano --
指一本一本にいろいろな要素を割り振って
ピアノを弾いたとしましょう
08:24
such as facial expression, body movement,
例えば 表情や 身体の動き
スピードや 手の形といった要素が
08:28
speed, hand shape and so on,
ピアノを弾いている指に
割り振られていると
08:33
as you play the piano --
考えてください
08:37
English is a linear language,
英語という言語は直線的です
08:39
as if one key is being pressed at a time.
一度にひとつずつ鍵盤をたたくようなものです
08:41
However, ASL is more like a chord --
一方 ASLは和音のようです
08:44
all 10 fingers need
to come down simultaneously
概念や考えを はっきり表すには
08:48
to express a clear concept or idea in ASL.
10本の指を 全部同時に
動かさなければならないからです
08:51
If just one of those keys
were to change the chord,
たった1つの鍵盤が和音を変えれば
08:57
it would create a completely
different meaning.
全然違う意味を表すことになるでしょう
09:01
The same applies to music
in regards to pitch, tone and volume.
音楽における音調、音色、音量にも
同じことが言えます
09:04
In ASL, by playing around with these
different grammatical parameters,
ASLでは こういった文法的要素を駆使して
09:12
you can express different ideas.
様々な概念を表現できるのです
09:16
For example, take the sign TO-LOOK-AT.
「見る」を例に取ってみましょう
09:17
This is the sign TO-LOOK-AT.
これが「見る」です
09:20
I'm looking at you.
あなたを見ています
09:24
Staring at you.
あなたを見つめています
09:28
(Laughter)
(笑)
09:29
(Laughter)
(笑)
09:33
Oh -- busted.
ああ ダメだ
09:35
(Laughter)
(笑)
09:38
Uh-oh.
おや まあ
09:41
What are you looking at?
何見てるの?
09:45
Aw, stop.
えー やめてよ
09:49
(Laughter)
(笑)
09:50
I then started thinking,
そして考え始めます
09:52
"What if I was to look at ASL
through a musical lens?"
「音楽というレンズを通して
ASLを見ると どうなるか?」
09:53
If I was to create a sign
and repeat it over and over,
手話を表出して それを何度も繰り返すと
09:57
it could become
like a piece of visual music.
目に見える音楽のような物になります
10:00
For example, this is the sign for "day,"
例えばこれは「1日」の手話です
10:04
as the sun rises and sets.
太陽が昇り沈みます
10:07
This is "all day."
これが「1日中」です
10:11
If I was to repeat it and slow it down,
これを繰り返し ゆっくりと動かすと
10:16
visually it looks like a piece of music.
見た目には短い音楽のようです
10:19
All ... day.
「1日…中」
10:24
I feel the same holds true
for "all night."
「一晩中」にも同じ事が言えます
10:27
"All night."
「一晩中」
10:33
This is ALL-NIGHT,
represented in this drawing.
これが 絵で表した「一晩中」です
10:35
And this led me to thinking
about three different kinds of nights:
これで私は3つの異なる「夜」を
思いつきました
10:42
"last night,"
「昨夜」
10:49
"overnight,"
「夜通し」
10:52
(Sings) "all night long."
(歌う)♪ 「一晩中」♪
10:57
(Laughter)
(笑)
11:00
I feel like the third one has
a lot more musicality than the other two.
3つ目は他の2つよりずっと音楽的です
11:07
(Laughter)
(笑)
11:11
This represents how time
is expressed in ASL
これは ASLで 時間をどう表現し
11:13
and how the distance from your body
can express the changes in time.
時間の変化を 体からの距離で
どう表現できるかを 示しています
11:16
For example,
例えば
11:20
1H is one hand, 2H is two hand,
「1H」は片手
「2H」は両手を表します
11:22
present tense happens closest
and in front of the body,
「現在」という時制は
体のすぐ前で表します
11:25
future is in front of the body
and the past is to your back.
「未来」は 体の前
「過去」は 後ろで表します
11:29
So, the first example
is "a long time ago."
さて最初の例は「ずっと前」です
11:36
Then "past,"
それから「過去」
11:40
"used to"
「かつて」
11:44
and the last one, which is my favorite,
そして最後は私のお気に入りで
11:46
with the very romantic
and dramatic notion to it,
とてもロマンチックで
ドラマチックな観念です
11:48
"once upon a time."
「昔々」
11:50
(Laughter)
(笑)
11:52
"Common time"
これは「普通拍子」
11:57
is a musical term
音楽用語で
12:00
with a specific time signature
of four beats per measure.
4分の4拍子を表しています
12:02
Yet when I see the word "common time,"
「普通拍子」という言葉を見ると
12:07
what automatically comes to mind for me
is "at the same time."
自然と私には「同時に」
という言葉が浮かびます
12:09
So notice RH: right hand, LH: left hand.
それでは
RHは右手 LHは左手だと思って下さい
12:13
We have the staff
across the head and the chest.
頭と胸に手を交差させ
五線を作ります
12:17
[Head: RH, Flash claw]
[頭:RH フラッシュ ]
12:20
[Common time]
[普通拍子]
12:21
[Chest: LH, Flash claw]
[胸:LH フラッシュ]
12:22
I'm now going to demonstrate
a hand shape called the "flash claw."
これから「フラッシュ」の手話の
手形をお見せします
12:25
Can you please follow along with me?
ご一緒にやって頂けますか?
12:30
Everybody, hands up.
皆さん手を挙げて
12:33
Now we're going to do it
in both the head and the chest,
頭と胸の所でやります
12:38
kind of like "common time"
or at the same time.
同時にやりましょう
12:41
Yes, got it.
そうです
12:47
That means "to fall in love"
in International [Sign].
これが「恋に落ちる」という意味の
国際手話です
12:49
(Laughter)
(笑)
12:52
International [Sign], as a note,
ちなみに国際手話とは
12:54
is a visual tool to help communicate
世界中の文化や手話にまたがって
12:55
across cultures and sign languages
around the world.
意思疎通の一助となる
目に見える道具です
12:58
The second one I'd like
to demonstrate is this --
2つ目にこれをやりたいと思います
13:01
please follow along with me again.
また ご一緒にお願いします
13:04
And now this.
さてこれです
13:10
This is "colonization" in ASL.
これはASLで「植民地化」です
13:17
(Laughter)
(笑)
13:20
Now the third --
さて3つ目は
13:23
please follow along again.
どうぞご一緒に
13:24
And again.
もう一度
13:31
This is "enlightenment" in ASL.
これはASLで「啓発」です
13:36
So let's do all three together.
では3つを一緒にやりましょう
13:39
"Fall in love,"
「恋に落ちる」
13:43
"colonization"
「植民地化」
13:45
and "enlightenment."
そして「啓発」
13:47
Good job, everyone.
皆さん お上手です
13:50
(Laughter)
(笑)
13:51
Notice how all three signs
are very similar,
この3つの手話は よく似ていますね
13:53
they all happen at the head and the chest,
どれも頭と胸の所でやりますが
13:55
but they convey quite different meanings.
意味は全然違います
13:57
So it's amazing to see
how ASL is alive and thriving,
ASLが 生き生きと栄える様子は
素晴らしいです
13:59
just like music is.
ちょうど音楽と同じです
14:03
However, in this day and age,
しかし今の時代
14:06
we live in a very audio-centric world.
私たちは
聴覚重視の世界に生きています
14:09
And just because ASL has no sound to it,
でもASLは音を伴わないので
14:11
it automatically holds no social currency.
社会的な価値がないことに
なってしまいます
14:15
We need to start thinking harder
about what defines social currency
私たちは 何が社会的な価値を
規定しているか もっと真剣に考え
14:19
and allow ASL to develop
its own form of currency --
ASLが独自の価値を持てるようにする
必要があります
14:24
without sound.
たとえ音を持たなくてもです
14:27
And this could possibly be a step
to lead to a more inclusive society.
これは 誰もが受け入れられる社会への
第一歩になるかもしれません
14:30
And maybe people will understand
そして みんな理解するでしょう
14:38
that you don't need
to be deaf to learn ASL,
ASLを学ぶのに
ろう者である必要はないし
14:40
nor do you have to be hearing
to learn music.
音楽を学ぶのに
耳が聞こえる必要もないのです
14:44
ASL is such a rich treasure
ASLは これほど豊かな財産なのですから
14:48
that I'd like you
to have the same experience.
皆さんに同じ体験をして頂きたいのです
14:51
And I'd like to invite you
to open your ears,
皆さんが 耳を傾け
14:54
to open your eyes,
目を開いて
14:57
take part in our culture
私たちの文化に加わり
14:59
and experience our visual language.
「見える言語」を体験してほしいのです
15:00
And you never know,
そうしたら 私たちと
15:03
you might just fall in love with us.
「恋に落ちる」かもしれませんよ
15:04
(Applause)
(拍手)
15:06
Thank you.
ありがとうございました
15:08
Denise Kahler-Braaten: Hey, that's me.
デニス・カーラー・ブラートン:
ハイこちらですよ
15:10
(Applause)
(拍手)
15:12
Translated by Shoko Takaki
Reviewed by Junto Ohki

▲Back to top

About the Speaker:

Christine Sun Kim - Sound artist, composer
Through visual art, composition and performance, Christine Sun Kim explores ways of transmuting sound and silence.

Why you should listen

Christine Sun Kim uses the medium of sound through technology and conceptualism in art, as it enables her to have the most direct connection to society at large.

She rationalizes and reframes her relationship with sound and spoken languages by using audience’s voice as her own, conducting a group of people to sing with facial movements (rather than sound), composing visual scores with sign language and musical symbols. These attempts are made to raise questions on ownership of sound, explore oral languages as social currency, deconstruct preconceived ideas about silence, and above all, unlearn sound etiquette.

As part of her practice, Kim borrows other people’s voices in order to have one and she does it by collaborating with artists such as Devonté Hynes, Thomas Benno Mader, Wolfgang Müller and Alison O’Daniel. Selected exhibitions and performances include: Sound Live Tokyo, Tokyo; White Space, Beijing; LEAP, Berlin; Carroll / Fletcher, London; nyMusikk, Oslo; Andquestionmark, Stockholm; Southern Exposure, San Francisco; Recess Activities, New York; Calder Foundation, New York; and the Museum of Modern Art, New York. Additionally, she was a recipient of Artist Residency at Whitney Museum, Haverford College, Southern Exposure, Arnolfini, University of Texas’ Visual Arts Center and Fellowship at TED and MIT Media Lab.

More profile about the speaker
Christine Sun Kim | Speaker | TED.com