12:08
TEDxUM

Gregory Heyworth: How I'm discovering the secrets of ancient texts

グレゴリー・ヘイワース: 私がどうやって古文書の秘密を見つけるか

Filmed:

グレゴリー・ヘイワースは「テキスト科学」の第一人者です。彼の研究室では、分光イメージング技術を用いて古文書と地図を読む新しい方法を研究しています。 この魅力的なTEDx トークでは、ヘイワースが失われた歴史に光を当て、数千年読まれていない文章を解読するところをご覧ください。 現在の我々が知る過去の歴史を、失われた古典が書き改めるとはどういうことなのでしょうか。

- Textual scientist
Gregory Heyworth uses spectral imaging technology to uncover lost classics that could rewrite history. Full bio

2013年の 1月26日
00:12
On January 26, 2013,
アルカイダ戦闘員の一団が
古代都市のティンブクトゥに侵入しました
00:15
a band of al-Qaeda militants
entered the ancient city of Timbuktu
サハラ砂漠南端に所在する土地へ
00:19
on the southern edge of the Sahara Desert.
そこで 彼らは
3万冊を蔵書する中世の図書館に放火しました
00:21
There, they set fire to a medieval library
of 30,000 manuscripts
それらはアラビア語や
数種のアフリカの言語で記されたもので
00:26
written in Arabic
and several African languages
天文学から地理学
歴史から医学に関するものなどがありました
00:29
and ranging in subject from astronomy
to geography, history to medicine,
中には おそらく 最初の
00:34
including one book which records
男性の勃起不全治療に関するものもありました
00:36
perhaps the first treatment
for male erectile dysfunction.
00:41
Unknown in the West,
大陸中の英知がここに結集していることは
西洋では知られていませんでした
00:43
this was the collected wisdom
of an entire continent,
アフリカが一切の声を持たないと
みなされた時代の アフリカの声です
00:46
the voice of Africa at a time when Africa
was thought not to have a voice at all.
事件の目撃者であるバマコの市長は
00:51
The mayor of Bamako,
who witnessed the event,
書物への放火は
00:54
called the burning of the manuscripts
「世界文化遺産に対する犯罪だ」と訴えました
00:55
"a crime against world cultural heritage."
彼の言う通りです
00:58
And he was right --
もしも彼が嘘をついていなかった
としたらの話ですが
01:00
or he would have been, if it weren't
for the fact that he was also lying.
実のところは 直前に
01:04
In fact, just before,
アフリカの学者は古い書物を
適当に選んで
01:07
African scholars had collected
a random assortment of old books
テロリストが燃やせるように
置いておいたのです
01:11
and left them out
for the terrorists to burn.
今でも その蔵書はマリの首都のバマコに
01:14
Today, the collection
lies hidden in Bamako,
隠してあり
01:16
the capital of Mali,
高湿度のため損傷が進んでいます
01:18
moldering in the high humidity.
策略で救われたものが
01:20
What was rescued by ruse
また危険にさらされています
01:22
is now once again in jeopardy,
今回は気候によってです
01:24
this time by climate.
しかしアフリカや
世界の片田舎でだけ
01:26
But Africa, and the far-flung
corners of the world,
世界文化の歴史を書き換えうる書物が
01:28
are not the only places,
or even the main places
危険な状態にあるわけではありません
01:30
in which manuscripts that could change
the history of world culture
アフリカは主戦場でもありません
01:35
are in jeopardy.
数年前
私は欧州の図書館で調査を行いました
01:37
Several years ago, I conducted
a survey of European research libraries
少なく見ても6万冊もの書物が
01:42
and discovered that,
at the barest minimum,
01:44
there are 60,000 manuscripts
1500年以前のものですが
01:48
pre-1500
水による損害、褪色
カビや化学物質の影響によって
01:49
that are illegible
because of water damage,
01:52
fading, mold and chemical reagents.
判読し難いものになっているのを見つけました
実際の数は2倍はありそうで
01:56
The real number is likely double that,
それ以外にも
01:59
and that doesn't even count
ルネサンスの書物、近世の書物
02:02
Renaissance manuscripts
and modern manuscripts
地図といった文化遺産もありました
02:04
and cultural heritage
objects such as maps.
もし未知のまま失われてしまった遺産を
復元できる
02:09
What if there were a technology
技術が存在したら
何がおきるでしょう
02:12
that could recover
these lost and unknown works?
想像してみて下さい
世界中で何十万点もの隠された財宝
02:17
Imagine worldwide
how a trove of hundreds of thousands
すなわち 未知のままの古文書は
02:22
of previously unknown texts
私たちの知る過去の姿を完全に
書き換えるものだったかもしれません
02:25
could radically transform
our knowledge of the past.
私たちが発見するかも知れない
未知の古典作品を想像してみましょう
02:30
Imagine what unknown classics
we would discover
文学の原本や 歴史
02:34
which would rewrite the canons
of literature, history,
哲学や 音楽が
書き換えられるかもしれません
02:37
philosophy, music --
より挑発的に表現すると
文化的アイデンティティを書き換え
02:39
or, more provocatively, that could
rewrite our cultural identities,
人々と文化の間に
新しい橋を架けられるかもしれません
02:43
building new bridges
between people and culture.
こういう問いかけが
私を大きく変えたのでした
02:47
These are the questions
that transformed me
中世の学者で 文書の読者であった私は
02:50
from a medieval scholar,
a reader of texts,
「テキスト科学」に取り組むようになりました
02:52
into a textual scientist.
「読者」とはなんと不満の残る言葉でしょう
02:56
What an unsatisfying word "reader" is.
私にとって
受け身な印象が思い浮かびます
02:58
For me, it conjures up
images of passivity,
肘掛け椅子に座ってぼんやりとして
03:01
of someone sitting idly in an armchair
知識が来るのを待っています
03:03
waiting for knowledge to come to him
小綺麗な小包で送られてくるのを
03:05
in a neat little parcel.
過去への参加者になるのが
どれほど良いでしょう
03:07
How much better to be
a participant in the past,
未知の国の冒険者のように
03:10
an adventurer in an undiscovered country,
隠された文書を探すのです
03:13
searching for the hidden text.
学者としては 私はただの読者でした
03:17
As an academic, I was a mere reader.
同じ古文を読んで 教えて
03:20
I read and taught the same classics
人々が100年間
読んで教えてきたようにしていました
03:23
that people had been reading
and teaching for hundreds of years --
ウェルギリウス、オウィディウス
チョーサー、ペトラルカなど
03:26
Virgil, Ovid, Chaucer, Petrarch --
私が出版したどの学術論文も
03:29
and with every scholarly article
that I published
洞察のあまりにも小さなかけらを
人知に加えただけでした
03:31
I added to human knowledge
in ever-diminishing slivers of insight.
私がなりたかったのは
03:36
What I wanted to be
考古学者であるとか
03:38
was an archaeologist of the past,
文学の発見者
03:40
a discoverer of literature,
鞭を持たないインディアナ・ジョーンズでした
03:42
an Indiana Jones without the whip --
本当は 鞭も欲しかったかも
03:44
or, actually, with the whip.
(笑)
03:45
(Laughter)
私はそれを自身のためだけにだけでなく
学生のためにも望みました
03:46
And I wanted it not just for myself
but I wanted it for my students as well.
そして6年前に
私は仕事の方向を変えました
03:50
And so six years ago,
I changed the direction of my career.
その時
私は『愛のチェス』に取り組んでいました
03:54
At the time, I was working
on "The Chess of Love,"
そのヨーロッパ中世の最後の長い詩は
03:57
the last important long poem
of the European Middle Ages
一切手つかずでした
04:00
never to have been edited.
唯一の原文書が
第二次世界大戦中のドレスデン爆撃で
04:01
And it wasn't edited because
it existed in only one manuscript
04:05
which was so badly damaged
during the firebombing of Dresden
著しく損傷したので
まったく手つかずのままでした
04:08
in World War II
後の世代の学者達は
失われたものだと述べてきました
04:09
that generations of scholars
had pronounced it lost.
5年間
私は紫外線ランプを使って
04:13
For five years, I had been working
with an ultraviolet lamp
文章の痕跡からの復元に挑戦し
04:16
trying to recover traces of the writing
当時の技術としては
04:18
and I'd gone about as far
as technology at the time
限界まで試みました
04:21
could actually take me.
それから私は多くの人と同じように
04:22
And so I did what many people do.
インターネットを用いて
04:24
I went online,
調べていくと
04:26
and there I learned about
多重スペクトル画像を適用して
13世紀のパリンプセストから
04:28
how multispectral imaging had been used
to recover two lost treatises
有名なギリシャの数学者アルキメデスの
失われた2編の論文が
04:33
of the famed Greek
mathematician Archimedes
復元されたことを知りました
04:36
from a 13th-century palimpsest.
パリンプセストは
消して上書きされた原稿です
04:37
A palimpsest is a manuscript
which has been erased and overwritten.
突然 思いついて
04:42
And so, out of the blue,
アルキメデスのパリンプセストを復元した
04:43
I decided to write
to the lead imaging scientist
画像処理の研究リーダーに
連絡してみました
04:46
on the Archimedes palimpsest project,
ロジャー・イーストン教授に
04:48
Professor Roger Easton,
計画を添えてお願いしたのです
04:50
with a plan and a plea.
驚くべきことに
彼は返事をくれました
04:52
And to my surprise,
he actually wrote back.
彼の援助で
アメリカ政府から 助成金を得て
04:56
With his help, I was able
to win a grant from the US government
運搬可能な多重スペクトル画像の実験機を
作ることになりました
04:59
to build a transportable,
multispectral imaging lab,
この機材で
私は炭化、褪色し無茶苦茶になった古文書を
05:03
And with this lab, I transformed
what was a charred and faded mess
新たな中世の古典へと一変させました
05:08
into a new medieval classic.
実際 多重スペクトル画像は
どういう仕組みでしょうか
05:11
So how does multispectral
imaging actually work?
多重スペクトル画像の原理的アイデアは
05:14
Well, the idea
behind multispectral imaging
赤外線暗視ゴーグルを知っている人ならば
05:16
is something that anyone who is familiar
with infrared night vision goggles
すぐに分かることです
05:20
will immediately appreciate:
私たちが認識できる可視光スペクトルは
05:22
that what we can see
in the visible spectrum of light
実際に存在している光の
ほんの一部分だけです
05:24
is only a tiny fraction
of what's actually there.
肉眼で読み取れない文書でも
状況は同じです
05:27
The same is true with invisible writing.
私たちのシステムは紫外線と赤外線の間で
05:31
Our system uses 12 wavelengths of light
12の波長の光を用います
05:35
between the ultraviolet and the infrared,
これらは文書の上に設置されたLEDから
05:38
and these are shown down
onto the manuscript from above
照射されます
05:41
from banks of LEDs,
そして別のマルチスペクトル光源からの光を
05:42
and another multispectral light source
各ページの下から透過させます
05:44
which comes up through
the individual leaves of the manuscript.
ページごとに
最大35枚の画像からなるシークエンスに従い
05:47
Up to 35 images per sequence
per leaf are imaged this way
石英レンズを利用した
高精細デジタルカメラを用いて
05:52
using a high-powered digital camera
equipped with a lens
撮影します
05:54
which is made out of quartz.
世界で同じ装置が5台ほどあります
05:56
There are about five
of these in the world.
そしてこれらの画像から
05:58
And once we capture these images,
統計アルゴリズムを使って
06:00
we feed them through
statistical algorithms
画像をさらに強調、明確化します
06:02
to further enhance and clarify them,
当初衛星画像向けに開発され
06:05
using software which was originally
designed for satellite images
地理空間学の科学者や CIA などで
使われている
06:08
and used by people
like geospatial scientists
ソフトウェアを利用します
06:12
and the CIA.
結果は目を見張るほどのものです
06:14
The results can be spectacular.
この技術がすでに
徐々にゲル状化している死海文書の
06:16
You may already have heard
of what's been done
解析に使われたのを
06:18
for the Dead Sea Scrolls,
ご存知かもしれません
06:19
which are slowly gelatinizing.
赤外線を用いることで
死海文書の最も見えにくい部分も
06:22
Using infrared, we've been able
to read even the darkest corners
解読できるようになりました
06:26
of the Dead Sea Scrolls.
気付いておられないかもしれませんが
06:28
You may not be aware, however,
他のいくつかの聖書も危険な状態です
06:30
of other Biblical texts
that are in jeopardy.
こちらの例が
私たちが撮影した
06:33
Here, for example,
is a leaf from a manuscript
文章の1ページで
06:36
that we imaged,
世界中のキリスト教の聖書で
最も価値あるものかもしれません
06:38
which is perhaps the most valuable
Christian Bible in the world.
古ラテン語聖書は最も古い福音書の翻訳で
06:42
The Codex Vercellensis is the oldest
translation of the Gospels into Latin,
4世紀前半期に遡ります
06:48
and it dates from the first half
of the fourth century.
キリスト教設立当時に
最も近づくことが出来た
06:52
This is the closest we can come
聖書です
06:54
to the Bible at the time
of the foundation of Christendom
コンスタンティヌス1世の支配下
06:58
under Emperor Constantine,
基本的なキリスト教の教えが約定された
07:00
and at the time also
of the Council of Nicaea,
ニカイア公会議の当時のものです
07:03
when the basic creed of Christianity
was being agreed upon.
この原稿は 不幸にも
深刻な損傷を受けていました
07:06
This manuscript, unfortunately,
has been very badly damaged,
教会での式典で誓う際に
07:09
and it's damaged because for centuries
使い続けられ
07:12
it had been used and handled
何世紀にもわたり損傷を受けたためでした
07:14
in swearing in ceremonies in the church.
実際に 左上隅に見られる汚れは
07:17
In fact, that purple splotch
that you see in the upper left hand corner
アスペルギルスという菌類によるもので
07:21
is Aspergillus, which is a fungus
結核患者の
07:26
which originates in the unwashed hands
洗っていない手に由来します
07:29
of a person with tuberculosis.
その画像は
この文書にとって250年間で初めての
07:32
Our imaging has enabled me
to make the first transcription
文字起しの機会となりました
07:35
of this manuscript in 250 years.
文書コレクションのあるところまで
移動できる研究設備があっても
07:39
Having a lab that can travel
to collections where it's needed, however,
解決策の一部でしかありません
07:43
is only part of the solution.
費用のかかる技術で台数が少なく
07:45
The technology is expensive and very rare,
撮影と画像処理能方法は難解です
07:48
and the imaging and image
processing skills are esoteric.
つまり修復対象は山ほどあっても
07:51
That means that mounting recoveries
最も資金の潤沢な研究所に属さない
多くの研究者には手が出せないのです
07:53
is beyond the reach of most researchers
and all but the wealthiest institutions.
私がラザロプロジェクトを設立した理由は
そこにあります
07:58
That's why I founded the Lazarus Project,
非営利の活動で
08:01
a not-for-profit initiative
マルチスペクトル画像装置を
個々の研究者や
08:02
to bring multispectral imaging
to individual researchers
小さな研究所に
低費用もしくは無料で提供します
08:06
and smaller institutions
at little or no cost whatsoever.
5年来
08:11
Over the past five years,
画像処理科学者 学者 生徒からなる
我々のチームが
08:13
our team of imaging scientists,
scholars and students
7つの国々を訪問し
08:17
has travelled to seven different countries
被害を受けた
世界中で最も価値ある書物を復元させました
08:19
and have recovered some of the world's
most valuable damaged manuscripts,
英語の最も古い書物である
『ヴェルチェリ文書』
08:23
included the Vercelli Book,
which is the oldest book of English,
ウェールズ最古の本
『カーマーゼンの黒本』
08:26
the Black Book of Carmarthen,
the oldest book of Welsh,
旧ソ連ジョージア(グルジア)にある
08:28
and some of the most valuable
earliest Gospels
最も貴重で最古の福音のいくつか
08:32
located in what is now
the former Soviet Georgia.
スペクトル画像では
失われた文章も復元できます
08:36
So, spectral imaging
can recover lost texts.
ぼやけてはいますが
文章の背後に第2の物語が復元されます
08:40
More subtly, though, it can recover
a second story behind every object,
そのストーリーがどのように
いつ 誰の手によって作られたのか
08:45
the story of how, when
and by whom a text was created,
そして 時には
著者が執筆中に考えていたことが復元できます
08:50
and, sometimes, what the author
was thinking at the time he wrote.
『独立宣言』の草案を例にとってみます
08:54
Take, for example, a draft
of the Declaration of Independence
トーマス・ジェファーソン自身により
書かれたもので
08:57
written in Thomas Jefferson's own hand,
09:00
which some colleagues of mine
imaged a few years ago
私の同僚が数年前に
アメリカ議会図書館で復元しました
09:02
at the Library of Congress.
学芸員は文章中のある言葉全部が
09:04
Curators had noticed
that one word throughout
削除され上書きされていることに気付きました
09:07
had been scratched out and overwritten.
上書きされていた言葉は「市民」でした
09:09
The word overwritten was "citizens."
おそらくその下の言葉は推測できるでしょう
09:12
Perhaps you can guess
what the word underneath was.
「臣民」です
09:15
"Subjects."
そこです
皆さま アメリカの民主主義は
09:17
There, ladies and gentlemen,
is American democracy
トーマス・ジェファーソンの手により
発展させられたのです
09:20
evolving under the hand
of Thomas Jefferson.
1491年のマーテラスの地図を見て下さい
09:23
Or consider the 1491 Martellus Map,
イェール大学のバイネッケ図書館で
復元しました
09:27
which we imaged
at Yale's Beinecke Library.
これはコロンブスが使った地図で
09:29
This was the map
that Columbus likely consulted
彼が新世界に航海する前のものです
09:32
before he traveled to the New World
彼にとってアジアがどのように見えたか
09:33
and which gave him his idea
of what Asia looked like
日本がどこに位置しているか
09:36
and where Japan was located.
この地図の問題はインクと顔料が
09:39
The problem with this map
is that its inks and pigments
ひどい経年劣化を起こしていたことです
09:42
had so degraded over time
この大きな 210cm程の地図では
09:44
that this large, nearly seven-foot map,
世界が巨大な砂漠のように描かれていました
09:46
made the world look like a giant desert.
コロンブスが知っていた世界と
09:49
Until now, we had very little idea,
detailed idea, that is,
どのように世界文化が
伝えられていたかについては
09:53
of what Columbus knew of the world
ほとんどその詳細が知られていませんでした
09:54
and how world cultures were represented.
地図の説明文の主たる部分は
通常の光源では全く判読できません
09:57
The main legend of the map
was entirely illegible under normal light.
紫外線でもほとんど分かりません
10:01
Ultraviolet did very little for it.
マルチスペクトル画像では
全てを確認できます
10:03
Multispectral gave us everything.
アジアには耳のとても長い怪物がいて
10:06
In Asia, we learned of monsters
with ears so long
自分の全身を覆うことができるそうです
10:10
that they could cover
the creature's entire body.
アフリカでは
地面に煙を出させる蛇がいます
10:13
In Africa, about a snake
who could cause the ground to smoke.
遠い昔の宇宙の様子を伝搬する
10:18
Like starlight, which can convey images
星の光のように
10:20
of the way the Universe
looked in the distant past,
マルチスペクトルの光は
初めて物体が生成されるときの
10:23
so multispectral light can take us back
to the first stuttering moments
戸惑いの瞬間へ連れ戻してくれます
10:27
of an object's creation.
このレンズを通して
私たちは 過ち 心替わり
10:29
Through this lens, we witness
the mistakes, the changes of mind,
純朴さや 検閲されていない思考
10:33
the naïvetés, the uncensored thoughts,
人間の想像力の不完全性さ
などを目撃します
10:36
the imperfections of the human imagination
これらは神聖な物体や
著者たちに
10:38
that allow these hallowed objects
and their authors
より現実味を与えてくれます
10:41
to become more real,
私たちを歴史に近づけてくれます
10:43
that make history closer to us.
未来はどうなるのでしょうか?
10:46
What about the future?
過去にはたくさんのものがありますが
10:48
There's so much of the past,
これらの物が永久になくなってしまう前に
10:50
and so few people
with the skills to rescue it
それを救う技術を持つ人は
ほとんどいません
10:53
before these objects disappear forever.
この新しいハイブリッド技術を
教え始めたのはそのためです
10:58
That's why I have begun to teach
this new hybrid discipline
それを私は「テキスト科学」と呼びます
11:01
that I call "textual science."
テキスト科学は
11:03
Textual science is a marriage
古語や昔の手書きの文字を読む能力と
11:05
of the traditional skills
of a literary scholar --
どのように文章が作られるかを知って
11:07
the ability to read old languages
and old handwriting,
場所と年月を特定するための
11:10
the knowledge of how texts are made
伝統的な技法を学んだ文科系研究者と
11:12
in order to be able
to place and date them --
画像科学のような新しい技術で
11:14
with new techniques like imaging science,
インクと顔料の化学的知識を持ち
11:16
the chemistry of inks and pigments,
光学文字認識といった技術が
融合したたものです
11:19
computer-aided optical
character recognition.
昨年 私のクラスの
11:23
Last year, a student in my class,
1年生で
11:25
a freshman,
ラテン語とギリシャ語の堪能な学生が
11:26
with a background in Latin and Greek,
ローマの有名な図書館で撮影した
11:28
was image-processing a palimpsest
パリンプセストの画像処理をしていました
11:30
that we had photographed
at a famous library in Rome.
作業を進めると 小さなギリシャ文字が
文章の背後に見え始めました
11:34
As he worked, tiny Greek writing
began to appear from behind the text.
全員が集まりました
11:40
Everyone gathered around,
彼は隠れていた文章の1行を読み上げました
11:41
and he read a line from a lost work
ギリシャの喜劇作家のメナンドロスのものです
11:44
of the Greek comic dramatist Menander.
それらの言葉は1000年以上を経て初めて
11:47
This was the first time
in well over a thousand years
大きな声で発音されました
11:50
that those words
had been pronounced aloud.
その瞬間から
彼は学術の道に足を踏み入れたと言えます
11:53
In that moment, he became a scholar.
皆さん これが過去の未来です
11:57
Ladies and gentlemen,
that is the future of the past.
ありがとうございました
12:00
Thank you very much.
(拍手)
12:02
(Applause)
Translated by Ryosuke Mishima
Reviewed by Masaki Yanagishita

▲Back to top

About the Speaker:

Gregory Heyworth - Textual scientist
Gregory Heyworth uses spectral imaging technology to uncover lost classics that could rewrite history.

Why you should listen

Gregory Heyworth is associate professor of English at the University of Mississippi. He is a medievalist and founder of the discipline of textual science. 

Professor Heyworth directs the Lazarus Project, a not-for-profit initiative to restore damaged and illegible cultural heritage objects, especially manuscripts and maps, using spectral imaging technology. He has helped recover numerous important objects including the Vercelli Book and the 1491 Martellus Map. 

Currently he is working on a project to recover the manuscript fragments of the lost Cathedral Library of Chartres, France, bombed in WWII.

More profile about the speaker
Gregory Heyworth | Speaker | TED.com