sponsored links
TEDNYC

Philippa Neave: The unexpected challenges of a country's first election

フィリッパ・ニーヴ: 初めて選挙を行う国での予期しなかった挑戦

September 7, 2016

これまで選挙をしたことのない国の人々に、投票のやり方を教えるとしたらどうしますか? これは、民主主義が芽生え始めた国々で直面する大きな課題です。そして、その最大の障壁の一つは、選挙について伝えるための言葉が存在しないことです。どんなことも、それを説明する言葉がなければ理解することはできません。この示唆に富むトークでは、選挙の専門家であるフィリッパ・ニーヴが、民主主義の最前線での経験を交えながら、選挙にまつわる言葉の溝を埋めるための解決策について語ります。

Philippa Neave - Electoral consultant
Philippa Neave is senior advisor on the UN's Lexicon of Electoral Terminology. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
The great philosopher Aristotle said
偉大な哲学者 アリストテレスは言いました
00:12
if something doesn't exist,
there's no word for it,
存在しないものに与える言葉はない
00:16
and if there's no word for something,
ゆえに言葉が与えられないものは
00:21
that something doesn't exist.
存在しないのだと
00:23
So when we talk about elections,
選挙について言えば
00:26
we in established democracies,
we know what we're talking about.
民主主義が確立した社会にいる私たちは
選挙が何なのかわかっています
00:28
We've got the words.
We have the vocabulary.
選挙に関する言葉があり
それを知っており
00:31
We know what a polling station is.
投票所が何か
00:33
We know what a ballot paper is.
投票用紙が何かも知っています
00:35
But what about countries
where democracy doesn't exist,
では 民主主義が存在しない国では
どうでしょう
00:38
countries where there are
no words to describe the concepts
民主的な社会を築くために
00:43
that underpin a democratic society?
必要な概念を表す言葉がない国のことです
00:47
I work in the field
of electoral assistance,
私は 選挙支援の仕事をしています
00:51
so that's to say we assist
新たに民主主義が芽生えた国々に行き
00:53
emerging democracies to organize
選挙の運営をサポートしています
00:55
what is often their first elections.
多くは その国で初めての選挙です
00:58
When people ask me what I do,
仕事のことを話すと
01:01
quite often I get this answer.
よく こんな風に言われます
01:02
"Oh, so you're one of these people
who goes around the world
「つまり あなたは世界中を行脚して
その国の人々には扱いきれない―
01:05
imposing Western democracy
on countries that can't handle it."
西洋の民主主義を押し付ける
例の人々の一員ですね」と
01:09
Well, the United Nations
does not impose anything on anybody.
国連は 誰にも何も押し付けたりはしません
01:14
It really doesn't,
本当です
01:19
and also, what we do
私たちのやっていることは
01:20
is firmly anchored in the 1948
Universal Declaration of Human Rights,
1948年に採択された
世界人権宣言の21条に
01:23
Article 21, that says
しっかりと裏付けされたものです
01:29
that everybody should have the right
to choose who governs them.
「すべての人々は
政府を選ぶ権利を持っている」
01:31
So that's the basis of the work.
これが私たちの仕事の基礎です
01:35
I specialize in public outreach.
私はパブリック・アウトリーチが専門です
01:37
What does that mean? Another jargon.
専門用語なので ご説明しましょう
01:40
It actually means
designing information campaigns
簡単に言うと 情報を伝えるための活動を
01:42
so that candidates and voters
デザインするという事です
01:46
who have never had the opportunity
to participate or to vote
それによって
選挙の経験がない候補者や有権者に
01:48
understand where, when, how to register;
いつ どこで どのように登録すればいいのか
01:53
where, when, how to vote;
いつ どこで どのように投票すればよいのか
01:57
why, why it is important to take part.
また 投票がなぜ大切なのかを
伝えるのです
01:59
So I'll probably devise a specific
campaign to reach out to women
私は女性に向けた活動も考えています
02:02
to make sure that they can take part,
彼女たちに 選挙に参加できるんだと
02:06
that they can be part of the process.
その権利があるんだと
知ってもらいたいからです
02:08
Young people as well.
若い世代にもです
02:11
All sorts of people.
障がいのある人も
02:13
Handicapped people.
全ての人に知ってほしいのです
02:14
We try to reach everybody.
私たちはそんな思いで働いています
02:15
And it's not always easy,
because very often in this work,
それは必ずしも簡単なことではありません
02:18
I've noticed now over the years
that I've been doing it
何年もこの仕事に携わって
何度も直面していることですが
02:22
that words are lacking,
伝えるための言葉が足らないのです
02:25
and so what do you do?
では どうしたらよいのでしょう?
02:27
Afghanistan.
アフガニスタンの例です
02:29
It's a country with
high levels of illiteracy,
アフガニスタンは
識字率が非常に低い国です
02:32
and the thing about that was,
it was in 2005,
そこで難しかったのは
2005年のことですが
02:34
and we organized two elections
on the same day.
私たちは1日に
2つの選挙を行ったのです
02:38
The reason was because the logistics
are so incredibly difficult,
なぜなら 物流管理が非常に難しく
02:42
it seemed to be more efficient to do that.
それが効率的だと考えたからです
02:46
It was,
その点では成功でしたが
02:48
but on the other hand,
explaining two elections instead of one
その一方で 同時に
02:50
was even more complicated.
2つの選挙を人々に説明するのは
いっそう大変なことでした
02:54
So we used a lot of images,
そこで このように絵をたくさん使いました
02:56
and when it came to the actual ballot,
でも実際の投票になると
問題が発生しました
02:58
we had problems, because
so many people wanted to take part,
なぜなら とても多くの立候補が
あったからです
03:02
we had 300 candidates for 52 seats
1つ目の選挙では 52議席に対して
300名の立候補がありました
03:05
in the Wolesi Jirga,
which is the parliamentary elections.
国民議会の下院
人民議会(ウォレシ・ジルガ)の選挙です
03:10
And for the Provincial Council,
we had even more candidates.
さらに 県議会の立候補者はなお多く
03:13
We had 330 for 54 seats.
54議席に対して330名でした
03:17
So talking about ballot design,
そのため投票用紙のデザインも
03:20
this is what the ballot looked like.
こんな風になりました
03:23
It's the size of a newspaper.
新聞紙くらいの大きさです
03:27
This was the Wolesi Jirga ballot --
これが人民議会の投票用紙です
03:29
(Laughter)
(笑)
03:31
Yeah, and --
そして
03:32
this was the Provincial Council ballot.
これが県議会の投票用紙です
03:34
Even more.
さらに多いですね
03:39
So you see, we did use
a lot of symbols and things like that.
このように 記号などを沢山使って
判りやすくしました
03:40
And we had other problems
in Southern Sudan.
南スーダンでは 違った問題に直面しました
03:45
Southern Sudan was a very different story.
他の国とは まるで違っていました
03:50
We had so many people
who had never, of course, voted,
当然 投票なんてしたことがない人ばかり
03:53
but we had extremely, extremely
high levels of illiteracy,
そして識字率はとてつもなく低く
03:56
very, very poor infrastructure.
インフラはあまりにも貧しいものでした
04:00
For example -- I mean, it's a country
the size of Texas, more or less.
例えば 南スーダンの面積は
だいたいテキサスぐらいです
04:02
We had seven kilometers of paved roads,
なのに 舗装された道が
7kmしかないんです
04:07
seven kilometers in the whole country,
全国でたった7kmです
04:11
and that includes the tarmac
where we landed the planes
しかも 私たちの飛行機が着陸した
ジュバ空港の
04:13
in Juba Airport.
舗装された滑走路の長さを含めてです
04:16
So transporting electoral materials, etc.,
だから選挙の資材を運ぶにしても
04:17
is exceedingly difficult.
とんでもなく労力が要るんです
04:21
People had no idea
about what a box looked like.
人々は 投票箱がどんなものかも
知りませんでした
04:23
It was very complicated,
これからするのは
とても複雑なことでしたから
04:28
so using verbal communication
was obviously the way to go,
言葉でのコミュニケーションが不可欠でした
04:30
but there were 132 languages.
しかし この国には
132もの言語があったのです
04:34
So that was extremely challenging.
それは途方もない挑戦でした
04:38
Then I arrived in Tunisia in 2011.
2011年には
チュニジアに行きました
04:42
It was the Arab Spring.
「アラブの春」の時期でした
04:46
A huge amount of hope was generated
by that enormous movement
その地域では
大規模なデモ活動が展開され
04:47
that was going on in the region.
人々に新たな希望を与えていました
04:52
There was Libya,
there was Egypt, there was Yemen.
リビア、エジプト、そしてイエメンでも起こり
04:53
It was an enormous, enormous
historical moment.
まさに巨大な歴史の転換期でした
04:56
And I was sitting
with the election commission,
私たちは選挙委員会と膝を突き合わせ
04:59
and we were talking
about various aspects of the election,
来るべき選挙について
様々なことを語り合いました
05:02
and I was hearing them using words
that I hadn't actually heard before,
そこで彼らは 私の聞いたことのない
用語を使っていました
05:06
and I'd worked with Iraqis,
I'd worked with Jordanians, Egyptians,
イラク人やヨルダン人、エジプト人と
仕事した経験があるのに
05:09
and suddenly they were using these words,
ふいに知らない用語に出くわしたのです
05:13
and I just thought, "This is strange."
私は思いました
「なにか おかしいぞ」と
05:16
And what really gave rise to it
was this word "observer."
きっかけは 「監視人(Observer)」に
当たる言葉でした
05:18
We were discussing election observers,
私たちが 選挙監視人について
議論していた時
05:21
and the election commissioner
was talking about "mulahiz" in Arabic.
選挙委員長が「監視」をアラビア語で
「ムラハズ」と表現しました
05:23
This means "to notice"
in a passive sort of sense,
「気づく(Notice)」という意味ですが
受け身のニュアンスがあります
05:28
as in, "I noticed
he was wearing a light blue shirt."
でも 例えて言うなら
彼のシャツが青色なのに「気づく」のではなく
05:32
Did I go and check whether
the shirt was light blue or not?
青色なのか そうでないか
自ら行って ちゃんと確かめるのが
05:36
That is the role of an election observer.
選挙監視人の役目ですよね
05:39
It's very active, it's governed
by all kinds of treaties,
それはとても積極的な役割です
05:41
and it has got
that control function in it.
あらゆる選挙規約に従い
選挙を監督する機能を持ちます
05:45
And then I got wind
of the fact that in Egypt,
さらにエジプトでも
新たな事実に気が付きました
05:48
they were using this term "mutabi’,"
which means "to follow."
彼らは監視人を「ムタビ」と呼びます
「従う(Follow)」という意味です
05:50
So we were now having
followers of an election.
「監視人」が
「従う人」と表現されています
05:54
So that's not quite right either,
これも正しいとは言えません
05:56
because there is a term
that's already accepted and in use,
すでに受け入れられ
使われている表現があるからです
05:59
which was the word "muraqib"
which means "a controller."
それは「ムラキブ」です
「監督者(Controller)」という意味です
06:01
It's got that notion of control.
これは正しく概念を押さえています
06:05
So I thought, three words
for one concept. This is not good.
1つのことを三者三様
別の言葉で表すのは よくないことです
06:07
And with our colleagues,
we thought perhaps it's our role
私は同僚たちと一緒に考えました
言葉が歪みなく伝わるように
06:11
to actually help make sure
that the words are understood
手助けすることが
私たちの役割なのではないかと
06:14
and actually create a work of reference
そのために
アラブの地域の人々が参考にできる
06:18
that could be used across the Arab region.
用語集を作ろうと思い立ちました
06:21
And that's what we did.
そして 実行に移しました
06:24
So together with these colleagues,
同僚たちと協力し
06:25
we launched the "Arabic Lexicon
of Electoral Terminology,"
「アラビア語選挙用語集」を
作ることにしました
06:27
and we worked
in eight different countries.
私たちは8ヶ国で作業を進めました
06:31
It meant actually defining 481 terms
民主的な選挙を行う場合に
06:34
which formed the basis
of everything you need to know
知っておくべき知識の基本となる
06:39
if you're going to organize
a democratic election.
481個の用語を選び
06:41
And we defined these terms,
それらを定義しました
06:44
and we worked with the Arab colleagues
そしてアラブ人の同僚と協力し
06:46
and came to an agreement
about what would be the appropriate word
どのアラビア語を充てるべきか
06:48
to use in Arabic.
話し合いながら決めていきました
06:51
Because the Arabic language is very rich,
and that's part of the problem.
アラビア語が非常に豊かであることも
問題の一つでした
06:53
But there are 22 countries
that speak Arabic,
ただ アラビア語は
22ヶ国で話されていますが
06:57
and they use modern standard Arabic,
もちろん標準語があります
07:00
which is the Arabic
that is used across the whole region
標準語はアラブ地域全体で使われており
07:05
in newspapers and broadcasts,
新聞やテレビなども標準語です
07:08
but of course, then from one country
to the next in day to day language and use
とはいっても 国が異なれば
日常で使われている言語ですから
07:10
it varies -- dialect, colloquialisms, etc.
方言も 口語表現も
異なるのは仕方がありません
07:15
So that was another
added layer of complication.
その状況が
問題をいっそう複雑にしていました
07:19
So in one sense you had the problem
これはある面において
07:21
that language wasn't
fully ripe, if you like,
言わゆる 言語の未成熟さの問題でした
07:24
neologisms were coming up,
new expressions.
新しい言葉 新しい表現が
次々と誕生していたのです
07:27
And so we defined all these terms,
私たちは 用語を定義していきました
07:31
and then we had
eight correspondents in the region.
アラブ各地に 8名の現地スタッフがいたので
07:32
We submitted the draft to them,
原稿を送って
07:36
they responded back to us.
チェックをしてもらいました
07:38
"Yes, we understand the definition.
「この定義は理解できますし
07:39
We agree with it,
賛成です
07:42
but this is what we say in our country."
でも 私の国ではこう表現します」
07:44
Because we were not going
to harmonize or force harmonization.
私たちの目的は用語の統一や
それを強制することではなく
07:47
We were trying to facilitate
understanding among people.
お互いの理解を深める
手助けをすることでした
07:50
So in yellow, you see
the different expressions in use
ですから 例えば この黄色の部分には
各国で使われている異なる表現を
07:54
in the various countries.
載せています
07:59
So this, I'm happy to say,
it took three years to produce this
3年かけて これが完成したことを
嬉しく思います
08:01
because we also finalized the draft
and took it actually into the field,
原稿を仕上げて 実際に現場に持っていき
08:05
sat with the election commissions
in all these different countries,
各国の選挙委員会のメンバーと
08:10
debated and defined and refined the draft,
議論し推敲を重ねて
08:13
and finally published it
in November 2014 in Cairo.
2014年11月に
カイロで出版に至りました
08:16
And it's gone a long way.
We published 10,000 copies.
反響は大きく
今日までに1万部が出版されました
08:21
To date, there's about 3,000 downloads
off the internet in PDF form.
3千部のPDFがダウンロードされました
08:24
I heard just recently from a colleague
that they've taken it up in Somalia.
最近 ある同僚から連絡がありました
ソマリアでも これを使うことを決め
08:29
They're going to produce
a version of this in Somalia,
この用語集のソマリア版を作るそうです
08:33
because there's nothing in Somalia at all.
ソマリアには選挙用語がないからです
08:36
So that's very good to know.
とても嬉しい知らせでした
08:38
And this newly formed Arab Organization
for Electoral Management Bodies,
そして 新たに発足した
「アラブ選挙運営組織」では
08:41
which is trying to professionalize
アラブ地域での選挙の運営を
08:45
how elections are run in the region,
整備する活動を行っています
08:48
they're using it as well.
そこでも この用語集が使われています
08:51
And the Arab League have now
built up a pan-Arab observation unit,
最近では アラブ連盟が立ち上げた
「全アラブ選挙監視ユニット」でも
08:53
and they're using it.
この用語集が使われています
08:59
So that's all really good.
とても嬉しく思います
09:00
However, this work of reference
is quite high-pitched.
この用語集の内容はとても高度です
09:03
It's complex, and a lot of the terms
are quite technical,
複雑で 多くの専門用語を含みます
09:07
so the average person probably doesn't
need to know at least a third of it.
普通は この中の
3分の1も知っていれば十分です
09:10
But the people of the Middle East
でも 中東の人々は
私たちが受けるような
09:14
have been deprived of any form
of what we know as civic education.
あらゆる市民教育の機会を
奪われてきました
09:16
It's part of our curriculum at school.
私たちは学校で習うことですが
09:21
It doesn't really exist
in that part of the world,
中東では本当に
そういった教育はないのです
09:24
and I feel it's really
the right of everybody
私は 選挙について知ることは
09:27
to know how these things work.
全ての人の権利だと思っています
09:29
And it's a good thing to think about
producing a work of reference
だから 一般の人向けの
選挙用語集もあったら良いのではと
09:31
for the average person,
考えているところです
09:36
and bearing in mind that now
私たちには それをするための
09:38
we have a basis to work with,
基礎がすでにあるわけですし
09:40
but also we have technology,
さらにテクノロジーがあります
09:42
so we can reach out using telephone apps,
通信アプリで
コミュニケーションがとれます
09:44
video, animation.
ビデオやアニメーションもあります
09:49
There's all sorts of tools
that can be used now
そのようなツールを駆使して
09:51
to communicate these ideas to people
これらのアイデアを
初めて彼らの言語で
09:53
for the first time in their own language.
伝えることができるのです
09:56
We hear a lot of misery
about the Middle East.
中東での 多くの悲惨な出来事や
10:00
We hear the chaos of war.
We hear terrorism.
混迷極まる戦争や テロの脅威や
10:02
We hear about sectarianism
and all this horrible negative news
宗派間の争いといった暗いニュースを
10:05
that comes to us all the time.
聞かない日はありません
10:11
What we're not hearing is what are
the people, the everyday people, thinking?
ですが 現地の普通の人々の考えは
私たちに聞こえてきません
10:12
What are they aspiring to?
人々は何を望んでいるのでしょう?
10:17
Let's give them the means,
let's give them the words.
彼らに手段を 言葉を
与えましょう
10:19
The silent majority is silent
物言わぬ多数派の声が届かないのは
10:24
because they don't have the words.
それを表現する言葉がないからです
10:26
The silent majority needs to know.
物言わぬ多数派は 知るべきです
10:29
It is time to provide people
with the knowledge tools
今こそ 彼らが新たな知識を取り込むための
10:32
that they can inform themselves with.
ツールを提供する時です
10:35
The silent majority
does not need to be silent.
彼らが黙り続ける必要などありません
10:38
Let's help them have a voice.
彼らが声を上げるため 力を貸しましょう
10:41
Thank you very much.
ありがとうございました
10:44
(Applause)
(拍手)
10:45
Translator:Yusuke Miyawaki
Reviewer:Yuko Yoshida

sponsored links

Philippa Neave - Electoral consultant
Philippa Neave is senior advisor on the UN's Lexicon of Electoral Terminology.

Why you should listen

Philippa Neave specializes in electoral communications and education, devising information and training campaigns for voters and candidates in emerging democracies. Since 2005 she has worked in electoral assistance as a consultant for the United Nations, developing strategies to inform people on their voting rights, with particular emphasis on reaching women and people with low levels of literacy. She has worked on elections in Afghanistan, Iraq UAE, Jordan, Turkey, Cambodia, Madagascar, Southern Sudan and Tunisia.

An Arabic speaker, Neave initiated and conducted a three-year project to produce the first Arabic lexicon of electoral terminology. With close to 500 entries, the tri-lingual (Arabic, English and French) lexicon provides clear and accurate explanations of key concepts and terms in the field of elections. Neave's approach included a groundbreaking effort to account for Arabic language variations across the region in eight participating countries: Egypt, Iraq, Jordan, Lebanon, Libya, Palestine, Tunisia and Yemen. 

Neave has always worked with words. For 15 years she was a reporter specialising in the Middle East. After a year and a half in Cairo, she became a foreign correspondent for an international features syndicate in based Rome, Paris and New York. Later, in London, she was chief editor of a magazine on arts and culture and in Paris after that, she was chief editor of European Press Network. She then left the news business and worked as Middle East Director for a British charity, based in Beirut for five years.

Her interest in democracy building goes back to the time when soon after leaving university, she served for several years as deputy Secretary General of the Parliamentary Association for Euro-Arab Cooperation, organising and participating in the Euro-Arab Parliamentary Dialogue.

Born in 1960 in France to an English father and a Danish mother, Neave grew up bilingual. She studied Arabic at Durham University in the UK and obtained a BA degree. She speaks seven languages, including Arabic, and is based in Paris.


sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.