TEDSummit

Bettina Warburg: How the blockchain will radically transform the economy

ベティーナ・ウォーバーグ: ブロックチェーンが経済にもたらす劇的な変化とは

Filmed:

分散型経済へようこそ—今まさに、ブロックチェーンにより何もかもが変わろうとしている、とベティーナ・ウォーバーグは言います。経済活動を円滑化する役目を持つ銀行や政府といった中央集約型の機関の必要性をブロックチェーンが一掃し、古くからある商業や金融取引のモデルが、分散型で、情報透明性が高く、自立型の価値交換システムへと進化を遂げるでしょう。 複雑で理解の難しいブロックチェーンという技術を、噛み砕いて説明したトークです。

- Blockchain entrepreneur and researcher
Bettina Warburg is a blockchain researcher, entrepreneur and educator. A political scientist by training, she has a deep passion for the intersection of politics and technology. Full bio

経済学では 何百年にもわたって
人間の行動の研究が行われてきました
00:12
Economists have been exploring
people's behavior for hundreds of years:
意思決定の仕方や
00:18
how we make decisions,
個人の行動や集団での行動の様子
00:20
how we act individually and in groups,
価値を交換する方法などです
00:23
how we exchange value.
また 人間の経済活動を
円滑化する制度や機関—
00:26
They've studied the institutions
that facilitate our trade,
00:30
like legal systems,
例えば 法制度
企業
00:31
corporations,
市場も研究対象です
00:33
marketplaces.
しかし今 技術の形をした
ある機関が新たに生まれ
00:35
But there is a new,
technological institution
これで人間同士が取引する姿が
根本的に変わっていくでしょう
00:38
that will fundamentally change
how we exchange value,
その機関とはブロックチェーンです
00:42
and it's called the blockchain.
今 かなり大胆に言い切りましたが
00:45
Now, that's a pretty bold statement,
今日 私の話の中から
1点だけでいいので
00:48
but if you take nothing else
away from this talk,
覚えておいてほしいことがあります
00:51
I actually want you to remember
ブロックチェーンの技術は
比較的新しいと言えども
00:53
that while blockchain technology
is relatively new,
非常に人間らしい
ある傾向を引き継いだものです
00:57
it's also a continuation
of a very human story,
それは何か説明しましょう
01:01
and the story is this.
私たち人間は
01:03
As humans, we find ways
他人と価値の交換ができるように
お互いに対する不安を
01:05
to lower uncertainty about one another
01:08
so that we can exchange value.
軽減する方法を見つけ出すものです
さて 経済活動の中で
制度や機関を利用し
01:12
Now, one of the first people
to really explore the idea
お互いへの不安を軽減することで
取引をしやすくするという概念を
01:16
of institutions as a tool in economics
深く掘り下げる研究をした—
01:19
to lower our uncertainties
about one another
草分け的な存在の1人が
01:22
and be able to do trade
01:24
was the Nobel economist Douglass North.
ノーベル経済学賞を受賞した
ダグラス・ノースです
2015年の暮れに亡くなりましたが
01:27
He passed away at the end of 2015,
「新制度派経済学」という理論を
いち早く開拓した人です
01:29
but North pioneered what's called
"new institutional economics."
ここでは「制度」という言葉は
憲法をはじめとした 公式の規定や
01:34
And what he meant by institutions
were really just formal rules
収賄のような非公式の制約を
01:39
like a constitution,
指しているだけに過ぎません
01:41
and informal constraints, like bribery.
このような制度は 要は
01:45
These institutions are really the grease
経済の歯車が うまく回るように
油をさす役目を果たすわけですが
01:48
that allow our economic
wheels to function,
01:50
and we can see this play out
over the course of human history.
人類史と共に発展してきたことが分かります
狩猟採集時代に さかのぼって考えると
01:54
If we think back to when we were
hunter-gatherer economies,
経済活動は 自分たちの
村社会の中に限られました
01:58
we really just traded
within our village structure.
非公式の制約要因は
ある程度あったものの
02:01
We had some informal constraints in place,
暴力や社会の目などが圧力となり
02:03
but we enforced
all of our trade with violence
売り買いができたのです
02:07
or social repercussions.
社会の複雑性が増して
02:09
As our societies grew more complex
取引ルートが広がるにつれ
02:12
and our trade routes grew more distant,
もっと公式な機関が設けられ
02:15
we built up more formal institutions,
例えば 通貨を管理する銀行や
02:18
institutions like banks for currency,
政府や企業などが生まれました
02:21
governments, corporations.
これらの機関は
社会の複雑さや不確定性が増し
02:24
These institutions
helped us manage our trade
個々人の力が及ぶ範囲が
著しく縮小した中で
02:27
as the uncertainty
and the complexity grew,
人々が商売を営むのを
助けてくれました
02:30
and our personal control was much lower.
最後に インターネット時代になると
同じ機関がオンラインにもできました
02:33
Eventually with the internet,
we put these same institutions online.
Amazon eBay Alibabaなど
プラットフォーム型市場が生まれ
02:38
We built platform marketplaces
like Amazon, eBay, Alibaba,
単に 処理時間が短縮された
バージョンの機関として
02:42
just faster institutions
that act as middlemen
人と人との経済活動を
間に入って取り持つようになりました
02:46
to facilitate human economic activity.
ダグラス・ノースの考えたとおり
02:51
As Douglass North saw it,
機関には 私たちの不安を軽減することで
02:53
institutions are a tool
to lower uncertainty
人同士をつなぎ どんな種類の価値でも
交換できるようにする役目があります
02:57
so that we can connect and exchange
all kinds of value in society.
そして今まさに
03:02
And I believe we are now entering
人同士が交流し取引を行う形が
いっそうの進化を
03:05
a further and radical evolution
急激に遂げつつあると私は思います
03:08
of how we interact and trade,
というのも 今までと違って
03:10
because for the first time,
we can lower uncertainty
私たち人間は 銀行や企業や政府など
政治・金融機関の力を借りる以外にも
03:14
not just with political
and economic institutions,
未知のものに対する不安感を
軽減する方法を編み出し
03:17
like our banks, our corporations,
our governments,
必要なのは技術の力だけだからです
03:21
but we can do it with technology alone.
では ブロックチェーンとは何かというと
03:25
So what is the blockchain?
03:27
Blockchain technology
is a decentralized database
分散型データベースを使った技術のことで
P2P型ネットワーク内で
資産や取引履歴の記録を
03:31
that stores a registry
of assets and transactions
03:35
across a peer-to-peer network.
蓄積する仕組みになっています
要は 公開帳簿であり そこでは
03:37
It's basically a public registry
03:40
of who owns what and who transacts what.
誰が何を所有していて
誰が何を取引したのかが見られます
取引を暗号化して保護し
03:43
The transactions are secured
through cryptography,
03:46
and over time, that transaction history
gets locked in blocks of data
これが積み重なるうちに取引履歴が
データの塊であるブロックに閉じ込められ
続いてブロック同士が暗号で つながれて
保護されるという仕組みです
03:52
that are then cryptographically
linked together and secured.
これで ネットワーク上
全ての取引を記録した—
03:57
This creates and immutable,
unforgeable record
変更や改ざんが不可能な帳簿が
でき上がります
04:01
of all of the transactions
across this network.
04:05
This record is replicated
on every computer that uses the network.
この帳簿が ネットワーク内の
全てのコンピューターに複製されます
アプリではなく
04:11
It's not an app.
会社でもありません
04:12
It's not a company.
たとえるなら
ウィキペディアなんかが最も近いでしょう
04:14
I think it's closest in description
to something like Wikipedia.
ウィキペディアでは
全てが丸見えです
04:19
We can see everything on Wikipedia.
情報つぎはぎの状態で表示され
常に変更・更新されます
04:21
It's a composite view that's constantly
changing and being updated.
ウィキペディアでは
変更履歴を辿ることもできますし
04:27
We can also track those changes
over time on Wikipedia,
自分のウィキページを作ることもできます
04:31
and we can create our own wikis,
04:33
because at their core,
they're just a data infrastructure.
突き詰めれば 1つの
データ基盤でしかないからです
ウィキペディアとは 言葉や画像を保管し
それらのデータへの変更も蓄積していく—
04:38
On Wikipedia, it's an open platform
that stores words and images
04:43
and the changes to that data over time.
オープンなプラットフォームだと言えます
一方 ブロックチェーンは
04:47
On the blockchain,
様々な種類の資産を保管する—
04:48
you can think of it
as an open infrastructure
オープンな基盤であると言えます
04:51
that stores many kinds of assets.
04:55
It stores the history of custodianship,
ブロックチェーンを使って
管財人や所有者や場所などの履歴を
保管できる対象の財産には
04:58
ownership and location
デジタル通貨のビットコインや
05:00
for assets like
the digital currency Bitcoin,
その他のデジタル資産—
05:04
other digital assets
例えば知的財産の所有権の
権原なども含まれます
05:05
like a title of ownership of IP.
証明書や契約書や
05:10
It could be a certificate, a contract,
物的資産や
05:13
real world objects,
05:14
even personal identifiable information.
個人を特定できる情報でさえアリです
もちろん細部の小難しい事柄は
他にもありますが
05:18
There are of course other
technical details to the blockchain,
本質は 今説明した通りです
05:22
but at its core, that's how it works.
05:24
It's this public registry
that stores transactions in a network
つまり 取引内容を保管する
公開帳簿であり
複製されるため 非常に安全性が高く
不正改変が起こりにくいのです
05:29
and is replicated so that it's very secure
and hard to tamper with.
つまり 先ほど私が
05:34
Which brings me to my point
ブロックチェーンが不安感を軽減し
05:37
of how blockchains lower uncertainty
それにより確実に経済の仕組みを
急激に作り変えると言ったのは
05:40
and how they therefore promise
to transform our economic systems
05:44
in radical ways.
そういうわけです
さて「不確実性」という言葉は
経済学ではなかなか重要です
05:47
So uncertainty is kind of a big term
05:50
in economics,
05:51
but I want to go through three forms of it
毎日の金銭のやり取りの
ほぼ全てにおいて
05:53
that we face in almost all
of our everyday transactions,
私たちが経験する不確実性は3種類あり
ブロックチェーンが
そんな場面でどう役立つのか
見ていきましょう
05:56
where blockchains can play a role.
05:59
We face uncertainties
like not knowing who we're dealing with,
ここでの不確実性とは
取引の相手が誰だかわからないことや
06:02
not having visibility into a transaction
取引の中身が見えないことや
万一のとき
償還請求ができないことを指します
06:05
and not having recourse
if things go wrong.
まず1つ目 取引相手を知らない
というケースからいきます
06:09
So let's take the first example,
not knowing who we're dealing with.
仮に 中古のスマートフォンを
eBayで買いたいとします
06:13
Say I want to buy
a used smartphone on eBay.
まず最初にすることは
売り手について調べることです
06:17
The first thing I'm going to do
is look up who I'm buying from.
熟練ユーザーかどうか
06:21
Are they a power user?
06:23
Do they have great reviews and ratings,
or do they have no profile at all?
高評価がついているか
それともプロフィールがないかなどです
評価の内容や星の数
認証チェックマークなど
06:28
Reviews, ratings, checkmarks:
06:31
these are the attestations
about our identities
現代では その人の身元の証明になる
材料を揃えることで
06:35
that we cobble together today
06:36
and use to lower uncertainty
about who we're dealing with.
取引相手についての
不安を解消するのに役立てているのです
しかし こういった証明は
統一性に大きく欠けているのが難点です
06:41
But the problem is
they're very fragmented.
06:44
Think about how many profiles you have.
今までに作ったプロフィールを
数えてみてください
ブロックチェーンを使えば オープンな
世界規模のプラットフォームを作り出せます
06:48
Blockchains allow for us
to create an open, global platform
06:53
on which to store any attestation
about any individual
そこには 誰に対しても
どんな出処からの情報でも
証明として保管できます
06:58
from any source.
そうすれば ユーザー主導で
どこでも通用するプロフィールを
07:00
This allows us to create a user-controlled
作ることができます
07:03
portable identity.
単なるプロフィールではなく
07:07
More than a profile,
自分自身の特性の中で
07:09
it means you can selectively reveal
取引や交流を
円滑化するようなものを
07:12
the different attributes about you
選んで開示することも
できるということです
07:14
that help facilitate trade or interaction,
国が発行した身分証明書を持っていることや
07:18
for instance that a government
issued you an ID,
21歳以上であることなど
07:21
or that you're over 21,
07:23
by revealing the cryptographic proof
これらが事実であることや
承認済みであることを
07:25
that these details exist
and are signed off on.
証明内容を暗号化して
公表すればいいわけです
このようなプロフィールが
07:30
Having this kind of portable identity
実世界でもネットの世界でも
あちこちで通用することで
07:32
around the physical world
and the digital world
人間同士の あらゆる取引が
全く新しい姿で
07:35
means we can do all kinds of human trade
できるようになります
07:39
in a totally new way.
今のは ブロックチェーンが
取引相手に対する不確実性を
07:42
So I've talked about how blockchains
could lower uncertainty
軽減できるという話でした
07:45
in who we're dealing with.
次のタイプの不確実性は
07:46
The second uncertainty that we often face
07:49
is just not having transparency
into our interactions.
要は やり取りの中身が
見えないという話です
例えば 先ほどのスマホを
送ってもらうとなると
07:53
Say you're going to send me
that smartphone by mail.
07:56
I want some degree of transparency.
ある程度の情報開示が欲しいところです
07:57
I want to know that the product I bought
is the same one that arrives in the mail
届くものが 購入した商品
そのものであるかどうか知りたいし
08:02
and that there's some record
for how it got to me.
配達経路の詳細が
記録されていてほしいのです
スマホのような電子製品だけでなく
08:04
This is true not just
for electronics like smartphones,
様々な種類の物品やデータでも
同じことで
08:07
but for many kinds of goods and data,
医薬品や ぜいたく品など
08:10
things like medicine, luxury goods,
改ざんされたくない
データや製品も含まれます
08:13
any kind of data or product
that we don't want tampered with.
多くの企業に共通する問題点は—
08:18
The problem in many companies,
特に スマホのような複雑な製品の
製造会社に言えることですが—
08:20
especially those that produce
something complicated like a smartphone,
水平サプライチェーンの中で
08:24
is they're managing
all of these different vendors
あらゆる種類のベンダーを
管理していることです
08:26
across a horizontal supply chain.
08:30
All of these people
that go into making a product,
製造に関わっている会社同士
08:32
they don't have the same database.
共有のデータベースはないし
同じ情報基盤も持っていないので
08:34
They don't use the same infrastructure,
ある製品の変遷する様子を
詳細まで把握するのは非常に困難なのです
08:36
and so it becomes really hard to see
transparently a product evolve over time.
ブロックチェーンを使えば
08:43
Using the blockchain, we can create
お互いの信用が確立していない者同士に
共通の現実が作り出せます
08:45
a shared reality
across nontrusting entities.
これはつまり
08:50
By this I mean
ネットワーク内の節である
ノードとノード同士に
08:51
all of these nodes in the network
do not need to know each other
面識や信用は
一切必要ないということです
08:55
or trust each other,
08:56
because they each have the ability
というのも それぞれが自ら
チェーンを監視し認証する権限を
持っているからです
08:58
to monitor and validate
the chain for themselves.
先ほどのウィキペディアで言えば
09:02
Think back to Wikipedia.
09:04
It's a shared database,
共通のデータベースであり
複数の読者や
複数の執筆者が
09:06
and even though it has multiple readers
同時に存在するにもかかわらず
09:09
and multiple writers at the same time,
09:11
it has one single truth.
真実はただ1つです
これがブロックチェーンでも実現できます
09:14
So we can create that using blockchains.
集約型と同じ効率性を持つ
分散型のデータベースを
09:16
We can create a decentralized database
that has the same efficiency of a monopoly
中央集権型の管理が実在しなくても
作り出せるのです
09:22
without actually creating
that central authority.
こういったベンダーも企業も全て
09:26
So all of these vendors,
all sorts of companies,
09:28
can interact using the same database
without trusting one another.
信用の段階を飛ばして
同じデータベース上でやり取りができます
09:34
It means for consumers,
we can have a lot more transparency.
消費者にとっても
ずっとたくさんの情報が明らかになります
製品そのものが移動すると同時に
09:37
As a real-world object travels along,
ブロックチェーン上を
デジタル証明書やトークンが移動しながら
09:39
we can see its digital certificate
or token move on the blockchain,
価値を積み重ねていく様子が見えます
09:44
adding value as it goes.
可視性という観点から言えば
全くの新しい世界です
09:48
This is a whole new world
in terms of our visibility.
ここまでは ブロックチェーンが
相手の身元に対する不確実性を軽減し
09:53
So I've talked about how blockchains
can lower our uncertainties about identity
サプライチェーン内を始めとした
遠方の相手との取引や
09:59
and how they change
what we mean about transparency
10:02
in long distances and complex trades,
like in a supply chain.
複雑な取引における情報の透明性の
定義が変わるという話でした
そして よくある3つ目の不確実性は
10:07
The last uncertainty that we often face
10:09
is one of the most open-ended,
and it's reneging.
約束の反故に対する恐れです
これにはキリがありません
10:12
What if you don't send me the smartphone?
買ったスマホが送られてこなかったとしたら?
お金は返ってくるのか?
10:15
Can I get my money back?
ブロックチェーンでは
自分でコード つまり
10:17
Blockchains allow us to write code,
当人同士の間で
拘束力のある契約を作成し
10:21
binding contracts,
10:23
between individuals
よって これらの契約が
第三者の執行役がいなくても
10:24
and then guarantee
that those contracts will bear out
実現することが保証されます
10:28
without a third party enforcer.
スマホの例で言えば
「エスクローサービス」のようなものです
10:31
So if we look at the smartphone example,
you could think about escrow.
代金は入れておくけれども
10:35
You are financing that phone,
全ての条件が揃ったという
確証が取れるまで
10:37
but you don't need to release the funds
10:40
until you can verify
that all the conditions have been met.
送金が行われないという仕組みです
この場合 携帯の受け取りが条件です
10:42
You got the phone.
ブロックチェーンによる
不確実性の軽減作用の中でも
10:46
I think this is one
of the most exciting ways
10:48
that blockchains lower our uncertainties,
最も画期的なものの1つです
というのも これで
10:51
because it means to some degree
機関や 機関による契約執行が
ある程度まで要らなくなるからです
10:53
we can collapse institutions
and their enforcement.
つまり 様々な経済活動において
10:59
It means a lot of human economic activity
保証になる担保の付加や
自動化が可能になって
11:02
can get collateralized and automated,
人の介入がほぼ必要無くなるケースが
たくさん出てきます
11:07
and push a lot of human
intervention to the edges,
情報が実世界から
ブロックチェーンに移動するためです
11:10
the places where information moves
from the real world to the blockchain.
こういった技術の使い方について
11:16
I think what would probably
floor Douglass North
ダグラス・ノースが生きていたら
驚愕するだろう点は
11:19
about this use of technology
11:21
is the fact that the very thing
that makes it work,
ブロックチェーンの働きを
支えていて
この仕組みの安全と信用を
保証しているものは
11:24
the very thing that keeps the blockchain
secure and verified,
互いに抱いている不信であることです
11:29
is our mutual distrust.
ですから 私たちが感じる不確実性に
あれこれ気を取られて
11:33
So rather than all of our uncertainties
11:36
slowing us down
銀行や政府や企業などの
機関に依存するよりも
11:38
and requiring institutions
11:40
like banks, our governments,
our corporations,
人間が集団として持っている不確実性を
むしろ いっさいがっさい利用して
11:45
we can actually harness
all of that collective uncertainty
より多く 素早く オープンに協力し合ったり
取引したりするために使えばいいのです
11:49
and use it to collaborate and exchange
more and faster and more open.
ただ ブロックチェーンで
11:56
Now, I don't want you
to get the impression
何でも解決できるのかというと
そうではありません
11:58
that the blockchain
is the solution to everything,
これで世界の貧困に終止符が打たれるとか
偽造医薬品の問題が解決するとか
12:01
even though the media has said
that it's going to end world poverty,
森林破壊が食い止められるかもしれないという
12:07
it's also going to solve
the counterfeit drug problem
報道があるのは確かですが
12:10
and potentially save the rainforest.
実際のところ
この技術はまだ初期段階ですし
12:14
The truth is, this technology
is in its infancy,
たくさんの実験や
おそらく数多くの試行錯誤も
12:18
and we're going to need to see
a lot of experiments take place
経験しなければなりません
12:21
and probably fail
それで初めて 経済における
このシステムのユースケースが
12:22
before we truly understand
all of the use cases
本当に理解できるのです
12:26
for our economy.
大勢の人々が
これに取り組んでいる最中です
12:29
But there are tons of people
working on this,
金融機関に始まり
12:31
from financial institutions
IT企業やスタートアップ企業や
大学も取り掛かっています
12:32
to technology companies,
start-ups and universities.
その理由の1つとして これは
単に 経済の進化にとどまらないからです
12:36
And one of the reasons is
that it's not just an economic evolution.
12:41
It's also an innovation
in computer science.
コンピューターサイエンスの
革新でもあるのです
ブロックチェーンを使うと
12:49
Blockchains give us
the technological capability
人同士の取引を記録していく
技術的な力が手に入ります
12:52
of creating a record of human exchange,
ここでの取引は 通貨や
12:56
of exchange of currency,
あらゆる種類の
デジタル資産や物的資産や
12:58
of all kinds of digital
and physical assets,
13:02
even of our own personal attributes,
私たち自身の個人の特性でさえ
対象になり
13:04
in a totally new way.
全く新しい形で可能になるのです
ある意味
13:07
So in some ways,
ブロックチェーンは
技術という形の機関と化します
13:08
they become a technological institution
私たちが使い慣れた—
13:11
that has a lot of the benefits
従来の機関が持つ
たくさんの利点を併せ持つ機関です
13:13
of the traditional institutions
we're used to using in society,
それでいて あちこちに分散した形で
13:18
but it does this in a decentralized way.
不確実性がもたらす不安を
確信という安心に変えることで
13:22
It does this by converting
a lot of our uncertainties
その役割を果たすのです
13:25
into certainties.
私たちも そろそろ心の準備を
始めるべきだと思います
13:28
So I think we need to start
preparing ourselves,
今 間近に迫る世界は
13:31
because we are about to face a world
分散型で自立型の機関が
13:34
where distributed, autonomous institutions
かなり重要な役割を持つ世界だからです
13:37
have quite a significant role.
ありがとうございました
13:40
Thank you.
(拍手)
13:41
(Applause)
ブルーノ・ジュッサーニ:
ありがとうございました
13:50
Bruno Giussani: Thank you, Bettina.
ブロックチェーンが今 熱い
ということは分かりました
13:52
I think I understood that it's coming,
たくさんの可能性を秘めていて
13:56
it offers a lot of potential,
13:58
and it's complex.
とても複雑ですね
14:00
What is your estimate
for the rate of adoption?
採用率の見積もりについては
どう考えておられますか?
ベティーナ・ウォーバーグ:
いい所を突いた質問ですね
14:06
Bettina Warburg: I think
that's a really good question.
私たちが研究しているのは
14:09
My lab is pretty much focused
企業や政府を経由したルートが中心です
14:11
on going the enterprise
and government route first,
14:14
because in reality,
blockchain is a complex technology.
現実の話 ブロックチェーンは
複雑な技術です
14:18
How many of you actually understand
how the internet works?
インターネットの仕組みを
本当に理解する人は少なくても
誰もが毎日使います
14:20
But you use it every day,
ジョン・スカリーの次の言葉が
ある意味 現状を表しています
14:22
so I think we're sort of facing
the same John Sculley idea
「技術とは空気のようなものか
美しいものでなければならない」
14:26
of technology should either be
invisible or beautiful,
14:30
and blockchain is kind of
neither of those things right now,
ブロックチェーンとは 今現在
どちらとも言えない状態です
現状は 仕組みをある程度理解し
技術を自ら手探りで探求できるような
14:33
so it's better suited
for either really early adopters
14:37
who kind of get it and can tinker around
ごく少数の初期採用者向けであり
14:40
or for finding those best use cases
また 企業や政府という規模で利用可能な
身分証明や資産追跡
スマートコントラクトといった—
14:43
like identity or asset tracking
or smart contracts
最適なユースケースを見つけ出す
目的であれば適していると言えます
14:46
that can be used at that level
of an enterprise or government.
ブルーノ:ありがとうございました
14:50
BG: Thank you. Thanks for coming to TED.
ベティーナ:ありがとう
14:52
BW: Thanks.
(拍手)
14:53
(Applause)
Translated by Riaki Poništ
Reviewed by Misaki Sato

▲Back to top

About the Speaker:

Bettina Warburg - Blockchain entrepreneur and researcher
Bettina Warburg is a blockchain researcher, entrepreneur and educator. A political scientist by training, she has a deep passion for the intersection of politics and technology.

Why you should listen

A graduate of both Georgetown and Oxford, Bettina Warburg started her career as a political scientist and public foresight researcher at a prominent Silicon Valley think tank. Today, she has taken her skills as a researcher and scientist and is applying them toward an entrepreneurial career by co-founding a venture studio business called Animal Ventures. There, she spends most of her time incubating new startup ideas, advising Fortune 500 clients, governments and universities in developing minimum viable products, and strategizing around blockchain, artificial intelligence, industrial internet of things and digital platforms.

Warburg is the executive producer of a Silicon Valley tech show called Tech on Politics, interviewing some of the world's most influential political operatives, entrepreneurs, government official, and the creators of some of the most exciting digital products on the market.

Warburg recently launched a new Blockchain education course called "The Basics of Blockchain." The hope is that this course will help spread the body of blockchain knowledge, inspire a new generation of entrepreneurs and get more people ready for the coming revolution.

More profile about the speaker
Bettina Warburg | Speaker | TED.com