sponsored links
TEDxExeter

Deeyah Khan: What we don't know about Europe's Muslim kids

ディーヤ・カーン: ヨーロッパ社会で行き場を失うムスリムの子供たち

April 15, 2016

ノルウェーで、アフガニスタン人の母とパキスタン人の父の間に生まれ育ったディーヤ・カーンは、自分のコミュニティーと生まれた国の間で板挟みになった若者の気持ちがよく分かります。この力強く、感情を揺さぶるトークでは、ヨーロッパで育った子供たちの多くが経験する拒絶や孤独を、映画監督でもあるカーンがえぐり出します。そして、そういった若い世代がイスラム過激派グループに取り込まれる前に社会が受け入れなければ、どんな恐ろしい結果が待ち受けているのかを語ります。

Deeyah Khan - Filmmaker
Deeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
子供の頃 自分には
特別な力があると信じていました
00:13
When I was a child,
I knew I had superpowers.
笑っちゃいますよね
00:18
That's right.
(笑)
00:19
(Laughter)
私って本当にすごいんだから
と自信満々でした
00:21
I thought I was absolutely amazing
because I could understand
褐色肌の人たちの気持ちが
わかったからです
00:25
and relate to the feelings
of brown people,
00:27
like my grandfather,
a conservative Muslim guy.
例えば保守的なムスリムである
祖父のような人です
また アフガニスタン人の母や
パキスタン人の父のような
00:31
And also, I could understand
my Afghan mother, my Pakistani father,
00:36
not so religious
but laid-back, fairly liberal.
そこまで信仰が深くない
リベラル派の人々も理解できました
それから もちろん
00:40
And of course, I could understand
白人の気持ちにだって
感情移入できました
00:41
and relate to the feelings
of white people.
00:44
The white Norwegians of my country.
私の故郷 ノルウェーの白人です
白人であれ 褐色人種であれ
どんな人であっても
00:47
You know, white, brown, whatever --
00:49
I loved them all.
みんなが大好きでしたし
みんなを理解していました
00:51
I understood them all,
00:53
even if they didn't always
understand each other,
その人たち同士は
必ずしも理解し合えなくても
みんな私の仲間でした
00:55
they were all my people.
00:57
My father, though,
was always really worried.
それでも 父は
いつも私のことを心配して
01:00
He kept saying that
even with the best education,
私にこう言い続けました
最良の教育を受けたって
01:03
I was not going to get a fair shake.
白人とは平等に扱われないと
01:06
I would still face discrimination,
according to him.
賢くなったって
差別は受けるだろうし
01:10
And that the only way
to be accepted by white people
認められたいなら
有名になるしかない というのが
01:13
would be to become famous.
父の言い分でした
01:15
Now, mind you, he had this conversation
with me when I was seven years old.
7歳の時 父との会話で
こんなことまで言われたんです
7歳の私に向かって 父は
01:20
So while I'm seven years old, he said,
01:23
"Look, so it's either got to be sports,
or it's got to be music."
「認められるにはスポーツか
音楽をやるしかないぞ」と言いました
01:26
He didn't know anything about sports --
bless him -- so it was music.
父は残念ながらスポーツができず
音楽をやる羽目になりました
01:31
So when I was seven years old,
he gathered all my toys, all my dolls,
7歳の時 私のおもちゃと人形は
父が残らず かき集めて
01:35
and he threw them all away.
捨ててしまいました
代わりに与えられたのは
安っぽい小さなキーボードと
01:37
In exchange he gave me
a crappy little Casio keyboard and --
(笑)
01:41
(Laughter)
01:43
Yeah. And singing lessons.
そして 歌の稽古です
01:45
And he forced me, basically, to practice
for hours and hours every single day.
何時間も何時間も 毎日欠かさず
練習を強いられました
すぐに 人前で演奏もさせられ
お客さんは増えていきました
01:49
Very quickly, he also had me performing
for larger and larger audiences,
01:54
and bizarrely, I became
almost a kind of poster child
面白いことに ノルウェーの多様性を
象徴するような存在になりました
01:58
for Norwegian multiculturalism.
もちろん とても誇らしかったです
02:00
I felt very proud, of course.
この頃は 新聞にも
褐色人種の人が
02:02
Because even the newspapers at this point
02:05
were starting to write
nice things about brown people,
好意的に取り上げられるようになり
自分の特別な力が増しつつあるような
実感がありました
02:08
so I could feel
that my superpower was growing.
02:12
So when I was 12 years old,
walking home from school,
12歳の時 学校からの帰り道に
少し遠回りをして
02:15
I took a little detour
大好きなsalty feet (しょっぱい足)
を買いに行きました
02:17
because I wanted to buy
my favorite sweets called "salty feet."
02:20
I know they sound kind of awful,
名前はヒドいですが
大好物でした
02:23
but I absolutely love them.
02:24
They're basically these little
salty licorice bits in the shape of feet.
小さな足の形をした
しょっぱいリコリスのキャンディーです
こうやって口に出して説明してみると
気持ちの悪いお菓子ですが
02:29
And now that I say it out loud,
I realize how terrible that sounds,
02:36
but be that as it may,
I absolutely love them.
それでも
大好きでした
02:38
So on my way into the store,
お店に入る途中で
大きな白人男性が
入り口を塞いでいました
02:40
there was this grown white guy
in the doorway blocking my way.
02:45
So I tried to walk around him,
and as I did that, he stopped me
避けて通ろうとしたら
今度は私の前に立ち塞がり
ジロジロ見てきました
02:51
and he was staring at me,
そして 私の顔に唾を吐きかけ
02:54
and he spit in my face, and he said,
02:55
"Get out of my way
「邪魔なんだよ
黒人のクソガキ
パキのクソガキ
02:57
you little black bitch,
you little Paki bitch,
国に帰りやがれ」
03:00
go back home where you came from."
私は完全に恐怖で凍りつき
03:03
I was absolutely horrified.
その男をじっと見たまま
03:06
I was staring at him.
03:07
I was too afraid
to wipe the spit off my face,
怖さのあまり 顔についた唾を
拭うことさえできずにいました
03:11
even as it was mixing with my tears.
自分の涙が男の唾に
混じってもです
周りを見渡しながら
こう願っていました
03:13
I remember looking around,
hoping that any minute now,
今すぐ 誰か大人が駆けつけて来て
この男を止めてくれればと
03:17
a grown-up is going to come
and make this guy stop.
03:21
But instead, people kept hurrying past me
and pretended not to see me.
でも 周りの人は見ないフリをして
急ぎ足で通り過ぎて行きました
私は非常に混乱し
こんなことを思っていました
03:25
I was very confused
because I was thinking, well,
「白人の仲間たち どうにかしてよ!
どこにいるの? 何が起こってるの?
03:30
"My white people, come on!
Where are they? What's going on?
どうして誰も
助けに来てくれないの?」
03:33
How come they're not
coming and rescuing me?
当然ですが
お菓子は買いませんでした
03:36
So, needless to say,
I didn't buy the sweets.
03:38
I just ran home as fast as I could.
全速力で家に帰りました
その時は もう大丈夫だと思いましたが
03:41
Things were still OK, though, I thought.
03:44
As time went on,
the more successful I became,
時が経ち
音楽活動が軌道に乗るにつれて
03:47
I eventually started also
attracting harassment from brown people.
褐色肌の人たちからも
嫌がらせを受けるようになりました
両親と同じコミュニティーの
一部の男性にとっては
03:53
Some men in my parent's community
felt that it was unacceptable
03:56
and dishonorable for a woman
to be involved in music
女性が音楽活動をしたり
メディアでもてはやされるなんて
04:01
and to be so present in the media.
不名誉だし言語道断だったのです
間もなく 自分のコンサートで
襲撃を受けるようになりました
04:05
So very quickly, I was starting
to become attacked at my own concerts.
04:10
I remember one of the concerts,
I was onstage, I lean into the audience
あるコンサートでの出来事です
舞台から乗り出した私の目に
04:15
and the last thing I see
is a young brown face
最後に映ったのは
褐色肌の若者の顔でした
04:18
and the next thing I know is some sort
of chemical is thrown in my eyes
次の瞬間 私の目をめがけて
薬品のようなものが飛んで来て
04:23
and I remember I couldn't really see
and my eyes were watering
ほとんど何も見えなくなり
目からは涙が溢れましたが
04:26
but I kept singing anyway.
それでも歌い続けました
04:28
I was spit in the face in the streets
of Oslo, this time by brown men.
オスロの街角で 今度は褐色肌の男性から
顔に唾を吐かれたこともありました
誘拐されそうになったことさえあります
04:34
They even tried to kidnap me at one point.
04:37
The death threats were endless.
殺しの脅迫は後を絶たず
04:39
I remember one older bearded guy
stopped me in the street one time,
髭を生やした老人から
街角で呼び止められて
04:42
and he said, "The reason
I hate you so much
こう言われました
「お前が心底憎らしい
04:44
is because you make our daughters think
お前のせいで 俺の娘まで
04:47
they can do whatever they want."
好き勝手できると思ってるんだ」
04:50
A younger guy warned me to watch my back.
若い男性から
警告されたこともありました
04:53
He said music is un-Islamic
and the job of whores,
音楽はイスラームの教えに反するし
売春婦の仕事だ
04:56
and if you keep this up,
you are going to be raped
活動を続けるならば
レイプしてやる
04:59
and your stomach will be cut out so that
another whore like you will not be born.
そして私のような売春婦が
再び生まれないように腹を切り裂いてやるぞと
私はここでも 非常に戸惑いました
05:05
Again, I was so confused.
事態が理解できませんでした
05:07
I couldn't understand what was going on.
褐色肌の仲間にも こんな扱いを
受けるようになるなんて 一体なぜなの?
05:09
My brown people now starting
to treat me like this -- how come?
2つの世界の
橋渡しになるのではなく
05:13
Instead of bridging the worlds,
the two worlds,
2つの世界の間の溝に
落ちていくような感覚でした
05:16
I felt like I was falling
between my two worlds.
唾を吐かれて
私の力は奪われたのでしょう
05:19
I suppose, for me, spit was kryptonite.
17歳になっても
05:24
So by the time I was 17 years old,
05:26
the death threats were endless,
and the harassment was constant.
殺しの脅迫は後を絶たず
嫌がらせも続いていました
状況があまりにも悪化したので
ついに 母が口を開きました
05:29
It got so bad, at one point
my mother sat me down and said,
「もうあなたを守りきれないし
安全も保証できないの
05:32
"Look, we can no longer protect you,
we can no longer keep you safe,
05:35
so you're going to have to go."
逃げるしか道はないのよ」
05:37
So I bought a one-way ticket to London,
I packed my suitcase and I left.
私はロンドンへの片道切符を手にし
荷物をまとめて国を去りました
05:43
My biggest heartbreak at that point
was that nobody said anything.
あの頃 1番辛かったのは
誰も何も言ってくれなかったことです
私のノルウェー脱出は
大きく報じられました
05:47
I had a very public exit from Norway.
褐色肌の仲間も 白人の仲間も
誰も何も言いませんでした
05:50
My brown people, my white people --
nobody said anything.
05:54
Nobody said, "Hold on, this is wrong.
「待って おかしいよ
05:57
Support this girl, protect this girl,
because she is one of us."
この子を応援しようよ 守ろうよ
私たちの仲間なんだから」だなんて
06:01
Nobody said that.
誰も言いませんでした
それどころか こんな気持ちでした
空港の手荷物引取所で
06:03
Instead, I felt like --
you know at the airport,
ベルトコンベアーの上を
様々なスーツケースが
06:06
on the baggage carousel
you have these different suitcases
回り続けていますが
06:09
going around and around,
必ず ポツンと1つ残る
スーツケースがあります
06:11
and there's always
that one suitcase left at the end,
誰も持って行こうとしないし
所有者も現れません
06:13
the one that nobody wants,
the one that nobody comes to claim.
06:16
I felt like that.
そんな荷物になったような気分でした
06:18
I'd never felt so alone.
I'd never felt so lost.
あれほどまでの孤独や喪失感は
感じたことがありませんでした
06:24
So, after coming to London,
I did eventually resume my music career.
ロンドンに移住してから
結局また音楽活動を再開しました
国が変わっても 残念ながら
同じような状況でした
06:28
Different place, but unfortunately
the same old story.
ある時 届いた脅迫文は
こんな感じでした
06:32
I remember a message sent to me
saying that I was going to be killed
お前を殺して
川ができるほどの血を流させてやると
06:36
and that rivers of blood
were going to flow
06:39
and that I was going to be raped
many times before I died.
そして死ぬ前には
何度もレイプしてやると
06:43
By this point, I have to say,
この頃にもなると
こんな言葉にはもう
慣れっこになっていましたが
06:44
I was actually getting used
to messages like this,
今度は 私の家族までもが
脅され始めたのです
06:47
but what became different was that
now they started threatening my family.
そこで再び 荷物をまとめて
音楽を辞め アメリカに移り住みました
06:52
So once again, I packed my suitcase,
I left music and I moved to the US.
もう うんざりでした
06:58
I'd had enough.
こんな思いをするのは
もう嫌でした
06:59
I didn't want to have anything
to do with this anymore.
音楽を選んだのは
私ではなく 父なのに
07:02
And I was certainly not
going to be killed for something
そのせいで殺されるのは
絶対に嫌でした
07:04
that wasn't even my dream --
it was my father's choice.
なんだか 自分を見失い
07:10
So I kind of got lost.
07:13
I kind of fell apart.
全てを失った気分でした
07:14
But I decided that what I wanted to do
でも次にやりたいことは決まりました
これからの人生
どれだけ時間がかかってもいいから
07:17
is spend the next
however many years of my life
若者を支援すること
07:20
supporting young people
どんな方法でもいいから 少しでも
07:22
and to try to be there in some small way,
寄り添ってあげることでした
07:25
whatever way that I could.
様々な団体で
ボランティアを始めて
07:26
I started volunteering
for various organizations
07:30
that were working
with young Muslims inside of Europe.
ヨーロッパに住む
ムスリムの若者を支援しました
すると 驚いたことに
07:35
And, to my surprise, what I found was
あまりにも多くの若者が
苦しみや葛藤を抱えていたのです
07:38
so many of these young people
were suffering and struggling.
家族やコミュニティーに関する問題を
本当にたくさん抱えていました
07:44
They were facing so many problems
with their families and their communities
そういった環境では
子供にとっての幸せや人生は
07:47
who seemed to care more
about their honor and their reputation
大人の名誉や評判に比べて
軽視されているようでした
07:51
than the happiness
and the lives of their own kids.
もしかしたら自分はそこまで孤独でも
変でもないのかなと 思い始めました
07:55
I started feeling like maybe I wasn't
so alone, maybe I wasn't so weird.
私みたいな人は
もっといるんじゃないかと
08:00
Maybe there are more
of my people out there.
実は 世間にはあまり
理解されていないのですが
08:03
The thing is, what most people
don't understand
ヨーロッパで育った
私のような子供に本当によくあるのが
08:05
is that there are so many of us
growing up in Europe
08:09
who are not free to be ourselves.
自分らしくいられる自由がないことです
08:12
We're not allowed to be who we are.
自分らしく 生きさせてもらえないのです
自分が選んだ人と
08:15
We are not free to marry
結婚したり交際することは
許されません
08:19
or to be in relationships
with people that we choose.
人生の進路も 自分で選べません
08:22
We can't even pick our own career.
08:23
This is the norm in the Muslim
heartlands of Europe.
ヨーロッパに住むムスリムにとっては
これが当たり前なのです
世界で一番自由な社会にいても
束縛を受けています
08:27
Even in the freest societies
in the world, we're not free.
人生 夢 将来
どれも私たちのものではありません
08:31
Our lives, our dreams, our future
does not belong to us,
08:35
it belongs to our parents
and their community.
親やムスリムコミュニティーの
所有物なのです
08:38
I found endless stories of young people
若者から数え切れないほどの
話を聞きました
社会で行き場を失い
08:42
who are lost to all of us,
周囲の目にはつきませんが
08:45
who are invisible to all of us
08:47
but who are suffering,
and they are suffering alone.
苦しみを抱えているのです
それもたった1人で
子供たちは強制結婚をさせられ
名誉の名の下に暴力や虐待を受けます
08:51
Kids we are losing to forced marriages,
to honor-based violence and abuse.
このような若者を支援する仕事を始めて
何年か経ってから
08:57
Eventually, I realized after several
years of working with these young people,
もう逃げるわけにはいかないと悟り
09:00
that I will not be able to keep running.
09:02
I can't spend the rest of my life
being scared and hiding
怖がったり 身を隠しながら
残りの人生を過ごすわけにはいかないし
09:07
and that I'm actually
going to have to do something.
実際に行動を
起こさないといけないと思いました
私だけでなく 似たような境遇の人々が
口を閉ざしたままでは
09:11
And I also realized
that my silence, our silence,
こんな悪習が続くだけだとも悟りました
09:14
allows abuse like this to continue.
それで 決めたんです
子供の頃の特別な力を呼び起こして
09:17
So I decided that I wanted to put
my childhood superpower to some use
こういった問題に別の側面から関わる
当事者の大人たちに
09:22
by trying to make people on the different
sides of these issues understand
家族と生まれた国の間で板挟みになる
若者の気持ちを理解してもらおうと
09:27
what it's like to be a young person stuck
between your family and your country.
09:32
So I started making films,
and I started telling these stories.
そこで私は映画を作り始め
若者に聞いた話を語り始めました
もう一つ 理解してもらいたかったのは
このような問題に真剣に向き合わないと
09:36
And I also wanted people to understand
the deadly consequences of us
恐ろしい事態に陥ることです
09:41
not taking these problems seriously.
一作目で題材にしたのは
バナズという少女です
09:43
So the first film I made was about Banaz.
バナズはロンドンに住む
クルド系の17歳で
09:47
She was a 17-year-old
Kurdish girl in London.
聞き分けが良く
両親の言うことは何でもしました
09:51
She was obedient, she did
whatever her parents wanted.
何もかもを正しくこなそうとしたのです
09:54
She tried to do everything right.
09:57
She married some guy
that her parents chose for her,
両親が選んだ男性と
結婚もしましたが
09:59
even though he beat
and raped her constantly.
夫には日常的に殴られ
レイプされました
家族に助けを求めると
こう言われました
10:03
And when she tried to go
to her family for help, they said,
「家に帰って
旦那さんにもっと尽くしなさい」
10:06
"Well, you got to go back
and be a better wife."
10:08
Because they didn't want
a divorced daughter on their hands
娘が離婚して出戻るなんて
もってのほかだったのです
10:11
because, of course, that would
bring dishonor on the family.
当然 家名に泥を塗ることに
なりますからね
夫の暴力はひどく
耳から流血するほどでした
10:15
She was beaten so badly
her ears would bleed,
そんな夫の元からやっと逃げ出し
自分が選んだ若い男性と
10:19
and when she finally left
and she found a young man that she chose
恋に落ちましたが
10:24
and she fell in love with,
コミュニティーや家族に知れ渡ると
10:25
the community and the family found out
バナズは行方不明になりました
10:28
and she disappeared.
発見されたのは3ヵ月後
10:30
She was found three months later.
自宅の下に埋められていた
スーツケースの中から発見されました
10:33
She'd been stuffed into a suitcase
and buried underneath the house.
首を絞められ 死ぬまで殴られたのです
10:39
She had been strangled,
she had been beaten to death
実の父親と叔父の命令を受けた
3人の従兄弟による犯行でした
10:44
by three men, three cousins,
on the orders of her father and uncle.
これだけでも酷い事件ですが
10:49
The added tragedy of Banaz's story
10:51
is that she had gone to the police
in England five times asking for help,
さらに バナズは地元の警察に
5回も足を運んで 助けを求め
家族に殺されそうだと
相談に行っていたそうです
10:57
telling them that she was
going to be killed by her family.
警察は真面目に取り合わず
何の対処もしませんでした
11:00
The police didn't believe her
so they didn't do anything.
この事件から言えるのは
11:04
And the problem with this
11:06
is that not only are so many of our kids
facing these problems
あまりにも多くの若者が
家族や周囲のコミュニティーの中で
こうした問題を抱えているにとどまらず
11:10
within their families
and within their families' communities,
11:13
but they're also meeting misunderstandings
自分が生まれ育った国でも
誤解や無関心の憂き目に
遭ったりしていることです
11:18
and apathy in the countries
that they grow up in.
11:23
When their own families betray them,
they look to the rest of us,
自分の家族に裏切られた若者は
社会に拠り所を求めます
11:28
and when we don't understand,
社会が理解してあげないと
11:30
we lose them.
若者は行き場を失います
この映画の製作中
何人かに こう言われました
11:32
So while I was making this film,
several people said to me,
「ディーヤ これって
単に そういう文化なんだよ
11:36
"Well, Deeyah, you know,
this is just their culture,
単に この種の人たちが
自分の子供にすることだ
11:38
this is just what those people
do to their kids
11:40
and we can't really interfere."
部外者には何もできないよ」
殺人は決して私の文化ではありません
11:43
I can assure you
being murdered is not my culture.
そうですよね?
11:48
You know?
私のような見た目で
11:49
And surely people who look like me,
似たような生い立ちの
若い女性だって
11:51
young women who come
from backgrounds like me,
住んでいる国で
誰もが与えられる権利を持ち
11:53
should be subject to the same rights,
the same protections
11:57
as anybody else in our country, why not?
同じ保護を受けられるべきじゃありませんか?
次に作った映画では
イスラム過激派と暴力に
12:02
So, for my next film,
I wanted to try and understand
ヨーロッパに住む
ムスリムの若者の一部が
12:06
why some of our young
Muslim kids in Europe
引き寄せられる理由を
理解したかったのですが
12:09
are drawn to extremism and violence.
このテーマでは
12:12
But with that topic,
自分が一番恐れていたものと
向き合うことになりました
12:13
I also recognized that I was going
to have to face my worst fear:
褐色肌で髭の生えた男性です
12:18
the brown men with beards.
12:22
The same men, or similar men,
人生の大半にわたって
私を追い詰めてきたのが
このような容貌の男性でした
12:25
to the ones that have hounded me
for most of my life.
人生の大半にわたって
恐れてきたタイプの男性で
12:29
Men that I've been afraid of
most of my life.
12:32
Men that I've also deeply disliked,
心底嫌いだと ずっと思っていました
それも ずっと長い間です
12:34
for many, many years.
12:36
So I spent the next two years
interviewing convicted terrorists,
それから2年間にわたり
犯罪を犯したテロリストや戦闘員
元過激派に取材をしました
12:40
jihadis and former extremists.
12:43
What I already knew,
what was very obvious already,
私も元々知っていた
歴然たる事実としては
12:46
was that religion, politics,
Europe's colonial baggage,
宗教や政治問題や
植民地時代の爪痕や
12:52
also Western foreign policy
failures of recent years,
近年に見られる
ヨーロッパの外交政策の失敗なども
全て 背景の一部だということでしたが
12:56
were all a part of the picture.
12:58
But what I was more interested
in finding out was what are the human,
それ以上に興味を持って探ったのは
当事者である人間についてで
13:01
what are the personal reasons
人によってどんな事情があり
13:03
why some of our young people
are susceptible to groups like this.
若者の一部がなぜ こうした組織に
巻き込まれるのかということでした
本当に驚いたのが 心に傷を負った
人間の姿を見いだしたことです
13:08
And what really surprised me
was that I found wounded human beings.
私が探し求め
見つけようとしていたような
13:15
Instead of the monsters
that I was looking for,
極悪人は見当たらず—
13:18
that I was hoping to find --
はっきり言ってその方が
スッキリしたでしょうが
13:19
quite frankly because
it would have been very satisfying --
13:22
I found broken people.
出てきたのは傷ついた人々でした
バナズと同じように
13:25
Just like Banaz,
13:26
I found that these young men
were torn apart
過激派に転じた若者も
苦しんでいたのです
13:30
from trying to bridge the gaps
家族と生まれた国の違いを
乗り越えようとして
心に傷を負ったのです
13:32
between their families
and the countries that they were born in.
それから
過激派組織やテロ組織は
13:37
And what I also learned
is that extremist groups, terrorist groups
こうした若者の感情を
巧く利用して
13:40
are taking advantage
of these feelings of our young people
皮肉にも その感情を
暴力に向かわせているのです
13:44
and channeling that -- cynically --
channeling that toward violence.
「仲間においで」と誘います
13:48
"Come to us," they say.
13:49
"Reject both sides,
your family and your country
「家族も生まれた国も
どちらも捨てなさい
13:52
because they reject you.
どちらも受け入れてくれないよ
13:54
For your family, their honor
is more important than you
家族にとっては
お前よりも名誉が大切なんだ
13:57
and for your country,
国にしてみれば
本物のノルウェー人 イギリス人
フランス人は白人だけだ」
13:58
a real Norwegian, Brit or a French person
will always be white and never you."
そして若者が欲しくて仕方がないものを
与えてやると約束するのです
14:05
They're also promising our young people
the things that they crave:
14:09
significance, heroism,
a sense of belonging and purpose,
重要感 英雄感
連帯感や目的だけでなく
自分たちを愛し 認めてくれる
コミュニティーです
14:13
a community that loves and accepts them.
無力に感じている若者も
力を持ったような気分になります
14:17
They make the powerless feel powerful.
14:19
The invisible and the silent
are finally seen and heard.
周囲の目につかず 口を閉ざしていた若者が
やっと注目され 思いを聞いてもらえるのです
若者が望むような扱いをしてくれるのは
14:26
This is what they're doing
for our young people.
14:29
Why are these groups doing this
for our young people and not us?
私たちではなく こういう組織なのです
なぜこうなってしまったのでしょうか
つまり
14:34
The thing is,
暴力を正当化したり
14:36
I'm not trying to justify
容認するつもりはありませんが
14:39
or excuse any of the violence.
一部の若者が なぜ
こうした組織に惹かれるのか
14:43
What I am trying to say
is that we have to understand
理解しなければならない
と言いたいのです
14:46
why some of our young people
are attracted to this.
こちらをご覧ください
14:51
I would like to also show you, actually --
14:53
these are childhood photos
of some of the guys in the film.
私の映画に出てきた男性たちの
幼少期の写真です
14:59
What really struck me
is that so many of them --
非常に興味深いことに
彼らの多くには共通点があり—
考えもしなかったことでした—
15:02
I never would have thought this --
15:04
but so many of them
have absent or abusive fathers.
父親がいない人や
父親に虐待を受けていた人ばかりでした
そんな若者の中には
15:08
And several of these young guys
過激派組織内に
優しく愛情深い父親的な存在を
15:10
ended up finding caring
and compassionate father figures
見いだしている者もいたのです
15:14
within these extremist groups.
人種差別的な暴力により
残忍になってしまった男性もいました
15:17
I also found men
brutalized by racist violence,
その人は
被害者意識から逃れるために
15:21
but who found a way
to stop feeling like victims
暴力を振るう側になったのでした
15:23
by becoming violent themselves.
15:25
In fact, I found something,
to my horror, that I recognized.
また 恐ろしいことに
自分にも覚えのあるものを発見しました
15:30
I found the same feelings that I felt
as a 17-year-old as I fled from Norway.
17歳でノルウェーを去った時の
私が抱いていたのと同じ感情です
同じような混乱
同じような深い悲しみ
15:37
The same confusion, the same sorrow,
15:41
the same feeling of being betrayed
同じように 周りに裏切られ
孤立しているという感覚です
15:46
and not belonging to anyone.
2つの文化に引き裂かれ
行き場を失ったような気持ちです
15:50
The same feeling of being lost
and torn between cultures.
そうは言っても
私は暴力を選ばず
15:54
Having said that,
I did not choose destruction,
銃の代わりに
カメラを選びました
15:57
I chose to pick up a camera
instead of a gun.
15:59
And the reason I did that
is because of my superpower.
例の特別な力のおかげです
16:03
I could see that understanding
is the answer, instead of violence.
暴力ではなく
理解することが答えだとわかったのです
その人を人間として見て
16:08
Seeing human beings
長所も全て 短所も全て
認めることです
16:09
with all their virtues and all their flaws
16:13
instead of continuing the caricatures:
皮肉な現状に終止符を打つこと
16:15
the us and them, the villains and victims.
悪者と被害者という二極的な
考え方はやめることです
16:18
I'd also finally
come to terms with the fact
私自身 ようやく受け入れられた
事実があります
16:20
that my two cultures
didn't have to be on a collision course
2つの文化は
衝突し合うものではなく
16:24
but instead became a space
where I found my own voice.
むしろ2つの文化のおかげで
自分自身の声を見つけられたことです
片方だけを選ばなければなんて
思わなくなりましたが
16:27
I stopped feeling
like I had to pick a side,
16:30
but this took me many, many years.
非常に長い時間がかかりました
今でも
本当に多くの若者が
16:33
There are so many
of our young people today
同じ問題による葛藤を抱え
16:35
who are struggling with these same issues,
たった一人で苦しんでいます
16:37
and they're struggling with this alone.
そんな状況では
まるで生の傷口のように
16:41
And this leaves them open like wounds.
人によっては
イスラム過激派による世界観が
16:44
And for some, the worldview
of radical Islam
16:47
becomes the infection
that festers in these open wounds.
傷ついた心に入り込んで
さらに蝕んでしまうのです
アフリカに伝わることわざがあります
16:52
There's an African proverb that says,
「若者が村の一員として
迎えられなければ
16:57
"If the young are not
initiated into the village,
17:00
they will burn it down
just to feel its warmth."
村を焼き払って
暖かみを感じようとするだろう」
お願いがあります
17:05
I would like to ask --
17:07
to Muslim parents and Muslim communities,
ムスリムの親やコミュニティーの皆さん
17:10
will you love and care for your children
子供に期待を押し付けることなく
17:12
without forcing them
to meet your expectations?
愛情を注ぎ
思いやってあげてください
自分の名誉ではなく
子供を選んであげてください
17:15
Can you choose them instead of your honor?
子供の幸せよりも
自分の名誉を優先すると なぜ
17:18
Can you understand
why they're so angry and alienated
17:21
when you put your honor
before their happiness?
子供の中に怒りや疎外感が
生まれてしまうのか理解してください
子供にとって友達のような
存在になってください
17:24
Can you try to be a friend to your child
信頼が得られるばかりでなく
17:26
so that they can trust you
17:28
and want to share with you
their experiences,
日々の出来事も
気軽に話してもらえるようになり
子供が こうした関係を家族以外に
求めたりしないでよくなります
17:31
rather than having
to seek it somewhere else?
過激派に惹かれている
若者にも言いたいことがあります
17:34
And to our young people
tempted by extremism,
あなたの怒りを駆り立てているのは
苦しみだと気づいてください
17:38
can you acknowledge
that your rage is fueled by pain?
あなたの血を私欲のために
利用しようとする偏狭な大人たちに
17:43
Will you find the strength
to resist those cynical old men
17:46
who want to use your blood
for their own profits?
抵抗できるような
強さを見つけてください
生きていく術を見つけてください
17:50
Can you find a way to live?
あなたにできる最高の復讐は
17:53
Can you see that the sweetest revenge
幸せで自由な人生を
全うすることだと気づいてください
17:55
is for you to live
a happy, full and free life?
他の誰でもない自分が決めた人生です
17:59
A life defined by you and nobody else.
なぜ ムスリムの若者として
自分も死に急ごうとするのですか?
18:02
Why do you want to become
just another dead Muslim kid?
その他大勢の私たちに問います
いつ若者の声に耳を傾けるのでしょうか?
18:06
And for the rest of us, when will we start
listening to our young people?
若者の苦しみを
18:12
How can we support them
もっと前向きな感情に変えられるよう
どうすれば支えてあげられるでしょうか?
18:13
in redirecting their pain
into something more constructive?
自分は世間から嫌われている—
18:18
They think we don't like them.
自分の身に何があっても
誰も気にしないし
18:20
They think we don't care
what happens to them.
誰も認めてくれないという思いとは
18:22
They think we don't accept them.
18:24
Can we find a way
to make them feel differently?
違う感情を抱かせてあげる方法を
見つけてあげてください
ムスリムの若者が死傷したり
暴力を振るう側になる前に
18:29
What will it take for us
to see them and notice them
どうにかして 彼らの存在に目を向け
認識してあげてください
18:32
before they become either the victims
or the perpetrators of violence?
このような若者を気にかけ
自分たちの同胞として扱ってください
18:37
Can we make ourselves care about them
and consider them to be our own?
18:40
And not just be outraged when the victims
of violence look like ourselves?
同じ人種の人が被害を受けた時だけ
憤るのはやめてください
憎しみを寄せ付けず
亀裂を埋める方法を見つけてください
18:45
Can we find a way to reject hatred
and heal the divisions between us?
お互い そして若者たちを
見限るわけにはいきません
18:50
The thing is we cannot afford
to give up on each other or on our kids,
向こうがこちらに
愛想を尽かしたとしてもです
18:54
even if they've given up on us.
私たち誰もがこの問題の一部です
18:56
We are all in this together.
18:58
And in the long term, revenge and violence
will not work against extremists.
長期的に考えても
復讐や暴力では過激派に立ち向かえません
テロリストの望みは
私たちが恐怖のあまり家に閉じこもり
19:05
Terrorists want us
to huddle in our houses in fear,
玄関だけでなく心も閉ざすことです
19:09
closing our doors and our hearts.
そうやって社会に
傷を負った若者がさらに増えればいい
19:11
They want us to tear open
more wounds in our societies
そこから過激派の思想を
さらに広めてやろうという目論見なのです
19:15
so that they can use them
to spread their infection more widely.
テロリストの望みは
私たちも彼らのように
19:18
They want us to become like them:
憎しみに溢れ 偏狭で残酷になることです
19:21
intolerant, hateful and cruel.
パリでのテロ事件の翌日
19:26
The day after the Paris attacks,
友人の1人が
娘さんの写真を送ってくれました
19:28
a friend of mine
sent this photo of her daughter.
白人とアラブ系の2人の少女です
19:32
This is a white girl and an Arab girl.
2人は親友同士です
19:35
They're best friends.
こんな光景が
過激派の力を奪うのです
19:36
This image is the kryptonite
for extremists.
この2人の少女たちに
備わった特別な力から
19:43
These two little girls
with their superpowers
進むべき道が見えてきます
19:46
are showing the way forward
19:47
towards a society
that we need to build together,
私たちが力を合わせて
作る必要のある社会です
若者を受け入れない社会ではなく
19:51
a society that includes and supports,
若者を受け入れ 支援する社会です
19:56
rather than rejects our kids.
ありがとうございました
19:59
Thank you for listening.
(拍手)
20:01
(Applause)
Translator:Misato Noto
Reviewer:Riaki Poništ

sponsored links

Deeyah Khan - Filmmaker
Deeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics.

Why you should listen

Deeyah Khan is an Emmy and Peabody award-winning documentary film director and founder of Fuuse, a media and arts company that puts women, people from minorities and third-culture kids at the heart of telling their own stories. In 2016, Khan became the first UNESCO Goodwill Ambassador for artistic freedom and creativity. She has received many honors for her work supporting freedom of expression, human rights and peace, including the Ossietzky Prize, the University of Oslo's Human Rights Award and the Peer Gynt Prize from the Parliament of Norway.

Born in Norway to immigrant parents of Pashtun and Punjabi ancestry, Khan's experience of living between different cultures, both the beauty and the challenges, shapes her artistic vision. Her 2012 multi-award winning documentary, Banaz: A Love Story, chronicles the life and death of Banaz Mahmod, a young British Kurdish woman murdered by her family in a so-called honor killing. Khan's second film, the Grierson and Bafta award-nominated Jihad, involved two years of interviews and filming with Islamic extremists, convicted terrorists and former jihadis. One of Fuuse's recent initiatives, born of Deeyah’s own experiences, is sister-hood, a digital magazine and series of live events spotlighting the voices of women of Muslim heritage. Khan has also produced a number of critically acclaimed albums, including Listen to the Banned, a compilation that brought together musicians from around the world who have been subject to persecution, 'censorship and imprisonment.

The focus of Khan's work and access to voices that are often overlooked and misunderstood has led to increasing demand as a speaker at international human rights events and platforms including the United Nations. She was described by The Times of London thus: "To say Deeyah Khan is an inspiration is an understatement. She is one of the bravest, most indomitable women … facing down bullies and extremists with intelligence and unflinching spirit."

(Photo: Geir Dokken)

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.