15:52
TED2017

Robert Sapolsky: The biology of our best and worst selves

ロバート・サポルスキー: 最善の自己と最悪の自己の生物学

Filmed:

人間は非常に思いやり深く利他的にふるまうこともあれば、一方でとても残酷で暴力的にもなれるのは、どういうことでしょうか? 私達の行動の要因を理解するために、神経科学者のロバート・サポルスキーは極限状況を設定し、行動が行なわれる数秒前から数百万年前に至る時間の尺度で行動を考察します。この魅力的なスピーチの中で、サポルスキーは私達の最悪の行動と最善の行動の要因に関する生物学の先端的研究を披露します。

- Neuroscientist, primatologist, writer
Robert Sapolsky studies the universal human ailment of stress, but his main research subjects are the wild baboons of Kenya. Full bio

Chris Anderson: So Robert
spent the last few years
クリス・アンダーソン: ロバートは近年
00:12
think about how weird human behavior is,
人間の行動の奇妙さ そして
00:15
and how inadequate most
of our language trying to explain it is.
私達がそれをまだ上手く説明できていない
ということを考えてきました
00:17
And it's very exciting to hear him
explain some of the thinking behind it
その考察の一端を初めて
皆さんの前で発表してくれます
00:22
in public for the first time.
期待が膨らみます
00:26
Over to you now, Robert Sapolsky.
ロバート・サポルスキーです
00:28
(Applause)
(拍手)
00:30
Robert Sapolsky: Thank you.
ロバート:ありがとう
00:35
The fantasy always runs
something like this.
その空想はいつもこう展開します
00:36
I've overpowered his elite guard,
私はナチ親衛隊を倒して
00:39
burst into his secret bunker
機関銃を手に
00:42
with my machine gun ready.
奴の秘密の防空壕に突入する
00:44
He lunges for his Luger.
奴は拳銃に急いで手を伸ばす
00:45
I knock it out of his hand.
私が拳銃をその手から払い落すと
00:47
He lunges for his cyanide pill.
奴は青酸カリに急いで手を伸ばす
00:49
I knock that out of his hand.
私はそれも払い落とす
00:52
He snarls,
奴は唸り声を上げ
00:53
comes at me with otherworldly strength.
凄まじい力で私に向かってくる
00:55
We grapple, we fight,
私達は取っ組み合って戦い
00:57
I manage to pin him down
私はどうにか奴を捻じ伏せて
00:59
and put on handcuffs.
手錠をはめ
01:01
"Adolf Hitler," I say,
こう言う
「アドルフ・ヒトラー
01:03
"I arrest you for crimes
against humanity."
人類に対する罪でお前を逮捕する」
01:05
Here's where the Medal of Honor
version of the fantasy ends
名誉勲章ものの
空想はここで終わり
01:10
and the imagery darkens.
それからもっと陰惨になります
01:13
What would I do if I had Hitler?
捕えた彼に何をするだろうか?
01:14
It's not hard to imagine
once I allow myself.
いったん想像し始めれば 簡単です
01:17
Sever his spine at the neck.
首を切断する
01:20
Take out his eyes with a blunt instrument.
鈍器で両目をくり抜く
01:22
Puncture his eardrums. Cut out his tongue.
鼓膜に穴を開ける 舌を切る
01:25
Leave him alive on a respirator,
人工呼吸装置をつけて生かしておき
01:28
tube-fed, not able to speak
or move or see or hear, just to feel,
経管栄養を与え 言葉 運動機能
視聴覚を奪って 感覚だけを残し
01:30
and then inject him
with something cancerous
それから癌性物質を投与すると
01:35
that's going to fester and pustulate
皮膚はただれ
膿疱におおわれる
01:38
until every cell in his body
is screaming in agony,
やがて身体じゅうの細胞が
苦痛に悲鳴を上げる
01:41
until every second
feels like an eternity in hell.
奴には一秒一秒が永遠の
地獄のように感じられる—
01:45
That's what I would do to Hitler.
ヒトラーをこんな目に合わせてやろう
01:49
I've had this fantasy since I was a kid,
これが子供の頃から抱いていた空想でした
01:53
still do sometimes,
今でも時々空想します
01:55
and when I do, my heart speeds up --
そんな時 私の胸は高鳴ります
01:57
all these plans for the most evil,
wicked soul in history.
史上最も邪悪な魂の持ち主に与える
様々な仕打ちを思い巡らすからです
02:00
But there's a problem,
しかし 問題があります
02:05
which is I don't actually believe
in souls or evil,
私は本当のところ魂や悪が
存在するとは思っていません
02:07
and I think wicked belongs in a musical.
悪漢などはミュージカルの
登場人物だと思っています
02:10
But there's some people
I would like to see killed,
殺されてしまえばいい
と思う人も何人かいますが
02:12
but I'm against the death penalty.
死刑制度には反対です
02:15
But I like schlocky violent movies,
低俗な暴力映画は好きですが
02:16
but I'm for strict gun control.
銃規制の強化には賛成です
02:19
But then there was a time
I was at a laser tag place,
でも レーザー銃の
サバイバルゲームをして
02:20
and I had such a good time
hiding in a corner shooting at people.
物陰から人を狙い撃って
大いに楽しんだこともあります
02:23
In other words, I'm your basic
confused human when it comes to violence.
つまり私は ごく普通の人間で
暴力についての見方は一貫していません
02:28
Now, as a species, we obviously
have problems with violence.
種としての私たち人類は明らかに
暴力の問題を抱えています
02:33
We use shower heads to deliver poison gas,
シャワーヘッドから毒ガスを流したり
02:37
letters with anthrax,
airplanes as weapons,
炭疽菌を含んだ手紙を送ったり
飛行機を武器に使ったり
02:40
mass rape as a military strategy.
軍事作戦として集団レイプをしたり―
02:43
We're a miserably violent species.
私達は哀れなほどに暴力的な種です
02:45
But there's a complication,
事態が複雑になるのは
02:47
which is we don't hate violence,
私達は暴力を憎んでいるのではなく
02:49
we hate the wrong kind.
暴力の悪用を憎んでいるからです
02:51
And when it's the right kind,
暴力が正しく行使される時
02:53
we cheer it on, we hand out medals,
私達は声援を送り 称え
02:55
we vote for, we mate with
our champions of it.
票を投じ 暴力を支持したりします
02:57
When it's the right kind of violence,
私達は正しい暴力が
03:00
we love it.
大好きです
03:02
And there's another complication,
もう一つ複雑なことに
03:04
which is, in addition to us
being this miserably violent species,
私たち人類はかくも哀れなほどに
暴力的な種であるだけでなく
03:06
we're also this extraordinarily
altruistic, compassionate one.
並外れて利他的で
思いやりのある種でもあります
03:10
So how do you make sense
of the biology of our best behaviors,
では人間の最善の行動 最悪の行動
その間の曖昧な行動
03:15
our worst ones and all of those
ambiguously in between?
あらゆる行動を生物学的に
どう理解したらよいでしょうか?
03:18
Now, for starters,
手始めに
03:22
what's totally boring is understanding
the motoric aspects of the behavior.
全く退屈ではありますが 行動を
運動的に理解してみましょう
03:24
Your brain tells your spine,
tells your muscles
脳が脊髄や筋肉に
03:28
to do something or other,
様々な指令を与えると
03:31
and hooray, you've behaved.
人間は見事にその行動を遂行します
03:32
What's hard is understanding
the meaning of the behavior,
厄介なのは 行動の意味を
理解することです
03:34
because in some settings,
pulling a trigger is an appalling act;
引き金を引くことが
恐ろしい行為になる場合もあれば
03:38
in others, it's heroically
self-sacrificial.
英雄的自己犠牲に
なる場合もあります
03:42
In some settings, putting your hand
one someone else's
誰かの手の上に
自分の手を置くことが
03:45
is deeply compassionate.
深い思いやりに
なる場合もあれば
03:48
In others, it's a deep betrayal.
深い裏切りになる場合もあります
03:49
The challenge is to understand
難しいのは 行動の背景にある
03:51
the biology of the context
of our behaviors,
コンテクストを生物学的に理解することです
03:53
and that's real tough.
これは本当に厄介です
03:56
One thing that's clear, though,
is you're not going to get anywhere
ただ ひとつはっきりしていることは
03:59
if you think there's going to be
the brain region or the hormone
特定の脳の部位やホルモン
04:02
or the gene or the childhood experience
遺伝子や子供時代の体験
あるいは進化のメカニズムが
04:06
or the evolutionary mechanism
that explains everything.
全てを説明してくれるわけではない
ということです
04:09
Instead, every bit of behavior
has multiple levels of causality.
代わりに あらゆる行動には
多層的な理由があるのです
04:13
Let's look at an example.
例をひとつ見てみましょう
04:18
You have a gun.
あなたは銃を握っていて
04:20
There's a crisis going on:
周囲では危機的状況が生じています
04:22
rioting, violence, people running around.
暴動が起こり 暴力行為が
行なわれ 人々が走り回り
04:24
A stranger is running at you
in an agitated state --
知らない人が興奮状態で
あなたに向かって走って来ます
04:26
you can't quite tell if the expression
is frightened, threatening, angry --
怯えているのか 脅しているのか
怒っているのか 表情からは判然としない
04:30
holding something
that kind of looks like a handgun.
拳銃のようなものを持っているようだが
04:35
You're not sure.
はっきりしません
04:38
The stranger comes running at you
その人がいよいよあなたに近づいた時
04:39
and you pull the trigger.
あなたは引き金を引きます
04:41
And it turns out
that thing in this person's hand
でも その人が手に持っていたのは
04:43
was a cell phone.
携帯電話でした
04:46
So we asked this biological question:
そこで生物学的な問いを立ててみました
04:48
what was going on
that caused this behavior?
「何が起こって この行動が
生じたのか?」
04:50
What caused this behavior?
「何がこの行動を引き起こしたのか?」
04:53
And this is a multitude of questions.
これには多くの問いが含まれています
04:55
We start.
最初の問いです
04:57
What was going on in your brain
one second before you pulled that trigger?
「引き金を引く1秒前 あなたの頭の中では
何が起こっていたか?」
04:59
And this brings us into the realm
of a brain region called the amygdala.
この問いに答えるには 扁桃体と呼ばれる
脳の領域について考える必要があります
05:03
The amygdala, which is
central to violence, central to fear,
扁桃体は 暴力行為や恐怖心を司り
05:07
initiates volleys of cascades
情報を伝達し
05:11
that produce pulling of a trigger.
引き金を引かせます
05:13
What was the level of activity
in your amygdala one second before?
「1秒前 扁桃体の活動レベルは
どうだったか?」
05:16
But to understand that,
we have to step back a little bit.
これを理解するには 時間を
少しだけ遡る必要があります
05:20
What was going on in the environment
seconds to minutes before
「数秒前から数分前に
何が周囲で起こって
05:24
that impacted the amygdala?
扁桃体に影響を及ぼしたのか?」
05:27
Now, obviously, the sights,
the sounds of the rioting,
当然 暴動の光景や音の存在が
05:29
that was pertinent.
考えられます
05:32
But in addition,
しかし さらに
05:34
you're more likely to mistake
a cell phone for a handgun
携帯電話を拳銃と間違えやすいのは
05:35
if that stranger was male
その見ず知らずの人間が男性で
05:38
and large and of a different race.
大柄で異人種の場合です
05:41
Furthermore, if you're in pain,
さらに 苦痛を感じていたり
05:44
if you're hungry, if you're exhausted,
空腹だったり 疲れていたりするときには
05:46
your frontal cortex
is not going to work as well,
前頭皮質が上手く機能しません
05:48
part of the brain whose job it is
to get to the amygdala in time
「あれは本当に拳銃だろうか?」と
05:51
saying, "Are you really sure
that's a gun there?"
扁桃体に確認を促す役割を持つ
脳の部位です
05:54
But we need to step further back.
ここでさらに時間を遡らなければなりません
05:58
Now we have to look
at hours to days before,
今度は数時間前から数日前を
見てみましょう
06:00
and with this, we have entered
the realm of hormones.
ここではホルモンについて考察します
06:04
For example, testosterone,
例えば テストステロンは
06:07
where regardless of your sex,
性別に関わらず
06:09
if you have elevated
testosterone levels in your blood,
血中のテストステロン値が上昇すると
06:11
you're more likely to think
a face with a neutral expression
他人の無表情な顔が
06:13
is instead looking threatening.
脅迫的な表情に見える傾向があります
06:17
Elevated testosterone levels,
elevated levels of stress hormones,
テストステロンや
ストレス・ホルモンの値が高いと
06:19
and your amygdala
is going to be more active
扁桃体が普段より活発に働き
06:23
and your frontal cortex
will be more sluggish.
前頭皮質の働きは鈍くなります
06:25
Pushing back further,
weeks to months before,
さらに時間を数週間前から
数か月前まで遡ると
06:29
where's the relevance there?
関係してくるのが
06:32
This is the realm of neural plasticity,
神経可塑性の領域です
06:33
the fact that your brain
can change in response to experience,
脳は体験に応じて変化することがあります
06:36
and if your previous months
have been filled with stress and trauma,
何カ月もストレスや
トラウマを抱えていると
06:40
your amygdala will have enlarged.
扁桃体は拡大していることでしょう
06:44
The neurons will have become
more excitable,
ニューロンは通常より興奮し易い状態で
06:46
your frontal cortex would have atrophied,
前頭皮質は委縮しているでしょう
06:48
all relevant to what happens
in that one second.
これらのすべてがあの瞬間に
起こることに影響します
06:50
But we push back even more, back years,
さらに何年も遡って―
06:54
back, for example, to your adolescence.
例えば青年期を見てみましょう
06:57
Now, the central fact
of the adolescent brain
さて 青年期の脳について重要なことは
06:59
is all of it is going full blast
フル稼働していても
07:02
except the frontal cortex,
前頭皮質だけは
07:04
which is still half-baked.
未熟な状態だということです
07:06
It doesn't fully mature
until you're around 25.
前頭皮質は25歳頃になって
ようやく成熟します
07:08
And thus, adolescence and early adulthood
従って 青年期と初期成人期は
07:11
are the years where environment
and experience sculpt your frontal cortex
環境や体験が 前頭皮質に
働きかけて
07:14
into the version you're going to have
as an adult in that critical moment.
先ほどの危機的状況で大人の脳に
求められる脳を 形成している時期です
07:19
But pushing back even further,
さらに時間を
07:24
even further back
to childhood and fetal life
幼少期と胎児期まで遡ると
07:26
and all the different versions
that that could come in.
この時期は脳に様々な変化が起こり得ます
07:30
Now, obviously, that's the time
that your brain is being constructed,
さて 当然 この時期は脳の形成期であり
07:32
and that's important,
それは重要なことですが
07:36
but in addition,
experience during those times
注目すべきは この時期の体験は
07:37
produce what are called
epigenetic changes,
いわゆるエピジェネティックな変化を
もたらすということです
07:40
permanent, in some cases,
それが永続的な変化の場合もあり
07:43
permanently activating
certain genes, turning off others.
特定の遺伝子を活発化し
他の遺伝子を不活性化させます
07:45
And as an example of this,
ひとつ例を挙げると
07:49
if as a fetus you were exposed to a lot
of stress hormones through your mother,
胎児期に母親を通じてたくさんの
ストレス・ホルモンに晒された場合
07:51
epigenetics is going to produce
your amygdala in adulthood
エピジェネティクス的変化が起こり
後の成人期に扁桃体が
07:56
as a more excitable form,
通常より激しやすくなり
07:59
and you're going to have
elevated stress hormone levels.
ストレス・ホルモンの値も高くなります
08:01
But pushing even further back,
さらに時間を遡って
08:04
back to when you were just a fetus,
母親のお腹の中にいた頃
08:06
back to when all you were
was a collection of genes.
遺伝子のかたまりに
過ぎなかった頃に戻ります
08:08
Now, genes are really
important to all of this,
さて 遺伝子は非常に重要ですが
08:11
but critically, genes don't
determine anything,
正確に言えば 遺伝子が何かを
決定するわけではありません
08:13
because genes work differently
in different environments.
遺伝子は異なる環境では
異なる働きをするからです
08:16
Key example here:
鍵となる例を挙げましょう
08:20
there's a variant of a gene called MAO-A,
「モノアミン酸化酵素A」と呼ばれる
遺伝子多様体があります
08:21
and if you have that variant,
この遺伝子多様体がある人は
08:25
you are far more likely
to commit antisocial violence
反社会的暴力行為を犯す確率が
非常に高くなります
08:26
if, and only if,
you were abused as a child.
ただし 子供の頃 虐待を受けたことが
ある場合に限ってのことですが
08:31
Genes and environment interact,
遺伝子と環境は かくも相互に
影響を与え合っていて
08:35
and what's happening in that one second
before you pull that trigger
引き金を引く直前に
起こっていることには
08:37
reflects your lifetime
of those gene-environment interactions.
生涯にわたる遺伝子と環境の
相互作用が反映されています
08:41
Now, remarkably enough,
we've got to push even further back now,
さて 驚くかもしれませんが
さらに時間を何世紀も前に
08:46
back centuries.
遡りましょう
08:50
What were your ancestors up to.
あなたの先祖は
何をしていたでしょう
08:51
And if, for example,
they were nomadic pastoralists,
例えば 遊牧民だった場合
08:54
they were pastoralists,
遊牧民は
08:57
people living in deserts or grasslands
砂漠や草原で生活する人々で
08:58
with their herds of camels, cows, goats,
ラクダや牛や山羊の群れを連れて暮らし
09:01
odds are they would have invented
what's called a culture of honor
おそらく 名誉を重んじる文化を
築き上げていたことでしょう
09:03
filled with warrior classes,
いくつもの戦士階級があり
09:07
retributive violence, clan vendettas,
報復的暴力や
氏族間の抗争もあったでしょう
09:10
and amazingly, centuries later,
驚くべきことに 何世紀も後になっても
09:12
that would still be influencing
the values with which you were raised.
その文化は子孫の生育環境における
価値観に影響を及ぼします
09:15
But we've got to push even further back,
さらに時間を数百万年前まで
09:19
back millions of years,
遡りましょう
09:21
because if we're talking about genes,
遺伝子について語ることは
09:23
implicitly we're now talking
about the evolution of genes.
暗に遺伝子の進化について
語ることでもあるからです
09:25
And what you see is, for example,
ここで分かるのは 例えば
09:29
patterns across different primate species.
霊長類の種 それぞれのパターンです
09:31
Some of them have evolved
for extremely low levels of aggression,
進化して
攻撃性が極端に低くなった種もあれば
09:34
others have evolved
in the opposite direction,
全く逆方向に進化した種もあります
09:38
and floating there in between
by every measure are humans,
あらゆる尺度で その中間に
漂っているのが人間です
09:41
once again this confused,
barely defined species
この明確に定義し難い
支離滅裂な種 人間は
09:45
that has all these potentials
to go one way or the other.
どちらの性質にも振れる
可能性があります
09:49
So what has this gotten us to?
さて以上のことから何が分かったのか?
09:53
Basically, what we're seeing here is,
基本的に ここで分かったのは
09:55
if you want to understand a behavior,
ある行動について理解したければ
09:57
whether it's an appalling one,
a wondrous one,
それがぞっとするような行動であれ
素晴らしい行動であれ
09:59
or confusedly in between,
その中間の判別し難い行動であれ
10:02
if you want to understand that,
その行動を理解したければ
10:03
you've got take into account
what happened a second before
その一秒前から百万年前までに
起こったあらゆることを
10:05
to a million years before,
その中間に起こったことも含めて
10:09
everything in between.
考慮に入れなくてはならないのです
10:10
So what can we conclude at this point?
では結論は何でしょう?
10:12
Officially, it's complicated.
はっきり言えるのは
行動は 複雑だということです
10:14
Wow, that's really helpful.
分かり切ったことですが
10:16
It's complicated,
複雑なので
10:18
and you'd better be
real careful, real cautious
あなたが厳しい批判的な眼で見ている
10:19
before you conclude
you know what causes a behavior,
行動の理由を決めつける前には尚更
10:23
especially if it's a behavior
you're judging harshly.
よくよく注意して考えるべきです
10:26
Now, to me, the single most important
point about all of this
これまでの話の中で 私にとって
最も肝心な点は
10:30
is one having to do with change.
「変化」ということです
10:34
Every bit of biology I have mentioned here
can change in different circumstances.
私がここで述べた生物学的知見はどれも
異なる状況では変化し得るのです
10:37
For example, ecosystems change.
例えば 生態系が変化します
10:43
Thousands of years ago,
the Sahara was a lush grassland.
数千年前 サハラ砂漠は
緑豊かな草原でした
10:46
Cultures change.
文化も変化します
10:50
In the 17th century, the most terrifying
people in Europe were the Swedes,
17世紀 ヨーロッパで最も恐ろしい民族は
スウェーデン人で
10:52
rampaging all over the place.
ヨーロッパ各地で暴れ回っていました
10:56
This is what the Swedish
military does now.
これが今のスウェーデンの軍です
10:58
They haven't had a war in 200 years.
200年間 一度の戦争もありません
11:00
Most importantly,
最も重要なのは
11:03
brains change.
脳が変化することです
11:04
Neurons grow new processes.
ニューロンが新しいプロセスを発達させ
11:06
Circuits disconnect.
従来の回路が切断されます
11:08
Everything in the brain changes,
脳内のすべてが変化し
11:09
and out of this come extraordinary
examples of human change.
ここから
驚くべき変化が起こります
11:11
First one:
最初の例です
11:17
this is a man named John Newton,
ジョン・ニュートンという人物です
11:19
a British theologian
イギリスの神学者で
11:20
who played a central role in the abolition
of slavery from the British Empire
大英帝国の奴隷制廃止に
中心的役割を果たしました
11:22
in the early 1800s.
1800年代初頭のことです
11:26
And amazingly, this man
spent decades as a younger man
驚くべきは この人物は若い頃 何十年も
11:28
as the captain of a slave ship,
奴隷船の船長を勤めた後
11:33
and then as an investor in slavery,
奴隷商売に投資して
11:35
growing rich from this.
財を成したのです
11:38
And then something changed.
その後 何かが変わりました
11:40
Something changed in him,
彼の中で何かが変わったのです
11:43
something that Newton himself celebrated
in the thing that he's most famous for,
最も良く知られる
ニュートンが作詞した讃美歌
11:45
a hymn that he wrote:
『Amazing Grace』で
11:50
"Amazing Grace."
彼自身 その変化を讃えました
11:52
This is a man named Zenji Abe
on the morning of December 6, 1941,
こちらは阿部善次という人物です 
1941年12月6日の朝
11:55
about to lead a squadron of Japanese
bombers to attack Pearl Harbor.
日本の爆撃部隊中隊長として
真珠湾に出撃する時の写真です
11:59
And this is the same man
50 years later to the day
これは50年後の彼で
12:04
hugging a man who survived
the attack on the ground.
空襲を逃れて生き残った
アメリカ人男性と抱き合っています
12:08
And as an old man,
老齢に達し
12:12
Zenji Abe came to a collection
of Pearl Harbor survivors
阿部善次は
真珠湾攻撃の生存者達が集まった
12:13
at a ceremony there
現地の式典に参加し
12:18
and in halting English apologized
for what he had done as a young man.
たどたどしい英語で
若い頃の自らの行為を謝罪したのです
12:19
Now, it doesn't always require decades.
いつも何十年もかかるわけではありません
12:24
Sometimes, extraordinary change
could happen in just hours.
驚くべき変化は 時に
ほんの数時間のうちに起こることもあります
12:26
Consider the World War I
Christmas truce of 1914.
1914年 第一次大戦中の
クリスマス休戦を考えてみてください
12:30
The powers that be
had negotiated a brief truce
両軍の上層部は
兵士達に 陣地の中間地帯から
12:34
so that soldiers could go out,
遺体を回収させるため
12:37
collect bodies from no-man's-land
in between the trench lines.
短期間の停戦交渉をしていました
12:39
And soon British and German soldiers
まもなく英国軍兵士及びドイツ軍兵士は
12:43
were doing that,
その作業にとりかかりましたが
12:46
and then helping each other carry bodies,
その後 次第に互いに助け合って
遺体を運び
12:47
and then helping each other
dig graves in the frozen ground,
やがて 共に
凍てついた大地に墓穴を掘り
12:50
and then praying together,
一同で祈りを捧げ
12:54
and then having Christmas together
and exchanging gifts,
それからクリスマスを共に過ごし
贈り物を交換し
12:55
and by the next day,
they were playing soccer together
そして次の日には一緒にサッカーをして
12:58
and exchanging addresses
so they could meet after the war.
戦争が終わったら再会できるようにと
住所を交換したのです
13:01
That truce kept going
until the officers had to arrive
この停戦は 将校達が到着して
13:04
and said, "We will shoot you
「殺し合いを始めないと撃つぞ」
13:08
unless you go back
to trying to kill each other."
と言うまで続きました
13:10
And all it took here was hours
たった数時間で
13:12
for these men to develop
a completely new category of "us,"
これらの兵士達は
まったく新しい「私達」を作ったのです
13:15
all of us in the trenches here
塹壕の中にいる「私達」は
13:19
on both sides, dying for no damn reason,
両側に分かれているけれど
無意味に命を落としていきます
13:21
and who is a "them,"
those faceless powers behind the lines
一方「彼ら」は 前線に出ないで
自分達をチェスの駒みたいに扱うー
13:24
who were using them as pawns.
顔の見えない権力者達です
13:27
And sometimes,
change can occur in seconds.
そして時に変化は
数秒で生じることもあります
13:30
Probably the most horrifying event
in the Vietnam War
ベトナム戦争で
最も恐ろしい出来事はおそらく
13:34
was the My Lai Massacre.
ソンミ村虐殺事件でした
13:38
A brigade of American soldiers
アメリカ軍の一部隊が
13:40
went into an undefended
village full of civilians
非武装の民間人の大勢いる村に侵入し
13:42
and killed between 350 and 500 of them,
350人とも500人ともいわれる
村民を虐殺しました
13:45
mass-raped women and children,
女性や子供達は集団レイプされ
13:48
mutilated bodies.
身体を切断されました
13:51
It was appalling.
それは恐ろしい事件でした
13:53
It was appalling because it occurred,
because the government denied it,
事件が起こった事実もさることながら
政府がそれを否定したからです
13:54
because the US government eventually
did nothing more than a slap on the wrist,
米国政府は結局
生ぬるい処罰しかしなかったからです
13:58
and appalling because it almost certainly
was not a singular event.
そして 同じような事件は
ほぼ間違いなく他にもあったからです
14:03
This man, Hugh Thompson, this is the man
who stopped the My Lai Massacre.
ヒュー・トンプソン
彼がソンミ村の虐殺を止めた人物です
14:07
He was piloting a helicopter gunship,
彼は武装ヘリコプターを操縦していましたが
14:12
landed there, got out
着陸し 外に出てくると
14:15
and saw American soldiers shooting babies,
アメリカ兵達が赤ん坊や老婆を
銃撃しているのを
14:16
shooting old women,
見ました
14:20
figured out what was going on,
何が起こっているのかを理解して
14:21
and he then took his helicopter
ヘリコプターに乗り込むと
14:23
and did something that undid
his lifetime of conditioning
これまでずっと刷り込まれてきた
14:25
as to who is an "us" and who is a "them."
「私達」と「彼ら」の概念を
捨て去りました
14:29
He landed his helicopter
彼はヘリコプターを 生き残った村人と
14:31
in between some surviving villagers
and American soldiers
アメリカ兵達との間に着地させると
14:33
and he trained his machine guns
on his fellow Americans,
同胞のアメリカ人達に
機関銃を向け
14:37
and said, "If you don't stop the killing,
I will mow you down."
「殺害を止めなければ
お前達を残らず撃ち殺す」と言いました
14:40
Now, these people
are no more special than any of us.
さて こうした人達は何も特別ではなく
私達と同じです
14:46
Same neurons, same neurochemicals,
同じニューロン 同じ神経化学物質
14:49
same biology.
同じ生物学に基づいています
14:52
What we're left with here
is this inevitable cliche:
ここで私達が考えるべきは
次の文句です
14:54
"Those who don't study history
are destined to repeat it."
「歴史を学ばない人は
歴史を繰り返すことになる」
14:57
What we have here is the opposite of it.
私たちの言葉はこの逆です
15:00
Those who don't study the history
of extraordinary human change,
驚くべき変化を遂げた
人間の歴史—
15:02
those who don't study the biology
of what can transform us
最悪から最善の行動へと
私達を変容させる生物学的要因を
15:07
from our worst to our best behaviors,
学ばなければ
15:10
those who don't do this
are destined not to be able
こうした輝かしい崇高な瞬間を
15:13
to repeat these incandescent,
magnificent moments.
繰り返すことができないのです
15:16
So thank you.
以上です ありがとう
15:20
(Applause)
(拍手)
15:22
CA: Talks that really give you
a new mental model about something,
クリス:私の好きなTEDトークは
何か新しいメンタルモデルを
15:32
those are some of my favorite TED Talks,
与えてくれるような話です
15:35
and we just got one.
これもそういう話でした
15:37
Robert, thank you so much for that.
Good luck with the book.
ロバート 本当にありがとう 
執筆をがんばってください
15:39
That was amazing,
素晴らしい話でした
15:42
and we're going to try and get you
to come here in person one year.
そしていつか会場に
お越し頂けることを願っています
15:44
Thank you so much.
ありがとうございました
15:47
RS: Thank you. Thank you all.
ロバート:皆さん ありがとう
15:48
Translated by Yuji O.
Reviewed by Eriko T.

▲Back to top

About the Speaker:

Robert Sapolsky - Neuroscientist, primatologist, writer
Robert Sapolsky studies the universal human ailment of stress, but his main research subjects are the wild baboons of Kenya.

Why you should listen

We all have some measure of stress, and Robert Sapolsky explores its causes as well as its effects on our bodies (his lab was among the first to document the damage that stress can do to our hippocampus). Every year, he goes to Kenya to visit a population of wild baboons, who experience stress very similarly to humans. By measuring hormone levels and stress-related diseases in each primate, he determines their relative stress, looking for patterns in personality and social behavior that might contribute. These exercises have given Sapolsky amazing insight into all primate social behavior, including our own.

Besides being an accomplished researcher, Sapolsky has a special knack for conveying his complex work with ease and humor. He’s authored four popular books, among them Why Zebras Don’t Get Ulcers and The Trouble With Testosterone. He’s also a recipient of the famous MacArthur "Genius Grant" and subject of the National Geographic documentary Killer Stress.

More profile about the speaker
Robert Sapolsky | Speaker | TED.com