sponsored links
TEDGlobal 2009

Emmanuel Jal: The music of a war child

エマニュエル・ジャル:「ウォー チャイルド」の歌

July 23, 2009

幼い頃から5年間スーダンで子ども兵として暮らしていたが、難民支援活動をしていた人物の協力で脱退。現在は国際的なヒップ・ホップ歌手として、また紛争地域で暮らす子ども達のために活動している。彼は歌詞を通して、自身の辛く厳しい人生の現実を人々に訴えかけている。

Emmanuel Jal - Hip-hop artist
Emmanuel Jal's hypnotic voice rises from hellish origins as a beacon of hope for those caught in seemingly endless cycles of war and despair. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I just want to say my name is Emmanuel Jal.
僕の名はエマニュエル ジャル
00:12
And I come from a long way.
今まで いろいろなところで
00:16
I've been telling a story that has been so painful for me.
僕の辛い体験をみんなに話してきた
00:19
It's been a tough journey for me, traveling the world,
世界中を回ったり
00:23
telling my story in form of a book.
僕の体験をまとめた本を書いたり
00:26
And also telling it like now.
講演をするのは大変だった
00:30
And also, the easiest one was
でも音楽で思いを伝える方が―
00:34
when I was doing it in form of a music.
僕は得意だったから
00:36
So I have branded myself as a war child.
自ら「ウォー チャイルド」とレッテルを貼って 歌手をしている
00:38
I'm doing this
僕の活動で
00:44
because of an old lady in my village now,
故郷の村で子どもを失った母親が
00:47
who have lost her children.
どんなに悲しみ
00:51
There is no newspaper to cover her pain,
社会の変化を望んでいるかを
00:54
and what she wants to change in this society.
新聞に代わってみんなに伝えたい
00:57
And I'm doing it for a young man
それと 文字が書けなくて
01:00
who want to create a change and has no way to project his voice
社会を変えようという意見を伝えられない 若者の声を
01:03
because he can't write.
僕は代弁しているんだ
01:07
Or there is no Internet, like Facebook, MySpace,
僕の国にはインターネットもないから
01:09
YouTube, for them to talk.
若者には世界の人と話す機会がない
01:12
Also one thing that kept me pushing this story,
こんな辛い体験を話していられるのは
01:18
this painful stories out, the dreams I have,
僕が見る夢のせいかもしれない
01:21
sometimes, is like the voices of the dead,
死んでしまった人が夢に出て
01:25
that I have seen
僕に言うのさ
01:29
would tell me, "Don't give up. Keep on going."
「あきらめるな 負けちゃだめだ」ってね
01:32
Because sometime I feel like stopping and not doing it,
こんな話をするのはもう嫌だと思うときもある
01:34
because I didn't know what I was putting myself into.
活動を始めた意図も分からなくなった
01:37
Well I was born in the most difficult time,
確かに 生まれた時代が悪かった
01:41
when my country was at war.
僕の国は戦争中で
01:46
I saw my village burned down.
自分の住む村が焼き払われ
01:49
The world that meant a lot to me, I saw it
僕を取り巻く世界が
01:52
vanish in my face.
目の前でまるごと消えてしまった
01:54
I saw my aunt in rape when I was only five.
叔母さんがレイプされたのを見たのは5歳のとき
01:58
My mother was claimed by the war.
母は戦争で命を落とし
02:02
My brothers and sisters were scattered.
兄弟姉妹は行方不明になった
02:04
And up to now, me and my father
僕と父の間には亀裂が入り
02:08
were detached and I still have issues with him.
今でも溝はうまっていない
02:10
Seeing people die every day,
毎日人が死ぬのを見て
02:15
my mother crying,
母は泣いていた
02:17
it's like I was raised in a violence.
僕は「暴力」に育てられたんだ
02:19
And that made me call myself a war child.
だから「戦争の落とし子」ってわけさ
02:24
And not only that, when I was eight
それに実際 8歳の頃から
02:29
I became a child soldier.
子ども兵をしていた
02:31
I didn't know what was the war for.
戦争の理由なんて知らない
02:35
But one thing I knew
ただ頭の中に
02:38
was an image that I saw that stuck in my head.
ある種のイメージがこびりついていて
02:40
When I went to the training camp I say,
僕は訓練所へ行って こう言った
02:43
"I want to kill as many Muslims,
「イスラム教徒やアラブ人を-
02:46
and as many Arabs, as possible."
たくさん殺してやるんだ」
02:48
The training wasn't easy, but that was the driving force,
厳しい訓練に耐えられたのは
02:51
because I wanted to revenge for my family.
殺された家族や村の人々への
02:54
I wanted to revenge for my village.
復讐がしたかったからさ
02:57
Luckily now things have changed
でも今はそんなことは考えていない
03:03
because I came to discover the truth.
やっと真実が分かったんだ
03:05
What was actually killing us wasn't the Muslims,
僕達を殺していたのはイスラム教徒でも
03:09
wasn't the Arabs.
アラブ人でもなかった
03:12
It was somebody sitting somewhere manipulating the system,
悪いのは世の中の仕組みを上手く利用して
03:14
and using religion to get what they want to get out of us,
宗教の名目で僕達の物を奪うやつらなんだ
03:20
which is the oil, the diamond,
やつらが石油やダイヤモンド
03:24
the gold and the land.
金や土地まで取り上げているんだ
03:27
So realizing the truth gave me a position to choose:
この真実に気付いた僕は考えた
03:31
should I continue to hate, or let it go?
イスラム教徒を憎んでも仕方ない
03:36
So I happened to forgive. Now I sing
今ではイスラム教徒と一緒に
03:39
music with the Muslims. I dance with them.
歌ったり踊ったりしているよ
03:42
I even had a movie out called "War Child,"
僕の映画『ウォー チャイルド』に
03:44
funded by Muslim people.
イスラムの人が出資してくれた
03:46
So that pain has gone out.
もう彼らを恨んではいない
03:49
But my story is huge.
話すことがたくさんあるから
03:53
So I'm just going to go into a different step now,
そろそろ別のことを始めよう
03:55
which is easier for me.
そのほうが僕は やり易い
03:59
I'm going to give you poem
これから読む詞は
04:01
called "Forced to Sin,"
アルバム『ウォー チャイルド』の曲
04:03
which is from my album "War Child."
「フォースド トゥ シン」
04:07
I talk about my story.
これは僕が味わった
04:09
One of the journey that I tread
辛い経験のひとつ
04:11
when I was tempted to eat my friend because we had no food
仲間を食べようと思うほど空腹な状態で
04:13
and we were like around 400.
400人近くで歩き回っていたけど
04:16
And only 16 people survived that journey.
生き延びたのは僕を入れて16人だけ
04:18
So I hope you're going to hear this.
そんな事を歌っている
04:21
My dreams are like torment.
僕の人生 辛いことばかりさ
04:23
My every moment.
いつだって頭の中に
04:27
Voices in my brain, of friends that was slain.
聞こえてくるのは 殺された仲間の声
04:29
Friends like Lual who died by my side,
僕のそばで お腹をすかせて
04:34
of starvation.
友達が死んだ
04:36
In the burning jungle, and the desert plain.
火が燃え広がるジャングルや不毛の地で
04:38
Next was I, but Jesus heard my cry.
死なずにいるのは 神様のおかげ
04:43
As I was tempted to eat the rotten flesh
僕が仲間の死体を食べようとするのを
04:46
of my comrade,
天から見ていて
04:50
he gave me comfort.
哀れんでくれたのさ
04:52
We used to raid villages,
僕達は村を襲って
04:54
stealing chickens, goats and sheeps,
家畜や食べられそうな物を
04:56
anything we could eat.
根こそぎ奪い取った
04:59
I knew it was rude, but we needed food.
悪いことだけど 食料が必要だから
05:01
And therefore I was forced to sin,
仕方なく 罪を犯した
05:04
forced to sin to make a living,
生きるために やったことさ
05:07
forced to sin to make a living.
罪を犯すか 飢えて死ぬかだ
05:10
Sometimes you gotta lose to win.
勝ち残るための 犠牲はつきもの
05:13
Never give up. Never give in.
とにかく 諦めないことだ
05:16
Left home at the age of seven.
7歳で家を出て
05:19
One year later, live with an AK-47 by my side.
8歳には ライフルが手放せない生活
05:22
Slept with one eye open wide.
眠る時も 片目は開けたまま
05:26
Run, duck, play dead and hide.
走って かがんで さもなくば死だ
05:28
I've seen my people die like flies.
みんな虫けらみたいに死んでいった
05:32
But I've never seen a dead body,
自分で殺した死体を
05:35
at least one that I've killed.
間近で見たことはない
05:37
But still as I wonder, I won't go under.
まだ迷ったりするけど くじけたりしない
05:40
Guns barking like lightning and thunder.
稲妻のように鳴り響く銃声に囲まれた環境
05:43
As a child so young and tender,
幼くて気弱な子どもだった僕が
05:46
Words I can't forget I still remember.
今でも忘れられないのは
05:49
I saw sergeant command raising his hand,
後退するな 降参するなと
05:52
no retreat, no surrender.
腕を振り上げる軍曹の言葉
05:54
I carry the banner of the trauma.
まだトラウマを抱えてるよ
05:56
War child, child without a mama,
僕は戦争に育てられた 母なし子
05:59
still fighting in the saga.
この先も戦い続けるさ
06:02
Yet as I wage this new war I'm not alone in this drama.
ただ これからは一人ぼっちの戦いじゃない
06:04
No sit or stop, as I reach for the top
有名になったって そこで手を止めたりしない
06:07
I'm fully dedicated like a patriotic cop.
警察官並みの愛国心で
06:10
I'm on a fight, day and night.
毎日を頑張って生き抜くよ
06:13
Sometime I do wrong in order to make things right.
世の中の不条理を正すために 悪いこともする
06:16
It's like I'm living a dream.
人間らしい生活なんて
06:21
First time I'm feeling like a human being.
以前は夢でしかないと思ってた
06:23
Ah! The children of Darfur.
ダルフールのお腹をすかせた
06:26
Your empty bellies on the telly and now it's you
子どもたちのために
06:30
that I'm fighting for.
僕は戦っている
06:32
Left home.
故郷には
06:35
Don't even know the day I'll ever return.
いつ帰れるか分からない
06:37
My country is war-torn.
国は戦争で荒れ果て
06:41
Music I used to hear was bombs and fire of guns.
僕は爆弾や銃声を聞いて育った
06:43
So many people die that I don't even cry no more.
大勢の人が死に もう涙も枯れ果てた
06:48
Ask God question, what am I here for.
神よ 僕の使命を教えてくれ
06:52
And why are my people poor.
仲間はみんな貧しいままなのか
06:55
And why, why when the rest of the children were learning how to read and write,
どうして 他の国の子どもが読み書きを習っているとき
06:57
I was learning how to fight.
僕は戦い方を習っていたのか
07:02
I ate snails, vultures, rabbits,
カタツムリにワシやヘビ
07:04
snakes, and anything that had life.
どんな生き物だって
07:07
I was ready to eat.
食べる気だった
07:10
I know it's a shame. But who is to be blamed?
辛かったけど 仕方なかった
07:12
That's my story shared in the form of a lesson.
これが僕が人生から学んだ教訓さ
07:15
(Applause)
(拍手)
07:18
Thank you.
ありがとう
07:24
(Applause)
(拍手)
07:26
What energized me and kept me going is the music I do.
僕に行動する力を与えてくれたのは音楽
07:32
I never saw anybody
今までは誰も
07:36
to tell my story to them
僕の話を聞いて
07:39
so they could advise me or do therapy.
アドバイスしてくれる人がいなかった
07:41
So the music had been my therapy for me.
だから音楽で心の傷を癒してた
07:43
It's been where I actually see heaven,
音楽をしているときは
07:47
where I can be happy,
本当に心が安らいだし
07:51
where I can be a child again, in dances, through music.
踊っていると 子どもに戻ったみたいなんだ
07:53
So one thing I know about music:
音楽をやっていると
07:57
music is the only thing that has power
その力を感じる
07:59
to enter your cell system,
細胞の一つ一つに
08:02
your mind, your heart,
神経のすみずみに入り込み
08:04
influence your soul and your spirit,
心を激しく揺さぶって
08:07
and can even influence the way you live
気付かないうちに生き方にまで
08:09
without even you knowing.
影響を与えてしまうのが音楽さ
08:12
Music is the only thing that can
音楽が聞こえると誰でも
08:15
make you want to wake up your bed
ベッドから起き出して
08:17
and shake your leg,
自然に足を動かしてしまう
08:19
without even wanting to do it.
それが音楽の持つ力
08:22
And so the power music has
音楽の力は
08:24
I normally compare to the power love
愛の力と似ていると思う
08:27
when love doesn't see a color.
音も愛も盲目さ
08:30
You know, if you fall in love with a frog, that's it.
惚れた相手は最高に見えるんだ
08:32
One testimony about how I find music
音楽に力があると―
08:34
is powerful is when
感じた経験が僕にはある
08:36
I was still a soldier back then.
子ども兵だったとき
08:39
I hated the people in the north.
僕は北のやつらが嫌いだった
08:42
But I don't know why I don't hate their music.
でも北の音楽は嫌いじゃないんだ
08:45
So we party and dance to their music.
北の音楽に合わせて踊ったりもする
08:49
And one thing that shocked me is one day
アラブ ミュージシャンが
08:52
they brought an Arab musician
僕達みたいな兵士の前で
08:54
to come and entertain the soldiers.
演奏したことがあった
08:57
And I almost broke my leg dancing to his music.
そんな時は夢中で踊った
08:59
But I had this question.
何でだろうって 不思議だった
09:02
So now I'm doing music so I know what the power of music is.
歌手として音楽の力を知った今
09:04
So what's happening here?
僕はここで何をしているのか
09:08
I've been in a painful journey.
これまで辛い旅をしてきた
09:10
Today is day number 233
今日までの233日の間
09:13
in which I only eat dinner.
夕食しかとっていない
09:16
I don't eat breakfast. No lunch.
朝食も昼食も食べないんだ
09:18
And I've done a campaign called
現在「勝つための犠牲」という
09:21
Lose to Win.
キャンペーン中だ
09:23
Where I'm losing so that I could win
何かを犠牲にして初めて
09:25
the battle that I'm fighting now.
僕は今の戦いに勝つことができる
09:27
So my breakfast, my lunch,
食べなかった朝食代と昼食代は
09:29
I donate it to a charity that I founded
僕がつくった慈善団体に回して
09:33
because we want to build a school in Sudan.
スーダンに学校を建てる資金にする
09:35
And I'm doing this because also
この方法を選んだのは
09:38
it's a normal thing in my home, people eat one meal a day.
故郷では一日一食で暮らしてるから
09:41
Here I am in the West. I choose not to.
こちらでも三食は食べてない
09:45
So in my village now, kids there,
村で暮らす子ども達が
09:48
they normally listen to BBC, or any radio,
BBCラジオに耳を傾け
09:50
and they are waiting to know,
僕が朝食を食べる日
09:53
the day Emmanuel will eat his breakfast
つまり学校が建てられる日を
09:55
it means he got the money to build our school.
心待ちにしている
09:57
And so I made a commitment. I say,
だから僕は公言したんだ
09:59
"I'm gonna not eat my breakfast."
「朝食は食べない」ってね
10:01
I thought I was famous enough that I would raise the money within one month,
僕ぐらい有名ならすぐ集まると思ったけど
10:04
but I've been humbled.
大口をたたかなくて良かった
10:07
(Laughter)
(笑い)
10:09
So it's taken me 232 days.
ここまで232日かかったけど
10:12
And I said, "No stop until we get it."
目標を果たすまで やめない
10:14
And like it's been done on Facebook, MySpace.
フェイスブックやマイスペースで
10:17
The people are giving three dollars.
3ドルの寄付ができる
10:20
The lowest amount we ever got was 20 cents.
今までの寄付金の最低額は20セント
10:22
Somebody donated 20 cents online.
オンラインから らしいけど
10:25
I don't know how they did it.
どうやって やったんだろう
10:27
(Laughter)
(笑い)
10:29
But that moved me.
でも嬉しかった
10:30
And so, the importance of education to me
僕にとって教育はとても大切だ
10:32
is what I'm willing to die for.
僕はそれを実感しているから
10:39
I'm willing to die for this,
どうしても実現したい
10:41
because I know what it can do to my people.
教育で得られるものは大きい
10:43
Education enlighten your brain,
いろいろなことを知れば
10:46
give you so many chances,
機会も広がるし
10:48
and you're able to survive.
人生も上手くいく
10:50
As a nation we have been crippled.
不自由に苦しんでいる故国では
10:53
For so many years we have fed on aid.
みんな援助に頼って生活している
10:55
You see a 20-years-old, 30-years-old
難民キャンプで暮らしている
10:57
families in a refugee camps.
20代や30代の若者は
10:59
They only get the food that drops from the sky, from the U.N.
国連が空から落とす食料を食べているだけ
11:01
So these people,
それが僕らの現状だ
11:06
you're killing a whole generation if you just give them aid.
援助物資をあげるだけでは 若者はダメになる
11:08
If anybody want to help us
本当に僕達を救いたいなら
11:12
this is what we need.
違った方法がある
11:15
Give us tools. Give the farmers tools.
僕達には農機具が必要なんだ
11:17
It's rain. Africa is fertile. They can grow the crops.
雨が降れば食物が育つ土地はあるのだから
11:20
(Applause)
(拍手)
11:24
Invest in education.
教育に投資してほしい
11:27
Education so that we have strong institution
しっかりした教育ができれば
11:31
that can create a revolution to change everything.
社会を変える流れを生み出せる
11:35
Because we have all those old men
アフリカで戦争に明け暮れてきた
11:37
that are creating wars in Africa. They will die soon.
年寄り連中は いずれ亡くなる
11:40
But if you invest in education
でも 教育に力を注げば
11:43
then we'll be able to change Africa.
アフリカは変えられるはず
11:46
That's what I'm asking.
それが僕の望みなんだ
11:48
(Applause)
(拍手)
11:50
So in order to do that,
そのために
11:56
I founded a charter called Gua Africa,
グア アフリカを設立して
11:59
where we put kids in school.
子どもを学校に通わせている
12:01
And now we have a couple in university.
数人は大学まで進学した
12:04
We have like 40 kids, ex-child soldiers
40人は元子ども兵だ
12:06
mixed with anybody that we feel like we want to support.
支援が必要な人たちは誰でも受け入れる
12:09
And I said "I'm going to put it in practice."
必ず実現させると言っているので
12:12
And with the people that are going to follow me and help me do things.
僕の言葉を信じてみんなが助けてくれる
12:15
That's what I want to do to change,
だから こうして活動することで
12:18
to make a difference in the world.
少しでも変わってくれればと思うんだ
12:20
Well now, my time is going,
もう時間がないので
12:22
so I want to sing a song.
最後に一曲
12:24
But I'll ask you guys to stand up
皆さん どうか立ち上がって
12:26
so we celebrate the life of a British aid worker
英国人の支援活動家
12:28
called Emma McCune
エマ マッキューンが
12:31
that made it possible for me to be here.
僕を助けてくれたことに謝意を
12:33
I'm gonna sing this song,
この曲は
12:36
just to inspire you how this woman has made a difference.
エマが僕の人生を変えたことを歌っている
12:39
She came to my country and saw the importance
僕の国に足りないのは教育だと
12:42
of education.
エマは気付いた
12:47
She said the only way to help Sudan
スーダンを助けるには
12:49
is to invest in the women, educating them,
もっとお金をかけて女性や子どもを
12:51
educating the children,
しっかりと教育すること
12:54
so that they could come and create a revolution
複雑な社会の仕組みが分かれば
12:56
in this complex society.
変革も可能になる
12:58
So she even ended up marrying a commander
エマが結婚したのは
13:01
from the SPLA.
スーダン人民解放軍の司令官
13:04
And she rescued over 150 child soldiers.
そして150人以上の子ども兵を救った
13:07
One of them happened to be me now.
その一人がたまたま僕だった
13:10
And so at this moment I want to ask to celebrate Emma with me.
この場を借りてエマを讃えたいと思う
13:12
Are you guys ready to celebrate Emma?
準備はいいかな
13:17
Audience: Yes!
観客:ああ!
13:19
Emmanuel Jal: All right.
エマニュエル:いくよ
13:20
♫ This one goes to Emma McCune ♫
♫エマ マッキューンに捧げる♫
13:26
♫ Angel to rescue came one afternoon ♫
♫あるとき舞い降りた 一人の天使に♫
13:29
♫ I'm here because you rescued me ♫
♫救われたから 僕はここにいる♫
13:32
♫ I'm proud to carry your legacy ♫
♫あなたの後を引き継ぐのは光栄だ♫
13:35
♫ Thank you. Bless you. R.I.P. ♫
♫今は安らかに お眠りください♫
13:39
♫ What would I be? Me! ♫
♫エマがいなかったら♫
13:45
♫ If Emma never rescued me? What would I be? ♫
♫僕は今頃どうなっていただろう♫
13:47
♫ What would I be? Me! ♫
♫たぶん僕はどこかの♫
13:51
♫ Another starving refugee ♫
♫難民キャンプでお腹をすかしてた♫
13:53
♫ What would I be? ♫
♫こんな夢のような暮らしを♫
13:55
♫ What would I be? Me! ♫
♫僕が味わえるのも♫
13:57
♫ If Emma never rescued me? Yeah! ♫
♫全部 エマがいてくれたからなんだ♫
13:59
♫ Yeah! Yeah! ♫
♫Yeah!Yeah!♫
14:01
♫ You would have seen my face on the telly ♫
♫テレビに映る難民は 僕だったかもしれない♫
14:06
♫ Fat hungry belly ♫
♫膨らんだお腹♫
14:09
♫ Flies in my eyes, head too big for my size ♫
♫目にはハエがたかり 頭ばかり大きい♫
14:11
♫ Just another little starving child ♫
♫飢えた子どもの一人だったかもしれない♫
14:14
♫ Running around in Africa, born to be wild ♫
♫アフリカを走り回るなら タフじゃなけりゃ♫
14:17
♫ Praise God, praise the Almighty ♫
♫全能の神に 祈りをささげ♫
14:20
♫ for sending an angel to rescue me ♫
♫救いの天使を 遣わしてもらうんだ♫
14:23
♫ I got a reason for being on this Earth ♫
♫僕がこの世にいる訳は♫
14:26
♫ 'Cause I know more than many what a life is worth ♫
♫誰より人生の大切さを知っているから♫
14:29
♫ Now that I got a chance to stand my ground ♫
♫自分の信念に従って行動する機会を得て♫
14:31
♫ I'm gonna run over mountains, leaps and bounds ♫
♫どんな困難も変化も 乗り越えて進む♫
14:34
♫ I ain't an angel, hope I'll be one soon ♫
♫僕はまだ天使じゃないけど♫
14:38
♫ And if I am, I wanna be like Emma McCune ♫
♫エマのようになりたいんだ♫
14:40
♫ Me! What would I be? Me! ♫
♫僕の前に エマが現れなければ♫
14:43
♫ If Emma never rescued me? ♫
♫きっと今 ここにはいなかったし♫
14:47
♫ What would I be? ♫
♫こんな暮らしもしていない♫
14:49
♫ What would I be? Me! ♫
♫難民キャンプの片隅で♫
14:51
♫ Another starving refugee ♫
♫みんなと一緒に お腹をすかせてた♫
14:53
♫ What would I be? ♫
♫エマのおかげで♫
14:55
♫ What would I be? Me! ♫
♫僕は難民キャンプではなく♫
14:57
♫ If Emma never rescued me? Yeah! Yeah!♫
♫ここでこうして話をしていられる そうさ♫
14:59
♫ Yeah, Yeah! ♫
♫Yeah,Yeah!♫
15:01
♫ I would have probably died from starvation ♫
♫飢え死にしていたかもしれないし♫
15:07
♫ Or some other wretched disease ♫
♫病気で死んでたかもしれない♫
15:10
♫ I would have grown up with no education ♫
♫たぶん教育も受けていない♫
15:14
♫ Just another refugee ♫
♫難民の一人だった♫
15:17
♫ I stand here because somebody cared ♫
♫ここにいられるように 僕を守ってくれた人♫
15:20
♫ I stand here because somebody dared ♫
♫ここにいられるよう 頑張ってくれた人♫
15:23
♫ I know there is a lot of Emmas out there ♫
♫エマのように♫
15:26
♫ Who is willing and trying to save a life of a child ♫
♫子どもを救おうとする人はたくさんいる♫
15:28
♫ What would I be? Me! ♫
♫エマがいなかったら♫
15:32
♫ If Emma never rescued me? ♫
♫僕はどこにいて♫
15:34
♫ What would I be? ♫
♫何をしていただろう♫
15:37
♫ What would I be? ♫
♫難民キャンプの片隅で♫
15:39
♫ Another starving refugee ♫
♫お腹をすかせていただろうな♫
15:41
♫ I remember the time when I was small ♫
♫僕は幼かった頃♫
15:43
♫ When I couldn't read or write at all ♫
♫読み書きが全然できなかった♫
15:46
♫ Now I'm all grown up, I got my education ♫
♫今は教育を受けた一人前の人間だ♫
15:49
♫ The sky is the limit and I can't be stopped by no one ♫
♫限界も知っているし 自由も手に入れた♫
15:52
♫ How I prayed for this day to come ♫
♫この日が来るのを 待ち望んでたんだ♫
15:55
♫ And I pray that the world find wisdom ♫
♫世の中の人々も もっと賢くなって♫
15:59
♫ To give the poor in need some assistance ♫
♫困っている人々を助けよう♫
16:02
♫ Instead of putting up resistance, yeah ♫
♫これ以上苦しめるのはもう止めようじゃないか♫
16:05
♫ Sitting and waiting for the politics to fix this ♫
♫ただじっとして 政治家に任せていても♫
16:08
♫ It ain't gonna happen ♫
♫何も良くなりはしない♫
16:12
♫ They're all sitting on they asses ♫
♫連中は何もしてくれないから♫
16:14
♫ Popping champagne and sponging off the masses ♫
♫連中のシャンパン代を稼いでいるのは♫
16:17
♫ Coming from a refugee boy-soldier ♫
♫難民キャンプの子ども兵士♫
16:20
♫ But I still got my dignity ♫
♫僕が自尊心を失わないでいるのは♫
16:23
♫ I gotta say it again ♫
♫あの人がいたおかげさ♫
16:26
♫ If Emma never rescued me ♫
♫エマに助けられなかったら♫
16:28
♫ I'd be a corpse on the African plain ♫
♫アフリカの荒野で死んでいた♫
16:30
Is there anybody who's here in the back, some love.
♫後ろのみんなも 一緒に♫
16:33
Big scream for Emma everybody.
♫エマを讃えてくれ♫
16:36
Yeah! I'm gonna get crazy now.
♫もっと もっと もっとだ♫
16:38
♫ What would I be? ♫
♫どうなっていただろう♫
16:45
♫ If Emma never rescued me? ♫
♫エマが現れなかったら♫
16:47
♫ What would I be? ♫
♫僕はきっと今頃♫
16:50
♫ Another starving refugee ♫
♫難民キャンプでお腹をすかせてた♫
16:53
♫ What would I be? ♫
♫エマに助けてもらえなかったら♫
16:55
♫ If Emma never rescued me? ♫
♫僕はどうしていただろう♫
16:59
♫ Yeah, Yeah ♫
♫Yeah, Yeah♫
17:01
♫ Yeah, I would have probably died from starvation ♫
♫おそらくどこかで飢え死にしてたか♫
17:09
♫ Or some other wretched disease ♫
♫病気になって死んでたよ♫
17:13
♫ I would have grown up with no education ♫
♫生きてたとしても ロクな教育も受けてない♫
17:17
♫ Just another refugee ♫
♫単なる一人の難民だったさ♫
17:20
(Applause)
(拍手)
17:31
Thank you.
ありがとう
17:36
(Applause)
(拍手)
17:38
Go save a life of a child.
子どもの命を大切に
17:40
(Applause)
(拍手)
17:42
Translator:Chieko Tamakawa
Reviewer:Takako Sato

sponsored links

Emmanuel Jal - Hip-hop artist
Emmanuel Jal's hypnotic voice rises from hellish origins as a beacon of hope for those caught in seemingly endless cycles of war and despair.

Why you should listen

Hip-hop star Emmanuel Jal first exploded into dance halls with Gua in 2005. His music has energized music lovers of all ethnicities and nations. But Jal's life story is far darker. Swept up into the Sudanese rebel army at age seven, he finally escaped with 400 fellow soldiers, 16 of whom survived, the rest succumbing to starvation, ambush and animal attacks. Rather than resort to cannibalism, Jal ate snails and vultures until he arrived at a refugee camp, where he was adopted by aid worker Emma McCune and later sent to England.

Jal found an outlet for his turbulent life story in music. His lyrics tell moving and disturbing stories, but wrap them into hope and love. He is active in charity work across Africa, fighting against poverty and child warfare. War Child, his biography, was released in early 2009 along with a documentary film.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.