20:34
TED2010

Kevin Bales: How to combat modern slavery

ケビン・ベールズ:現代の奴隷制度といかに戦うか

Filmed:

ケビン・ベールズ博士が現代の奴隷制度について感動的かつ現実的な説明をします。奴隷関連ビジネスは、今でも数百億ドルの経済規模を持つ地球上で最悪な産業です。博士は統計や現地での体験を交えながら、地球上の全ての奴隷を解放して社会復帰させるコストと価値を語ります。

- Anti-slavery activist
Kevin Bales is the co-founder of Free the Slaves, whose mission is to end all forms of human slavery within the next 25 years. He's the author of "Ending Slavery: How We Free Today's Slaves." Full bio

You know for me, the interest in contemporary forms of slavery
私が現代の奴隷について興味を持ったきっかけは
00:16
started with a leaflet that I picked up in London.
ロンドンで手にしたチラシでした
00:20
It was the early '90s,
90年代初めに参加した
00:22
and I was at a public event.
公開イベントでのことです
00:24
I saw this leaflet and it said,
そのチラシにあったのは
00:26
"There are millions of slaves in the world today."
“今日世界には多くの奴隷が存在する”
00:29
And I thought, "No way, no way."
私は “そんなはずはない”と思いました
00:32
And I'm going to admit to hubris.
私は思い上がっていました
00:36
Because I also, I'm going to admit to you,
なぜなら正直なところ
00:39
I also thought, "How can I be like
私が考えたのは
00:41
a hot-shot young full professor
若くて売出し中の
00:43
who teaches human rights and not know this?
人権を教える教授が知らないわけがない
00:45
So it can't be true."
だから あり得ないと
00:48
Well, if you teach, if you worship
教職にあり
00:50
in the temple of learning,
学問を崇拝する人は
00:52
do not mock the gods,
学問の神をあざ笑るべからず
00:54
because they will take you,
なぜなら 学問の神は
00:56
fill you with curiosity and desire,
あなたに好奇心と熱望を授け
00:58
and drive you. Drive you with a passion
その情熱を糧にあなたを
01:01
to change things.
変革の道に導くからです
01:04
I went out and did a lit review,
文献を探してみると
01:07
3,000 articles on the key word "slavery."
奴隷に関する文書が3千件見つかりました
01:09
Two turned out to be about contemporary -- only two.
2件が現代の奴隷についてでした たったの2件
01:12
All the rest were historical.
残りはすべて歴史的記述でした
01:15
They were press pieces and they were full of outrage,
それらの報道記事は感情的なものばかりでした
01:17
they were full of speculation, they were anecdotal --
推測や逸話がほとんどで
01:20
no solid information.
真実に欠けていました
01:23
So, I began to do a research project of my own.
そこで自分で研究プロジェクトを立ち上げました
01:25
I went to five countries around the world.
5ヵ国を訪れました
01:28
I looked at slaves. I met slaveholders,
私は奴隷を見ました 奴隷所有者にも会いました
01:30
and I looked very deeply
私は奴隷関連ビジネスを
01:33
into slave-based businesses
深く研究しました
01:35
because this is an economic crime.
奴隷は経済的犯罪ですから
01:38
People do not enslave people to be mean to them.
人が人を虐めるのが目的ではありません
01:40
They do it to make a profit.
利益のために奴隷にするのです
01:44
And I've got to tell you, what I found out in the world
私が見たものは
01:46
in four different continents,
世界4大陸のどこに行っても
01:48
was depressingly familiar.
同じ悲しい現実でした
01:51
Like this:
このようにです
01:53
Agricultural workers in Africa,
アフリカの農園では
01:56
whipped and beaten,
我々の撮影班をたよって
01:58
showing us how they were beaten in the fields
逃走してきた奴隷たちが
02:00
before they escaped from slavery
鞭で打たれ 殴られるのを
02:03
and met up with our film crew.
目のあたりにしました
02:05
It was mind-blowing.
度肝を抜かれました
02:07
And I want to be very clear.
私はここで明確にしておきたいのです
02:10
I'm talking about real slavery.
これは現実の奴隷の話です
02:14
This is not about lousy marriages,
結婚の破局話ではありません
02:16
this is not about jobs that suck.
つまらない仕事の話でもありません
02:18
This is about people who can not walk away,
これは逃げることができない人々
02:20
people who are forced to work without pay,
報酬もなく労働を強制させられる人々
02:23
people who are operating 24/7
常時暴力の恐怖にさらされながら
02:25
under a threat of violence
無賃で働かざるを得ない人々の話です
02:28
and have no pay.
無賃で働かざるを得ない人々の話です
02:30
It's real slavery in exactly the same way
現代の奴隷は
02:33
that slavery would be recognized
過去に存在した
02:35
throughout all of human history.
奴隷と全く変わりません
02:37
Now, where is it?
どの地域に多いのでしょうか?
02:40
Well, this map in the sort of redder, yellower colors
この地図にある赤や黄色い部分が
02:42
are the places with the highest densities of slavery.
奴隷の密度が最も高い地域です
02:45
But in fact that kind of bluey color
この青い部分は
02:48
are the countries where we can't find any cases of slavery.
奴隷が全くいない国です
02:50
And you might notice that it's only Iceland and Greenland
ご覧のとおり アイスランドとグリーンランドだけは
02:53
where we can't find any cases of enslavement
ご覧のとおり アイスランドとグリーンランドだけは
02:56
around the world.
全く奴隷がいません
02:58
We're also particularly interested
また私達が
03:00
and looking very carefully
特に注目するのは
03:02
at places where
奴隷を使った深刻な
03:04
slaves are being used to perpetrate
環境破壊が
03:08
extreme environmental destruction.
起きている地域です
03:10
Around the world, slaves are used to destroy the environment,
世界中で 奴隷を使った環境破壊が進んでいます
03:14
cutting down trees in the Amazon; destroying
アマゾンの熱帯林を伐採したり
03:17
forest areas in West Africa;
西アフリカの森林地帯を破壊したり
03:19
mining and spreading mercury around
ガーナやコンゴにみられる
03:21
in places like Ghana and the Congo;
鉱山と水銀汚染の拡散や
03:24
destroying the coastal ecosystems in South Asia.
南アジア沿岸地帯の環境破壊等です
03:26
It's a pretty harrowing linkage
起きている環境問題と
03:30
between what's happening to our environment
人権侵害の問題には
03:33
and what's happening to our human rights.
痛ましい相関関係があります
03:35
Now, how on Earth did we get to a situation like this,
一体なぜ このような状況に陥ったのでしょうか?
03:37
where we have 27 million people
2010年時点で2千7百万人もの人々が
03:40
in slavery in the year 2010?
奴隷扱いされています
03:43
That's double the number that came out of Africa
この数字は大西洋奴隷貿易時代に
03:45
in the entire transatlantic slave trade.
アフリカから移送された人の倍です
03:48
Well, it builds up with these factors.
いくつかの要因があります
03:51
They are not causal, they are actually supporting factors.
偶然ではなく関連する要因があります
03:53
One we all know about, the population explosion:
一つは よく知られた人口の爆発です
03:56
the world goes from two billion people to almost
人口は過去50年間に
03:59
seven billion people in the last 50 years.
20億人から70億人に増加しました
04:01
Being numerous does not make you a slave.
人が多いから奴隷になるのではありません
04:04
Add in the increased vulnerability of very large numbers of people
発展途上国では非常に多くの人々が
04:06
in the developing world,
内戦 人種間の紛争 独裁政治 疫病等々で
04:11
caused by civil wars, ethnic conflicts,
内戦 人種間の紛争 独裁政治 疫病等々で
04:13
kleptocratic governments, disease ... you name it, you know it.
脆弱な立場に置かれています
04:16
We understand how that works. In some countries
知ってるとおりです 数年前の
04:19
all of those things happen at once,
シエラ・レオネのような国では
04:21
like Sierra Leone a few years ago,
全てが同時に起こります
04:23
and push enormous parts ... about a billion people in the world, in fact,
世界で約10億人に上る人々が
04:25
as we know, live on the edge,
崖っぷちで生活しています
04:29
live in situations where
彼らの状況では
04:31
they don't have any opportunity and are usually even destitute.
全く機会がなく 生活は極貧です
04:33
But that doesn't make you a slave either.
だからといって奴隷になるわけでもありません
04:38
What it takes to turn a person who is destitute and vulnerable
極貧な 社会的に脆弱な人々が
04:41
into a slave, is the absence of the rule of law.
奴隷になるのは 法の支配が欠如しているからです
04:44
If the rule of law is sound, it protects
もし 法の支配が確立していれば
04:48
the poor and it protects the vulnerable.
貧困者や社会的弱者も守れるはずです
04:50
But if corruption creeps in
しかし汚職がはびこり
04:52
and people don't have the opportunity
法の支配による社会保障が
04:54
to have that protection of the rule of law,
失われてしまい
04:56
then if you can use violence,
暴力が使われ始め
04:58
if you can use violence with impunity,
そして暴力への刑罰がなければ
05:00
you can reach out and harvest the vulnerable
社会的弱者の奴隷化が始まるのです
05:02
into slavery.
社会的弱者の奴隷化が始まるのです
05:05
Well, that is precisely what has happened around the world.
これが世界中で起こってきた事実なのです
05:07
Though, for a lot of people,
一方 多くの人々にとって
05:11
the people who step
奴隷になる経緯は
05:15
into slavery today
誘拐されたり
05:17
don't usually get kidnapped or knocked over the head.
頭を殴られるわけではありません
05:20
They come into slavery because
彼らが奴隷になったのは
05:24
someone has asked them this question.
誰かが次の質問をしたからです
05:26
All around the world I've been told an almost identical story.
世界中どこでも聞いた同じ手口です
05:28
People say, "I was home,
皆 “私が家に居ると
05:31
someone came into our village,
誰かが 村にやって来て叫ぶんだ
05:33
they stood up in the back of a truck, they said, 'I've got jobs,
'仕事があるぞ 仕事したい人を求む' って”
05:35
who needs a job?'"
'仕事があるぞ 仕事したい人を求む' って”
05:37
And they did exactly what
そして彼らは 同じ状況であれば
05:39
you or I would do in the same situation.
我々もそうしたであろう行動を取りました
05:41
They said, "That guy looked sketchy. I was suspicious,
彼らは “そいつはちょっと怪しかったし私は疑った
05:44
but my children were hungry.
しかし子供たちはお腹が空いていたし
05:48
We needed medicine.
薬も必要だった
05:51
I knew I had to do anything I could
選択の余地はなかった
05:53
to earn some money to support the people I care about."
お金を稼いで私の大事な家族を養うためだ”
05:55
They climb into the back of the truck. They go off with the person who recruits them.
彼らはトラックの荷台に乗って見知らぬ人と出発します
05:59
Ten miles, 100 miles, 1,000 miles later,
人知れる距離を旅した後に
06:02
they find themselves in dirty, dangerous, demeaning work.
彼らは汚くて危険で屈辱的な職場に着きます
06:06
They take it for a little while,
仕方なく仕事を始めます
06:10
but when they try to leave, bang!, the hammer comes down,
そして逃げようとすると バチーンと
ハンマーが振り落とされます
06:12
and they discover they're enslaved.
それで奴隷になったと気づくのです
06:15
Now, that kind of slavery
このような奴隷の成り行きは
06:18
is, again, pretty much what slavery has been all through human history.
歴史上の奴隷制度とほとんど同じなのです
06:21
But there is one thing that is particularly remarkable
しかし 現代の奴隷には一つだけ
06:25
and novel about slavery today,
驚くべき新しい事実があります
06:29
and that is a complete collapse
それは人間の値段が
06:31
in the price of human beings --
完全に崩壊したことです
06:35
expensive in the past, dirt cheap now.
過去は高額だったのが今は極めて安価です
06:38
Even the business programs have started
経済ニュースの話題に上がる位です
06:41
picking up on this.
経済ニュースの話題に上がる位です
06:43
I just want to share a little clip for you.
短いビデオをお見せします
06:45
Daphne: OK. Llively discussion guaranteed here, as always,
いつものようにマクロ経済や
06:47
as we get macro and talk commodities.
商品市況の活発な討論をお送りします
06:49
Continuing here in the studio with our guest Michael O'Donohue,
今日のゲストはマイケル・オドノヒューさん
06:52
head of commodities at Four Continents Capital Management.
商品市況部長を務めています
06:55
And we're also joined by Brent Lawson
そしてブレント・ローソンさん
06:57
from Lawson Frisk Securities.
証券会社の方です
07:00
Brent Lawson: Happy to be here.
ありがとうございます
07:02
D: Good to have you with us, Brent.
ブレントさん ようこそ
07:04
Now, gentlemen ... Brent, where is your money going this year?
さっそくですが今年どの分野に投資しますか?
07:06
BL: Well Daphne, we've been going short on gas and oil recently
これまでガソリンや石油の売建玉を保有してます
07:10
and casting our net just a little bit wider.
少し幅を広げようと思っています
07:13
We really like the human being story a lot.
私どもはとても人身売買に興味があります
07:15
If you look at a long-term chart,
長期的な視点でチャートを見ると
07:18
prices are at historical lows and yet global demand
史上最安値ですが
07:21
for forced labor is still real strong.
奴隷の需要は世界的に根強いです
07:23
So, that's a scenario that we think we should be capitalizing on.
資金投入するには格好のシナリオと思っています
07:26
D: Michael, what's your take on the people story? Are you interested?
人身売買はどうですか? 興味ありますか?
07:30
Michael O'Donoghue: Oh definitely. Non-voluntary labor's greatest advantage
もちろんです 強制労働が魅力的なのは
07:33
as an asset is the endless supply.
供給が尽きない資産だからです
07:36
We're not about to run out of people. No other commodity has that.
人間は尽きることがありません
他の商品ではありえないです
07:38
BL: Daphne, if I may draw your attention to one thing.
一つお伝えしましょう
07:41
That is that private equity has been sniffing around,
未公開株式が興味を示しています
07:43
and that tells me that this market is about to explode.
今後爆発的に成長する市場と言えるでしょう
07:46
Africans and Indians, as usual,
いつも通り アフリカ人 インド人
07:49
South Americans, and Eastern Europeans in particular
そして特に 南米人 東欧人は
07:51
are on our buy list.
買いリストに載っています
07:54
D: Interesting. Micheal, bottom line, what do you recommend?
興味深いですね マイケル 結局お勧めは?
07:56
MO: We're recommending to our clients
私たちは買い持ちを推奨します
07:59
a buy and hold strategy.
私たちは買い持ちを推奨します
08:01
There's no need to play the market.
積極取引は必要ありません
08:03
There's a lot of vulnerable people out there. It's very exciting.
社会的弱者はたくさんいます 本当に楽しみです
08:05
D: Exciting stuff indeed. Gentlemen, thank you very much.
そうですね ゲストの方々ありがとうございました
08:08
Kevin Bales: Okay, you figured it out. That's a spoof.
もうお分かりでしょうが これは作り話です
08:13
Though I enjoyed watching
でも皆さんの顎が下がるのを見るのは楽しかったです
08:15
your jaws drop, drop, drop, until you got it.
でも皆さんの顎が下がるのを見るのは楽しかったです
08:17
MTV Europe worked with us and made that spoof,
MTVヨーロッパと協力してこの作り話を制作しました
08:21
and they've been slipping it in between music videos
音楽ビデオの間に何の説明もなく
08:24
without any introduction, which I think is kind of fun.
挿入しました おもしろいと思います
08:26
Here's the reality.
これが現実です
08:29
The price of human beings across the last 4,000 years
4千年もの間 人間の値段は
08:31
in today's money has averaged about 40,000 dollars.
現在の貨幣価値で平均約4万ドルでした
08:34
Capital purchase items.
資産購入物件です
08:37
You can see that the lines cross when the population explodes.
人口が爆発して二つの線が交差していますが
08:40
The average price of a human being today,
現代の人間の値段は
08:43
around the world, is about 90 dollars.
世界中で約90ドルです
08:46
They are more expensive in places like North America.
北米などでは もう少し高いです
08:48
Slaves cost between 3,000 to 8,000 dollars in North America,
北米で奴隷は3千~8千ドルです
08:51
but I could take you places in India or Nepal
しかし インドやネパールでは
08:55
where human beings can be acquired for five or 10 dollars.
人間は5~10ドルほどで所持できるのです
08:58
They key here is that
ここで大切なのは
09:01
people have ceased to be that capital purchase item
人間はもはや資産購入物件ではなくなり
09:03
and become like Styrofoam cups.
発泡スチレンのコップのような物です
09:07
You buy them cheaply, you use them,
安く買って使って
09:09
you crumple them up, and then when you're done
くしゃくしゃにして使い終わったら
09:12
with them you just throw them away.
捨ててしまうのです
09:14
These young boys are in Nepal.
ネパールの男の子たちです
09:16
They are basically the transport system
彼らは奴隷所有者が保有する
09:19
on a quarry run by a slaveholder.
石切場の輸送手段です
09:22
There are no roads there, so they carry loads of stone
ここには道がありません そのため
09:24
on their backs, often of their own weight,
自分たちの体重ほど重い石を背中に吊り下げて
09:27
up and down the Himalaya Mountains.
ヒマラヤ山中を運ぶのです
09:30
One of their mothers said to us,
彼らの母親のひとりは
09:32
"You know, we can't survive here,
“私たちはここでは生き残れません
09:34
but we can't even seem to die either."
しかし死ぬことすらできないんです”
09:36
It's a horrible situation.
ひどい状況です
09:39
And if there is anything that makes me feel very positive about this,
ひとつでも明るい話題があるとすれば
09:41
it's that there are also --
依然として奴隷の
09:45
in addition to young men like this who are still enslaved --
この若い男の子たち以外に
09:47
there are ex-slaves who are now working to free others.
解放活動をしている元奴隷がいることです
09:49
Or, we say, Frederick Douglass is in the house.
まさにフレデリック・ダグラスの再来です
09:53
I don't know if you've ever had a daydream
白昼夢を見たことはありますか?
09:56
about, "Wow. What would it be like to meet Harriet Tubman?
ハリエット・タブマンに会えたとしたら?
09:59
What would it be like to meet Frederick Douglass?"
フレデリック・ダグラスに会えたとしたら?
10:01
I've got to say, one of the most exciting parts about my job
この仕事で最も素晴らしいことは そのような人々に
10:03
is that I get to,
実際に出会えることです
10:06
and I want to introduce you to one of those.
そんな一人をご紹介します
10:08
His name is James Kofi Annan. He was a slave child in Ghana
彼の名前は ジェームス・コフィ・アンナンです
10:10
enslaved in the fishing industry,
ガーナの漁業奴隷でした
10:13
and he now, after escape and building a new life,
彼は現在 奴隷から逃げ出した後
10:15
has formed an organization that we work closely with
新しい生活を始め 奴隷解放を支援する
10:19
to go back and get people out of slavery.
組織に協力しています
10:22
This is not James, this is one of the kids that he works with.
この子はジェームスと一緒に働いている一人です
10:24
James Kofi Annan (Video): He was hit with a paddle
彼は櫂で頭を殴られました
10:27
in the head. And this reminds me
これを見ると 私が小さい時に
10:29
of my childhood when I used to work here.
ここで働いていたことを思い出します
10:31
KB: James and our country director in Ghana,
ジェームスとガーナ責任者のエマニュエル・オトは
10:35
Emmanuel Otoo are now receiving regular death threats
頻繁に死の脅迫状を受けています
10:39
because the two of them managed to get
彼らが人身売買の罪で3人を訴え
10:42
convictions and imprisonment for three human traffickers
その結果有罪が確定して収監されたからです
10:44
for the very first time in Ghana
漁業で成人や子どもを奴隷にして
10:47
for enslaving people, from the fishing industry,
罪を問われたのは
10:49
for enslaving children.
ガーナで初めてのことです
10:51
Now, everything I've been telling you,
今まで私がお話ししたのは
10:53
I admit, is pretty disheartening.
とても悲しいことと言わざるを得ません
10:55
But there is actually a very positive side to this,
しかし とても明るい側面もあるのです
10:58
and that is this: The 27 million people
現在も奴隷になっている
11:02
who are in slavery today,
2千7百万人は膨大な人数です
11:04
that's a lot of people, but it's also
しかし歴史的に
11:06
the smallest fraction
世界の総人口と比較したら
11:08
of the global population to ever be in slavery.
奴隷の割合は今が最も低いのです
11:10
And likewise, the 40 billion dollars that they generate
同様に奴隷ビジネスは年間4百億ドルの
11:13
into the global economy each year
経済効果を生み出していますが
11:16
is the tiniest proportion of the global economy
奴隷労働のもたらす経済効果も
11:18
to ever be represented by slave labor.
世界規模で比較すると最小の割合です
11:21
Slavery, illegal in every country
奴隷はあらゆる国で違法であり
11:25
has been pushed to the edges of our global society.
国際社会の隅に追いやられてきました
11:27
And in a way, without us even noticing,
ある意味では私たちの気づかぬうちに
11:32
has ended up standing on the precipice
奴隷制度は絶滅の瀬戸際に立たされ
11:35
of its own extinction,
奴隷制度は絶滅の瀬戸際に立たされ
11:37
waiting for us to give it a big boot
私たちが最後の一押しさえすれば
11:39
and knock it over. And get rid of it.
完全に排除できるのです
11:42
And it can be done.
十分に可能なことです
11:44
Now, if we do that, if we put the resources
では実践すべき資源を
11:46
and the focus to it,
集中して投入した場合
11:48
what does it actually cost to get people out of slavery?
奴隷解放に要する費用はいくら掛かるのでしょう?
11:50
Well, first, before I even tell you the cost
ところで費用の話をする前に
11:53
I've got to be absolutely clear.
明確にしたいことがあります
11:56
We do not buy people out of slavery.
解放のために奴隷を買取るわけではありません
11:58
Buying people out of slavery is like
解放のために奴隷を買取るのは
12:02
paying a burglar to get your television back;
テレビ泥棒に金を払うようなものです
12:04
it's abetting a crime.
これでは犯罪を助長してしまいます
12:06
Liberation, however, costs some money.
それでも解放にはお金が掛かります
12:09
Liberation, and more importantly
解放とさらに重要なのは
12:11
all the work that comes after liberation.
解放後に必要な仕事です
12:13
It's not an event, it's a process.
ひとつの出来事ではなく工程なのです
12:16
It's about helping people to build lives of dignity,
威厳 安定 経済的自律 市民権
を 取り戻す工程なのです
12:18
stability, economic autonomy,
威厳 安定 経済的自律 市民権
を 取り戻す工程なのです
12:21
citizenship.
威厳 安定 経済的自律 市民権
を 取り戻す工程なのです
12:23
Well, amazingly,
驚くことに
12:25
in places like India where costs are very low,
インドのような国はコストが非常に低いです
12:27
that family, that three-generation family that you see there
ご覧の三世代家族は世襲の奴隷でした
12:30
who were in hereditary slavery --
ご覧の三世代家族は世襲の奴隷でした
12:34
so, that granddad there, was born a baby into slavery --
祖父は産まれてから ずっと奴隷でした
12:36
but the total cost, amortized
償却原価合計を見ると
12:41
across the rest of the work,
すべての後工程分も含めて
12:43
was about 150 dollars to bring that family
家族あたり 約150ドルでした
12:45
out of slavery and then take them through a two year process
解放した後に2年間のプログラムで
12:47
to build a stable life of citizenship and education.
一般市民の暮らし方と教育を施します
12:50
A boy in Ghana rescued from fishing slavery, about 400 dollars.
ガーナの漁業奴隷の少年は一人当たり約400ドルです
12:55
In the United States, North America,
アメリカではもっと掛かります
12:58
much more expensive. Legal costs, medical costs ...
弁護士費用 医療費...
13:00
we understand that it's expensive here:
理解できます ここはコストが高いです
13:02
about 30,000 dollars.
約3万ドルです
13:04
But most of the people in the world in slavery
しかし 世界中の奴隷のほとんどは
13:06
live in those places where
コストが低い地域に住んでいます
13:09
the costs are lowest.
コストが低い地域に住んでいます
13:11
And in fact, the global average is about what it is
世界的平均コストはガーナと同程度です
13:13
for Ghana.
世界的平均コストはガーナと同程度です
13:16
And that means, when you multiply it up,
平均コストを
13:19
the estimated cost of
掛け算して
13:22
not just freedom but sustainable freedom
2千7百万人の奴隷の人々を解放し
13:24
for the entire 27 million people on the planet in slavery
持続可能な自由を得るのに必要な総額を計算すると
13:27
is something like 10.8 billion dollars --
約108億ドルになります
13:31
what Americans spend on potato chips and pretzels,
アメリカ人がポテトチップやプレッツェルを買う総額です
13:34
what Seattle is going to spend on its light rail system:
シアトルが新型路面電車に投資する金額です
13:37
usually the annual expenditure in this country on blue jeans,
また アメリカでジーンズを購入する年間総額
13:40
or in the last holiday period
ホリデー・シーズン中に
13:44
when we bought GameBoys and iPods and other tech gifts for people,
ゲームボーイ iPod等の電子機器に費やす
13:46
we spent 10.8 billion dollars.
金額が約108億ドルです
13:50
Intel's fourth quarter earnings: 10.8 billion.
インテルの第4四半期の売上げも108億ドルでした
13:53
It's not a lot of money at the global level.
地球規模では大した金額ではありません
13:57
In fact, it's peanuts.
微々たる額です
13:59
And the great thing about it is that
そして すばらしいのは
14:01
it's not money down a hole,
このお金は使い捨てではありません
14:03
there is a freedom dividend. When you let people out of slavery
自由の配当があります 奴隷から解放された
14:05
to work for themselves,
人々が自由に働き始めたら
14:08
are they motivated?
とても意欲を起こすでしょう
14:10
They take their kids out of the workplace,
子どもを自分の職場に連れて行き
14:12
they build a school, they say,
学校を設立し 彼らは
14:14
"We're going to have stuff we've never had before like three squares,
“私たちには 今までは到底無理だった
14:16
medicine when we're sick,
三度の食事 病気になった時の薬
14:19
clothing when we're cold."
寒い時の服も手に入る”
14:21
They become consumers and producers
彼らは消費者でも生産者でもあり
14:23
and local economies begin to spiral up very rapidly.
地域の経済は急速に成長するでしょう
14:25
That's important, all of that
持続可能な自由をいかに
14:30
about how we rebuild sustainable freedom,
構築するか非常に重要です
14:32
because we'd never want to repeat
なぜなら私たちは 1865年にアメリカで
14:34
what happened in this country in 1865.
起きたことを繰り返したくないのです
14:38
Four million people were lifted up out of slavery
4百万人の奴隷が解放されました
14:41
and then dumped.
そして捨てられたのです
14:44
Dumped without political participation,
公民権
14:47
decent education,
適切な教育
14:49
any kind of real opportunity
生活に必要な機会を
14:51
in terms of economic lives,
与えられることなく
14:53
and then sentenced to generations of
代わりに何世代にも渡って
14:55
violence and prejudice and discrimination.
暴力 偏見 人種差別を受けたのです
14:58
And America is still paying the price
1865年の奴隷解放は失敗に終わり
15:00
for the botched emancipation of 1865.
アメリカは今もその代償を払っています
15:02
We have made a commitment
私たちはひとつ誓約をしました
15:06
that we will never let people
私たちは決して
15:08
come out of slavery on our watch,
奴隷を解放した後に
15:10
and end up as second class citizens.
二流の市民を作らないことを
15:12
It's just not going to happen.
繰り返してはならないのです
15:15
This is what liberation really looks like.
本当の解放の様子です
15:17
Children rescued from slavery in the fishing industry in Ghana,
漁業奴隷から解放されたガーナの子どもたちは
15:29
reunited with their parents,
両親と再会を果たし
15:33
and then taken with their parents back to their villages
両親と共に村に帰り
15:35
to rebuild their economic well-being
二度と奴隷に戻らないように
15:37
so that they become slave-proof --
経済的に健全な生活を再建するのです
15:39
absolutely unenslaveable.
経済的に健全な生活を再建するのです
15:42
Now, this woman
現在 この女性は
15:45
lived in a village in Nepal.
ネパールの山村に住んでいます
15:47
We'd been working there about a month.
私たちは約1カ月この村で活動しました
15:49
They had just begun to come out of a hereditary kind of slavery.
彼らは世襲的奴隷から解放されたばかりでした
15:52
They'd just begun to light up a little bit,
少しずつ生活に明るさが見えていました
15:56
open up a little bit.
少し気持ちも開放されたのです
15:58
But when we went to speak with her, when we took this photograph,
しかし彼女と話して この写真を撮った時
16:00
the slaveholders were still menacing us
まだ奴隷主がいて 私たちを傍から威嚇していました
16:02
from the sidelines. They hadn't been really pushed back.
奴隷主たちには変化がなかったのです
16:07
I was frightened. We were frightened.
私たちは皆怖くなりました
16:10
We said to her, "Are you worried? Are you upset?"
彼女に言いました “怖くないですか? 動揺してませんか?”
16:13
She said, "No, because we've got hope now.
彼女は “いいえ 今の私たちには希望があります
16:16
How could we not succeed," she said,
もはや失敗はあり得ないです”
16:20
"when people like you from the other side of the world
“だって地球の裏側から皆さんが来て
16:24
are coming here to stand beside us?"
私たちを助けてくれるのですから” と言いました
16:28
Okay, we have to ask ourselves,
私たちは自問しなくてはなりません
16:31
are we willing to live in a world with slavery?
私たちは奴隷がいる世界に好んで住むつもりなのか?
16:35
If we don't take action, we just leave ourselves open
もし私たちが行動を起こさないと
16:39
to have someone else jerk the strings
日々購入する製品や政府の政策に
16:42
that tie us to slavery in the products we buy,
奴隷と紐づける罠が仕掛けられるのを
16:44
and in our government policies.
見過ごすことにならないのか?
16:47
And yet, if there's one thing that every human being can agree on,
もし人類全てが賛同できる何かがあるとすれば
16:49
I think it's that slavery should end.
それは奴隷の完全撤廃だと思います
16:53
And if there is a fundamental violation
そして もし私たち人間の尊厳が
16:57
of our human dignity
基本的に侵害されているのなら
16:59
that we would all say is horrific,
誰もが それは悪であり
17:02
it's slavery.
それは奴隷だと言うでしょう
17:04
And we've got to say,
そして私たちは
17:06
what good is all of our intellectual
もし奴隷を撤廃できないのなら
17:09
and political and economic power --
私たちの結集した 知識 政治 経済的な力―
17:12
and I'm really thinking intellectual power in this room --
特にこの会議場にいる知識を結集した力は―
17:14
if we can't use it to bring slavery to an end?
いったい何の役に立つというのでしょう?
17:18
I think there is enough intellectual power in this room
この会議場には奴隷を撤廃するのに
17:21
to bring slavery to an end.
十分な知識力があると思います
17:23
And you know what? If we can't do that,
もし私たちが奴隷を撤廃できないとしたら
17:25
if we can't use our intellectual power to end slavery,
もし私たちの知識力を結集しても無理なのなら
17:28
there is one last question:
最後に問うべき質問があります
17:31
Are we truly free?
私たちは本当に自由ですか?
17:34
Okay, thank you so much.
本当にありがとうございました
17:36
(Applause)
(拍手)
17:38
Translated by Mariko Imada
Reviewed by Akira Kan

▲Back to top

About the Speaker:

Kevin Bales - Anti-slavery activist
Kevin Bales is the co-founder of Free the Slaves, whose mission is to end all forms of human slavery within the next 25 years. He's the author of "Ending Slavery: How We Free Today's Slaves."

Why you should listen

As an author, a professor of sociology, and consultant to the United Nations Global Program on Human Trafficking, Kevin Bales is one of the world’s foremost experts on modern slavery. He has made it his mission to eradicate global slavery.

Along with traveling the world doing investigative research, authoring books, racking up human rights awards, and teaming up with Simon Pell to form a fundraising consultant firm, Pell & Bales Ltd., he established Free the Slaves, a nonprofit whose brilliant website is packed with facts and inspirations to action. With Free the Slaves, Bales has mapped out ways to spread the message and gain resources that assign governments, the UN, business, communities and individuals specific roles in the fight to end slavery. In his new book, The Slave Next Door, he explores the relationship of slavery and environmental destruction. Armed with a compelling presence and a hopeful heart, he is enticing the world to help, so that we can all one day say the words: Mission Accomplished.

More profile about the speaker
Kevin Bales | Speaker | TED.com