ABOUT THE SPEAKER
Amanda Bennett - Journalist
In "The Cost of Hope," Pulitzer Prize winning journalist Amanda Bennett brings an investigative angle to the conversation about end-of-life care.

Why you should listen

Amanda Bennett is the Executive Editor of Projects and Investigations for Bloomberg News. Previously she served for three years as the Managing Editor of projects for The Oregonian in Portland and was a reporter for The Wall Street Journal for more than 20 years.

In 1997 Bennett shared the Pulitzer Prize for national reporting for a Wall Street Journal investigation on the struggle against AIDS, and in 2001 received a second Pulitzer Prize, for public service, as the lead of a team at The Oregonian. In 2010 Bennett was elected as co-Chairman of the Pulitzer Prize Board.

Bennett has written six books. Her most recent book, The Cost of Hope, is part-memoir, part-investigative report, about her seven-year struggle within the American healthcare system to save her husband from cancer.

More profile about the speaker
Amanda Bennett | Speaker | TED.com
TEDMED 2013

Amanda Bennett: We need a heroic narrative for death

Amanda Bennett: Precisamos de uma história heroica para a morte

Filmed:
1,164,686 views

Amanda Bennett e seu marido foram apaixonados e cheios de vida, em toda sua vida juntos, inclusive até os dias finais. Bennett apresenta uma palestra doce, mas poderosa, sobre por que, para os entes queridos daqueles que estão morrendo, ter a esperança de um final feliz não deveria ser considerado um diagnóstico de "negação". Ela clama por uma história mais heroica para a morte, parecida com as que temos em vida.
- Journalist
In "The Cost of Hope," Pulitzer Prize winning journalist Amanda Bennett brings an investigative angle to the conversation about end-of-life care. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So I'd like you to come back with me
0
498
2659
Eu gostaria que vocês me acompanhassem
00:15
just for a few minutes
1
3157
1901
por apenas alguns minutos
00:17
to a dark night in China,
2
5058
2869
em uma noite escura na China,
00:19
the night I met my husband.
3
7927
2721
a noite em que conheci meu marido.
00:22
It was a city so long ago that it was still called
4
10648
3443
Era uma cidade, tanto tempo atrás,
que ainda era chamada, em inglês,
00:26
Peking.
5
14091
2113
de Peking.
00:28
So I went to a party.
6
16204
2621
Eu fui a uma festa,
00:30
I sat down next to a stout, middle-aged man
7
18825
3383
sentei-me ao lado de um homem
forte, de meia idade,
00:34
with owl glasses and a bow tie,
8
22208
3514
com óculos redondos
e gravata-borboleta,
00:37
and he turned out to be a Fulbright scholar,
9
25722
2893
e ele era um estudioso da Fulbright,
00:40
there in China specifically to study
10
28615
3564
na China, especialmente para estudar
00:44
Sino-Soviet relations.
11
32179
2091
as relações sino-soviéticas.
00:46
What a gift it was to the eager,
12
34270
2400
Foi um presente para a ansiosa
00:48
young foreign correspondent that I was then.
13
36670
2758
e jovem correspondente
estrangeira que eu era na época.
00:51
I'd pump him for information,
14
39428
2008
Eu tentava obter informações dele,
00:53
I'm mentally scribbling notes
15
41436
1657
fazendo anotações mentalmente
00:55
for the stories I plan to write.
16
43093
2309
para as histórias que pretendia escrever.
00:57
I talk to him for hours.
17
45402
2485
Conversei com ele durante horas.
00:59
Only months later,
18
47887
3511
Somente meses depois,
01:03
I discover who he really was.
19
51398
2374
descobri quem ele realmente era.
01:05
He was the China representative
20
53772
2773
Ele era o representante chinês
01:08
for the American Soybean Association.
21
56545
4229
para Associação Americana da Soja.
01:12
"I don't understand. Soybeans?
22
60774
3270
"Eu não entendo. Soja?
01:16
You told me you were a Fulbright scholar."
23
64044
2755
Você me disse que era
um estudioso da Fulbright."
01:18
"Well, how long would you have talked to me
24
66799
1888
"Bem, por quanto tempo
você teria conversado comigo
01:20
if I told you we're in soybeans?"
25
68687
2042
se eu dissesse a você
que minha área é a soja?"
01:22
(Laughter)
26
70729
2481
(Risadas)
01:25
I said, "You jerk."
27
73210
3292
Eu disse: "Seu idiota".
01:28
Only jerk wasn't the word I used.
28
76502
3753
"Idiota" não foi a única palavra que usei.
01:32
I said, "You could've gotten me fired."
29
80255
4147
Eu disse: "Você poderia
ter causado a minha demissão".
01:36
And he said, "Let's get married."
30
84402
3537
E ele disse: "Vamos nos casar".
01:39
(Laughter)
31
87939
1287
(Risadas)
01:41
"Travel the world and have lots of kids."
32
89226
2896
"Viajar o mundo e ter um monte de filhos".
01:44
So we did.
33
92122
2098
E assim fizemos.
01:46
(Laughter)
34
94220
2045
(Risadas)
01:48
(Applause)
35
96265
5242
(Aplausos)
01:53
And what an alive man Terence Bryan Foley
36
101507
3740
E que homem vivo Terence Bryan Foley
01:57
turned out to be.
37
105247
1447
se mostrou ser.
01:58
He was a Chinese scholar
38
106694
1643
Ele era um estudioso chinês
02:00
who later, in his 60s,
39
108337
1866
que, mais tarde, aos 60 anos de idade,
02:02
got a Ph.D. in Chinese history.
40
110203
2552
tornou-se PhD em história da China.
02:04
He spoke six languages,
41
112755
2488
Ele falava seis línguas,
02:07
he played 15 musical instruments,
42
115243
2488
tocava 15 instrumentos musicais,
02:09
he was a licensed pilot,
43
117731
1776
tinha licença de piloto,
02:11
he had once been a San Francisco cable car operator,
44
119507
3171
já tinha sido operador
do teleférico de São Francisco,
02:14
he was an expert in swine nutrition,
45
122678
2834
era especialista em nutrição suína,
02:17
dairy cattle, Dixieland jazz, film noir,
46
125512
3781
gado leiteiro, jazz tradicional,
filmes antigos de gângsteres,
02:21
and we did travel the country, and the world,
47
129293
4184
e viajamos pelo país e pelo mundo,
02:25
and we did have a lot of kids.
48
133477
2229
e tivemos, de fato, muitos filhos.
02:27
We followed my job, and it seemed like
49
135706
1742
Seguíamos o meu trabalho, e parecia
02:29
there was nothing that we couldn't do.
50
137448
3567
que não havia nada
que não pudéssemos fazer.
02:33
So when we found the cancer,
51
141015
3782
Então, quando descobrimos o câncer,
02:36
it doesn't seem strange to us at all
52
144797
2565
não nos pareceu nada estranho
02:39
that without saying a word to each other,
53
147362
2633
que, sem dizermos
palavra alguma um ao outro,
02:41
we believed that,
54
149995
2426
acreditávamos que,
02:44
if we were smart enough
55
152421
2259
se fôssemos inteligentes,
02:46
and strong enough and brave enough,
56
154680
4331
fortes e bravos o suficiente,
02:51
and we worked hard enough,
57
159011
2473
e se trabalhássemos o bastante,
02:53
we could keep him from dying ever.
58
161484
5278
poderíamos evitar que ele morresse para sempre.
02:58
And for years, it seemed like we were succeeding.
59
166762
3499
E, durante anos, parecia
que estávamos conseguindo.
03:02
The surgeon emerged from the surgery.
60
170261
2879
O cirurgião voltou da cirurgia.
03:05
What'd he say? He said what surgeons always say:
61
173140
2277
O que ele disse? Ele disse
o que os cirurgiões sempre dizem:
03:07
"We got it all."
62
175417
2002
"Deu tudo certo".
03:09
Then there was a setback when the pathologists
63
177419
3043
Então, houve um contratempo,
quando os patologistas
03:12
looked at the kidney cancer closely.
64
180462
2373
examinaram de perto o câncer de rim.
03:14
It turned out to be a rare,
65
182835
1629
Na verdade, era um tipo raro,
03:16
exceedingly aggressive type,
66
184464
1809
extremamente agressivo,
03:18
with a diagnosis that was almost universally fatal
67
186273
3082
com um diagnóstico de que era
quase que absolutamente fatal,
03:21
in several weeks at most.
68
189355
2391
em algumas semanas, no máximo.
03:23
And yet, he did not die.
69
191746
3710
Ainda assim, ele não morreu.
03:27
Mysteriously, he lived on.
70
195456
3510
Misteriosamente, ele sobreviveu.
03:30
He coached Little League for our son.
71
198966
2084
Ele treinou nosso filho
para a Liga de Beisebol Juvenil.
03:33
He built a playhouse for our daughter.
72
201050
2552
Construiu um teatro para nossa filha.
03:35
And meanwhile, I'm burying myself in the Internet
73
203602
3074
Entretanto, eu me perdia na Internet,
03:38
looking for specialists.
74
206676
1674
em busca de especialistas.
03:40
I'm looking for a cure.
75
208350
2561
Buscava uma cura.
03:42
So a year goes by
76
210911
2077
Então, um ano se passou,
03:44
before the cancer, as cancers do,
77
212988
3206
até que o câncer,
como normalmente acontece,
03:48
reappears,
78
216194
2000
reapareceu,
03:50
and with it comes another death sentence,
79
218194
2076
e com ele veio outra sentença de morte,
03:52
this time nine months.
80
220270
2193
dessa vez de nove meses.
03:54
So we try another treatment, aggressive, nasty.
81
222463
4014
Então, tentamos outro tratamento,
agressivo, desagradável.
03:58
It makes him so sick, he has to quit it,
82
226477
1820
Deixou-o tão mal,
que ele teve que interrompê-lo,
04:00
yet still he lives on.
83
228297
3017
e, mesmo assim, ele sobreviveu.
04:03
Then another year goes by.
84
231314
1896
Então, outro ano se passou.
04:05
Two years go by.
85
233210
1550
Dois anos se passaram.
04:06
More specialists.
86
234760
1489
Mais especialistas.
04:08
We take the kids to Italy.
87
236249
1920
Levamos nossos filhos à Itália.
04:10
We take the kids to Australia.
88
238169
2469
Levamos nossos filhos à Austrália.
04:12
And then more years pass,
89
240638
2712
Então, mais anos se passaram
04:15
and the cancer begins to grow.
90
243350
2390
e o câncer começou a crescer.
04:17
This time, there's new treatments on the horizon.
91
245740
2535
Desta vez, havia novos tratamentos em vista.
04:20
They're exotic. They're experimental.
92
248275
1936
Tratamentos exóticos, experimentais.
04:22
They're going to attack the cancer in new ways.
93
250211
3208
Eles atacavam o câncer
de maneiras diferentes.
04:25
So he enters a clinical trial, and it works.
94
253419
4326
Então, ele entrou num teste
clínico e funcionou.
04:29
The cancer begins to shrink,
95
257745
1929
O câncer começou a diminuir
04:31
and for the third time,
96
259674
2277
e, pela terceira vez,
04:33
we've dodged death.
97
261951
3359
enganamos a morte.
04:37
So now I ask you,
98
265310
3297
Agora, eu pergunto a vocês:
04:40
how do I feel
99
268607
2389
como foi que eu me senti,
04:42
when the time finally comes
100
270996
2514
quando finalmente chegou a hora
04:45
and there's another dark night,
101
273510
2506
e ouve uma nova noite escura,
04:48
sometime between midnight and 2 a.m.?
102
276016
2501
algo em torno de meia noite
e 2h da manhã?
04:50
This time it's on the intensive care ward
103
278517
2974
Desta vez, foi na ala
de tratamento intensivo,
04:53
when a twentysomething resident
104
281491
1838
quando um residente
de vinte e poucos anos,
04:55
that I've never met before
105
283329
2203
que eu nunca tinha visto,
04:57
tells me that Terence is dying,
106
285532
2593
disse que Terence estava morrendo,
05:00
perhaps tonight.
107
288125
2199
talvez naquela noite.
05:02
So what do I say when he says,
108
290324
2793
Então, o que respondi quando ele disse:
05:05
"What do you want me to do?"
109
293117
2814
"O que você quer que eu faça?"
05:07
There's another drug out there.
110
295931
2012
Existe um medicamento novo.
05:09
It's newer. It's more powerful.
111
297943
1688
É mais recente. Mais poderoso.
05:11
He started it just two weeks ago.
112
299631
2569
Ele começou a tomar
duas semanas antes.
05:14
Perhaps there's still hope ahead.
113
302200
3109
Talvez ainda haja esperança.
05:17
So what do I say?
114
305309
1955
Então, o que eu disse?
05:19
I say, "Keep him alive if you can."
115
307264
3356
Eu disse: "Mantenha-o vivo, se puder".
05:22
And Terence died six days later.
116
310620
3515
E Terence morreu seis dias depois.
05:26
So we fought, we struggled, we triumphed.
117
314135
4048
Lutamos, tivemos dificuldades, triunfamos.
05:30
It was an exhilarating fight,
118
318183
1796
Foi uma luta emocionante,
05:31
and I'd repeat the fight today
119
319979
1717
e eu a repetiria hoje,
05:33
without a moment's hesitation.
120
321696
2649
sem sequer hesitar.
05:36
We fought together, we lived together.
121
324345
2951
Lutamos juntos, vivemos juntos.
05:39
It turned what could have been
122
327296
2104
Aqueles que poderiam ter sido
05:41
seven of the grimmest years of our life
123
329400
2734
os sete anos mais
desagradáveis de nossas vidas
05:44
into seven of the most glorious.
124
332134
3611
acabaram sendo os sete
anos mais gloriosos.
05:47
It was also an expensive fight.
125
335745
2775
Foi, também, uma luta cara.
05:50
It was the kind of fight and the kind of choices
126
338520
1961
Foram o tipo de luta e o tipo de escolhas
05:52
that everyone here agrees
127
340481
1634
que, todos aqui concordam,
05:54
pump up the cost of end-of-life care,
128
342115
2405
inflam os custos dos cuidados
com pacientes terminais,
05:56
and of healthcare for all of us.
129
344520
2286
e dos cuidados de saúde em geral.
05:58
And for me, for us,
130
346806
3082
E, para mim, para nós,
06:01
we pushed the fight right over the edge,
131
349888
2082
resistimos à luta até o limite máximo,
06:03
and I never got the chance to say to him
132
351970
3225
e nunca tive a oportunidade de dizer a ele
06:07
what I say to him now almost every day:
133
355195
3420
o que digo agora, quase todos os dias:
06:10
"Hey, buddy, it was a hell of a ride."
134
358615
3077
"Ei, amigão, foi uma baita de uma jornada".
06:13
We never got the chance to say goodbye.
135
361692
2488
Não tivemos a chance de nos despedir.
06:16
We never thought it was the end.
136
364180
2279
Nunca achamos que fosse o fim.
06:18
We always had hope.
137
366459
5179
Sempre tivemos esperança.
06:23
So what do we make of all of this?
138
371638
3864
Então, que conclusão tiramos disso tudo?
06:27
Being a journalist, after Terence died,
139
375502
3578
Sendo jornalista, depois que Terence morreu,
06:31
I wrote a book, "The Cost Of Hope."
140
379080
3289
eu escrevi um livro: "O Custo da Esperança".
06:34
I wrote it because I wanted to know
141
382369
2150
Eu o escrevi porque queria saber
06:36
why I did what I did,
142
384519
1686
por que fiz o que fiz,
06:38
why he did what he did,
143
386205
1801
por que ele fez o que fez,
06:40
why everyone around us did what they did.
144
388006
2555
por que todos à nossa volta
fizeram o que fizeram.
06:42
And what did I discover?
145
390561
1636
E o que descobri?
06:44
Well, one of the things I discovered is that
146
392197
1574
Bem, uma das coisas
que descobri foi que
06:45
experts think that one answer to
147
393771
3077
os especialistas acham
que uma explicação para
06:48
what I did at the end was a piece of paper,
148
396848
2750
o que eu fiz no fim
foi um pedaço de papel,
06:51
the advance directive,
149
399598
2158
uma tutela preventiva,
06:53
to help families get past the seemingly irrational choices.
150
401756
4340
para ajudar as famílias a passar pelas
escolhas aparentemente irracionais.
06:58
Yet I had that piece of paper.
151
406096
4114
Mesmo assim, eu tinha aquele papel.
07:02
We both did.
152
410210
2053
Nós dois tínhamos.
07:04
And they were readily available.
153
412263
1690
Ele eles estavam prontamente disponíveis.
07:05
I had them right at hand.
154
413953
1939
Eu os tinha bem à mão.
07:07
Both of them said the same thing:
155
415892
2359
Ambos diziam a mesma coisa:
07:10
Do nothing if there is no further hope.
156
418251
4501
Não façam nada,
se não houver mais esperança.
07:14
I knew Terence's wishes
157
422752
2220
Eu conhecia os desejos de Terence
07:16
as clearly and as surely as I knew my own.
158
424972
3814
tão claramente e com tanta certeza
quanto eu conhecia os meus.
07:20
Yet we never got to no further hope.
159
428786
5204
Mesmo assim, nunca chegamos
a não ter mais esperança.
07:25
Even with that clear-cut paper in our hands,
160
433990
2757
Mesmo com aquele papel
nítido em nossas mãos,
07:28
we just kept redefining hope.
161
436747
3256
simplesmente continuávamos
renovando a esperança.
07:32
I believed I could keep him from dying,
162
440003
5292
Eu acreditava que eu poderia
evitar que ele morresse,
07:37
and I'd be embarrassed to say that if I hadn't seen
163
445295
2814
e ficaria envergonhada por dizer isso,
se eu não tivesse visto
07:40
so many people and have talked to so many people
164
448109
2211
tanta gente e conversado com tanta gente
07:42
who have felt exactly the same way.
165
450320
2674
que sentiu a mesma coisa.
07:44
Right up until days before his death,
166
452994
3934
Até poucos dias antes de sua morte,
07:48
I felt strongly
167
456928
3326
eu senti fortemente,
07:52
and powerfully, and, you might say, irrationally,
168
460254
4043
poderosamente e,
talvez vocês digam, irracionalmente,
07:56
that I could keep him from dying ever.
169
464297
5247
que eu poderia evitar
que ele morresse para sempre.
08:01
Now, what do the experts call this?
170
469544
3235
Bem, como os especialistas chamam isso?
08:04
They say it's denial.
171
472779
2347
Eles dizem que é negação.
08:07
It's a strong word, isn't it?
172
475126
2191
É uma palavra forte, não?
08:09
Yet I will tell you that denial
173
477317
2397
Ainda assim, vou dizer a vocês que a negação
08:11
isn't even close to a strong enough word
174
479714
5114
não chega nem perto
de uma palavra forte o suficiente
08:16
to describe what those of us
175
484828
2646
para descrever o que nós,
08:19
facing the death of our loved ones go through.
176
487474
3638
que encaramos a morte
de alguém querido, passamos.
08:23
And I hear the medical professionals say,
177
491112
2341
Eu eu ouvia os médicos dizerem:
08:25
"Well, we'd like to do such-and-such,
178
493453
2083
"Bem, gostaríamos de fazer isso ou aquilo,
08:27
but the family's in denial.
179
495536
2451
mas a família está em negação.
08:29
The family won't listen to reason.
180
497987
2176
A família não quer ouvir a razão.
08:32
They're in denial.
181
500163
2022
Estão em negação.
08:34
How can they insist on this treatment at the end?
182
502185
2352
Como podem insistir
neste tratamento no fim?
08:36
It's so clear, yet they're in denial."
183
504537
3304
É tão evidente e, mesmo assim,
estão em negação."
08:39
Now, I think this maybe isn't
184
507841
2007
Bom, acho que essa talvez não seja
08:41
a very useful way of thinking.
185
509848
3004
uma forma muito útil de pensar.
08:44
It's not just families either.
186
512852
2278
Tampouco se trata apenas de família.
08:47
The medical professionals too,
187
515130
2125
Os médicos também,
08:49
you out there, you're in denial too.
188
517255
3360
vocês aí, vocês também estão em negação.
08:52
You want to help. You want to fix.
189
520615
2853
Vocês querem ajudar.
Vocês querem dar um jeito.
08:55
You want to do.
190
523468
1826
Vocês querem fazer.
08:57
You've succeeded in everything you've done,
191
525294
2808
Vocês tiveram sucesso
em tudo que fizeram,
09:00
and having a patient die,
192
528102
2042
e ver um paciente morrer,
09:02
well, that must feel like failure.
193
530144
3579
bem, deve fazer vocês sentirem
como se tivessem falhado.
09:05
I saw it firsthand.
194
533723
1844
Eu vi isso em primeira mão.
09:07
Just days before Terence died,
195
535567
2702
Poucos dias antes de Terence morrer,
09:10
his oncologist said,
196
538269
2018
o oncologista dele disse:
09:12
"Tell Terence that better days are just ahead."
197
540287
3248
"Diga a Terence que dias melhores virão".
09:15
Days before he died.
198
543535
2382
Dias antes de ele morrer.
09:17
Yet Ira Byock,
199
545917
1433
Mesmo assim, Ira Byock,
09:19
the director of palliative medicine at Dartmouth
200
547350
2348
diretor de medicina paliativa na Dartmouth,
09:21
said, "You know, the best doctor in the world
201
549698
2931
disse: "Sabe, o melhor médico do mundo
09:24
has never succeeded in making anyone immortal."
202
552629
4608
jamais conseguiu tornar alguém imortal".
09:29
So what the experts call "denial," I call "hope,"
203
557237
6506
Então, o que os especialistas chamam
de "negação" eu chamo de "esperança",
09:35
and I'd like to borrow a phrase
204
563743
2334
e eu gostaria de me utilizar da frase
09:38
from my friends in software design.
205
566077
3221
dos meus amigos da área
de design de software.
09:41
You just redefine denial and hope,
206
569298
3562
Apenas redefinimos a negação e a esperança,
09:44
and it becomes a feature of being human.
207
572860
3228
e esta se torna uma característica
do ser humano.
09:48
It's not a bug.
208
576088
1861
Não é um bug.
09:49
It's a feature.
209
577949
2326
É uma funcionalidade.
09:52
(Laughter)
210
580275
3094
(Risadas)
09:55
So we need to think more constructively
211
583369
3694
Então, precisamos pensar
de forma mais construtiva
09:59
about this very common, very profound
212
587063
4312
sobre essa emoção humana bem comum,
10:03
and very powerful human emotion.
213
591375
3956
profunda e muito poderosa.
10:07
It's part of the human condition,
214
595331
2624
Ela faz parte da condição humana,
10:09
and yet our system and our thinking
215
597955
2177
e, ainda assim, nosso sistema
e forma de pensar
10:12
isn't built to accommodate it.
216
600132
3169
não estão preparados para acomodá-la.
10:15
So Terence told me a story on that long-ago night,
217
603301
3055
Então, Terence me contou uma história,
em uma noite há muito tempo,
10:18
and I believed it.
218
606356
1905
e eu acreditei nela.
10:20
Maybe I wanted to believe it.
219
608261
3114
Talvez eu quisesse acreditar.
10:23
And during Terence's illness, I, we,
220
611375
5329
E, durante a doença de Terence, eu, nós,
10:28
we wanted to believe the story
221
616704
1722
queríamos acreditar na história
10:30
of our fight together too.
222
618426
2595
de nossa luta juntos também.
10:33
Giving up the fight -- for that's how it felt,
223
621021
3736
Desistir da luta -- pois era o que parecia,
10:36
it felt like giving up --
224
624757
1939
parecia desistência --
10:38
meant giving up not only his life
225
626696
2717
significava desistir não apenas da vida dele,
10:41
but also our story,
226
629413
3707
mas também da nossa história,
10:45
our story of us as fighters,
227
633120
2210
da nossa história como lutadores,
10:47
the story of us as invincible,
228
635330
2930
da nossa história como invencíveis,
10:50
and for the doctors, the story of themselves
229
638260
2208
e, para os médicos, da história deles
10:52
as healers.
230
640468
2558
como pessoas que curam.
10:55
So what do we need?
231
643026
2684
Então, do que precisamos?
10:57
Maybe we don't need a new piece of paper.
232
645710
2939
Talvez não precisemos
de um novo pedaço de papel.
11:00
Maybe we need a new story,
233
648649
2947
Talvez precisemos de uma nova história,
11:03
not a story about giving up the fight
234
651596
4009
não uma história de desistência da luta
11:07
or of hopelessness,
235
655605
2271
ou de falta de esperança,
11:09
but rather a story of victory and triumph,
236
657876
3411
mas uma história de vitória e de triunfo,
11:13
of a valiant battle and, eventually,
237
661287
4843
de uma batalha valente e, por fim,
11:18
a graceful retreat,
238
666130
2320
de uma retirada graciosa,
11:20
a story that acknowledges
239
668450
3007
uma história que reconhece
11:23
that not even the greatest general defeats every foe,
240
671457
3763
que nem mesmo o maior dos generais
derrota todos os inimigos,
11:27
that no doctor has ever succeeded
241
675220
2621
que nenhum médico jamais conseguiu
11:29
in making anyone immortal,
242
677841
2390
tornar alguém imortal,
11:32
and that no wife, no matter how hard she tried,
243
680231
6066
e que nenhuma esposa, por mais que tente,
11:38
has ever stopped even the bravest,
244
686297
4685
jamais impediu até o mais bravo,
11:42
wittiest and most maddeningly lovable husband
245
690982
4049
espirituoso e o mais
enlouquecedoramente adorável marido
11:47
from dying when it was his time to go.
246
695031
4193
de morrer, quando chegou a hora dele.
11:51
People did mention hospice,
247
699224
2313
As pessoas falaram em asilo,
11:53
but I wouldn't listen.
248
701537
3371
mas eu não queria ouvir.
11:56
Hospice was for people who were dying,
249
704908
3925
Asilos eram para pessoas
que estavam morrendo,
12:00
and Terence wasn't dying.
250
708833
2773
e Terence não estava morrendo.
12:03
As a result, he spent just four days in hospice,
251
711606
2910
Por isso, ele passou apenas
quatro dias em um asilo,
12:06
which I'm sure, as you all know,
252
714516
1817
o que, tenho certeza,
como todos vocês sabem,
12:08
is a pretty typical outcome,
253
716333
2090
é um resultado bem previsível,
12:10
and we never said goodbye
254
718423
1512
e nunca nos despedimos,
12:11
because we were unprepared for the end.
255
719935
3055
porque não estávamos preparados para o fim.
12:14
We have a noble path to curing the disease,
256
722990
3747
Temos um nobre caminho
para a cura da doença,
12:18
patients and doctors alike,
257
726737
2330
tanto paciente quanto médicos,
12:21
but there doesn't seem to be
258
729067
2123
mas não parece haver
12:23
a noble path to dying.
259
731190
2600
um caminho nobre para a morte.
12:25
Dying is seen as failing,
260
733790
3058
Morrer é visto como uma falha,
12:28
and we had a heroic narrative
261
736848
2652
e tivemos uma história heroica
12:31
for fighting together,
262
739500
2093
por termos lutado juntos,
12:33
but we didn't have a heroic narrative for letting go.
263
741593
5030
mas não tivemos uma história
heroica por deixar a batalha.
12:38
So maybe we need a narrative
264
746623
4118
Então, talvez precisemos de uma história
12:42
for acknowledging the end, and for saying goodbye,
265
750741
3476
para reconhecer o fim, e para dizer adeus,
12:46
and maybe our new story will be
266
754217
2562
e talvez nossa nova história seja
12:48
about a hero's fight, and a hero's goodbye.
267
756779
4606
sobre a luta de um herói
e sobre o adeus de um herói.
12:53
Terence loved poetry,
268
761385
2467
Terence amava poesia,
12:55
and the Greek poet Constantine Cavafy
269
763852
3227
e o poeta grego Constantine Cavafy
12:59
is one of my favorite poets.
270
767079
2429
é um dos meus favoritos.
13:01
So I'll give you a couple lines from him.
271
769508
2884
Então, vou ler alguns versos dele.
13:04
This is a poem about Mark Antony.
272
772392
2216
É um poema sobre Marco Antônio.
13:06
You know Mark Antony, the conquering hero,
273
774608
2693
Vocês sabem quem foi Marco Antônio,
o herói conquistador,
13:09
Cleopatra's guy?
274
777301
1865
o homem de Cleópatra?
13:11
Actually, one of Cleopatra's guys.
275
779166
2537
Na verdade, um dos homens de Cleópatra.
13:13
And he's been a pretty good general.
276
781703
2425
E ele foi um general muito bom.
13:16
He's won all the fights,
277
784128
1060
Venceu todas as lutas,
13:17
he's eluded all the people that are out to get him,
278
785188
2455
escapou de todas as pessoas
que o queriam pegar,
13:19
and yet this time, finally,
279
787643
1788
e, mesmo assim, uma vez, finalmente,
13:21
he's come to the city of Alexandria
280
789431
1749
ele foi à cidade de Alexandria
13:23
and realized he's lost.
281
791180
1682
e percebeu que havia perdido.
13:24
The people are leaving. They're playing instruments.
282
792862
1716
As pessoas estavam saindo.
Estavam tocando instrumentos.
13:26
They're singing.
283
794578
1323
Estavam cantando.
13:27
And suddenly he knows he's been defeated.
284
795901
2600
E, de repente, ele percebeu
que tinha sido derrotado.
13:30
And he suddenly knows
285
798501
2179
E, de repente, percebeu
13:32
he's been deserted by the gods,
286
800680
2525
que tinha sido abandonado pelos deuses,
13:35
and it's time to let go.
287
803205
1940
e que era hora de deixar a batalha.
13:37
And the poet tells him what to do.
288
805145
1967
E o poeta diz a ele o que fazer.
13:39
He tells him how to say a noble goodbye,
289
807112
3266
Mostra a ele como dizer um adeus nobre,
13:42
a goodbye that's fit for a hero.
290
810378
3847
um adeus digno de um herói.
13:46
"As if long-prepared,
291
814225
2749
"Como se há muito preparado,
13:48
as if courageous,
292
816974
2679
como se corajoso,
13:51
as it becomes you
293
819653
2597
ao te tornares
13:54
who were worthy of such a city,
294
822250
2172
aquele que seria digno de tal cidade,
13:56
approach the window with a firm step,
295
824422
2403
aproxima-te da janela com passo firme,
13:58
and with emotion,
296
826825
2535
e com emoção,
14:01
but not with the entreaties
297
829360
2199
mas não com as súplicas
14:03
or the complaints of a coward,
298
831559
2761
ou as reclamações de um covarde.
14:06
as a last enjoyment,
299
834320
1971
Como um último prazer,
14:08
listen to the sounds,
300
836291
2124
ouça os sons,
14:10
the exquisite instruments of the musical troops,
301
838415
3334
os requintados instrumentos
das tropas musicais,
14:13
and bid her farewell,
302
841749
2281
e despeça-te dela,
14:16
the Alexandria you are losing."
303
844030
4415
da Alexandria que estás perdendo."
14:20
That's a goodbye for a man who was larger than life,
304
848445
3690
É um adeus a um homem
que foi maior que a vida,
14:24
a goodbye for a man
305
852135
2018
um adeus a um homem
14:26
for whom anything,
306
854153
1974
para quem tudo,
14:28
well, almost anything,
307
856127
3108
bem, quase tudo,
14:31
was possible,
308
859235
1890
era possível,
14:33
a goodbye for a man who kept hope alive.
309
861125
3140
um adeus a um homem
que mantinha viva a esperança.
14:36
And isn't that what we're missing?
310
864265
2193
E não é disso que precisamos?
14:38
How can we learn that people's decisions
311
866458
2059
Como podemos entender
que as decisões das pessoas
14:40
about their loved ones
312
868517
1510
a respeito de seus entes queridos
14:42
are often based strongly, powerfully,
313
870027
3929
sejam geralmente baseadas forte, poderosa
14:45
many times irrationally,
314
873956
2852
e muitas vezes irracionalmente,
14:48
on the slimmest of hopes?
315
876808
2344
na menor das esperanças?
14:51
The overwhelming presence of hope
316
879152
3022
A esmagadora presença da esperança
14:54
isn't denial.
317
882174
1423
não é uma negação.
14:55
It's part of our DNA as humans,
318
883597
2820
É parte do nosso DNA humano,
14:58
and maybe it's time our healthcare system --
319
886417
2318
e talvez o nosso sistema de saúde,
15:00
doctors, patients, insurance companies, us,
320
888735
4484
médicos, pacientes, planos de saúde, nós,
15:05
started accounting for the power of that hope.
321
893219
3974
já devêssemos ter começado
a considerar o poder dessa esperança.
15:09
Hope isn't a bug.
322
897193
2300
A esperança não é um bug.
15:11
It's a feature.
323
899493
2369
É uma funcionalidade.
15:13
Thank you.
324
901862
2495
Obrigada.
15:16
(Applause)
325
904357
3055
(Aplausos)
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Amanda Bennett - Journalist
In "The Cost of Hope," Pulitzer Prize winning journalist Amanda Bennett brings an investigative angle to the conversation about end-of-life care.

Why you should listen

Amanda Bennett is the Executive Editor of Projects and Investigations for Bloomberg News. Previously she served for three years as the Managing Editor of projects for The Oregonian in Portland and was a reporter for The Wall Street Journal for more than 20 years.

In 1997 Bennett shared the Pulitzer Prize for national reporting for a Wall Street Journal investigation on the struggle against AIDS, and in 2001 received a second Pulitzer Prize, for public service, as the lead of a team at The Oregonian. In 2010 Bennett was elected as co-Chairman of the Pulitzer Prize Board.

Bennett has written six books. Her most recent book, The Cost of Hope, is part-memoir, part-investigative report, about her seven-year struggle within the American healthcare system to save her husband from cancer.

More profile about the speaker
Amanda Bennett | Speaker | TED.com