ABOUT THE SPEAKER
Chris Milk - Immersive storyteller
Working at the frontiers of interactive technology, Chris Milk stretches virtual reality into a new canvas for storytelling.

Why you should listen

Chris Milk is a visual artist who has created music videos for Kanye West, Arcade Fire, Beck, U2, Johnny Cash, Gnarls Barkley and many more. He is known for weaving artistic and technological innovations in pursuit of the next great platform for storytelling. Milk's acclaimed interactive projects include Wilderness Downtown (with Arcade Fire), The Johnny Cash Project and The Treachery of Sanctuary. His interactive installation artworks have been showcased at the MoMA, the Tate Modern and museums around the world.

Milk's most recent contribution to the art and tech frontier is as founder and CEO of the virtual reality company Within (formerly Vrse). In collaboration with the New York Times, Zach Richter and JR, Milk created two VR films, Walking New York and The Displaced, which were distributed along with Google Cardboard viewers to 1 million NYT subscribers in 2015. He has also collaborated on VR projects with the United Nations (Clouds Over Sidra and Waves of Grace), Vice, SNL and U2.

More profile about the speaker
Chris Milk | Speaker | TED.com
TED2016

Chris Milk: The birth of virtual reality as an art form

Chris Milk: O nascimento da realidade virtual como uma forma de arte

Filmed:
905,305 views

Chris Milk utiliza tecnologias inovadoras para criar histórias humanas, pessoais e interativas. Acompanhado de Joshua Roman no violoncelo e McKenzie Stubbert ao piano, Milk descreve seu relacionamento com a música e a arte, desde o primeiro momento que ele se lembra de ter colocado fones de ouvido até o seu trabalho atual, criando projetos inovadores de realidade virtual. RV é a última mídia para contação de histórias, diz ele, porque preenche o espaço entre a plateia e o contador. Para ilustrar, ele reuniu a plateia do TED na maior experiência coletiva de RV do mundo. Junte-se a eles e participe desta palestra interativa com um Google Cardboard e baixe a experiência em with.in/TED.
- Immersive storyteller
Working at the frontiers of interactive technology, Chris Milk stretches virtual reality into a new canvas for storytelling. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:14
When I was a kid,
0
2134
1159
Quando eu era criança,
vivenciei algo tão poderoso,
00:15
I experienced something so powerful,
1
3317
2508
que passei o resto da minha vida
buscando por aquilo
00:17
I spent the rest of my life
searching for it,
2
5849
3074
em todos os lugares errados.
00:20
and in all the wrong places.
3
8947
1512
00:23
What I experienced wasn't virtual reality.
4
11327
2593
O que eu vivenciei
não era realidade virtual.
00:26
It was music.
5
14633
1183
Era música.
00:28
And this is where the story begins.
6
16251
2296
E é aqui que a história começa.
00:31
That's me,
7
19797
1370
Este sou eu,
escutando o "Álbum Branco" dos Beatles.
00:33
listening to the Beatles' "White Album."
8
21191
1946
00:35
And the look on my face is the feeling
9
23161
3168
E a expressão no meu rosto
é o sentimento que venho
buscando desde então.
00:38
that I've been searching for ever since.
10
26353
2746
00:41
Music goes straight to the emotional vein,
11
29938
2586
A música vai direto para a veia emocional
na sua corrente sanguínea
00:44
into your bloodstream
12
32548
1606
00:46
and right into your heart.
13
34178
1331
e, direto, para o seu coração.
00:48
It deepens every experience.
14
36157
2521
Ela intensifica qualquer experiência.
00:51
Fellas?
15
39717
1166
Pessoal?
00:53
(Music)
16
41454
4218
(Música)
00:59
This is the amazing McKenzie Stubbert
17
47472
2152
Estes são os incríveis
McKenzie Stubbert e Joshua Roman.
01:01
and Joshua Roman.
18
49648
1879
A música...
01:03
Music --
19
51551
1163
(Aplausos)
01:04
(Applause)
20
52738
1194
01:05
Yeah.
21
53956
1158
01:08
Music makes everything
have more emotional resonance.
22
56630
3825
A música faz com que tudo tenha
uma ressonância mais emocional.
Vamos ver o que ela faz com essa palestra.
01:13
Let's see how it does for this talk.
23
61229
1929
01:15
The right piece of music
at the right time fuses with us
24
63825
3744
A música certa na hora certa
se funde conosco a nível celular.
01:19
on a cellular level.
25
67593
1325
01:21
When I hear that one song
26
69382
2280
Quando escuto aquela música
01:24
from that one summer
27
72502
1303
daquele verão
01:26
with that one girl,
28
74488
1177
com aquela garota,
01:28
I'm instantly transported
back there again.
29
76480
2021
sou imediatamente
transportado de volta para lá.
01:31
Hey, Stacey.
30
79963
1167
Ei, Stacey.
01:34
Here's a part of the story, though,
where I got a little greedy.
31
82908
3278
Esta é uma parte da história,
entretanto, na qual fui mais ambicioso.
01:38
I thought if I added more layers
on top of the music,
32
86210
3598
Pensei que se adicionasse
mais camadas sobre a música
01:42
I could make the feelings
even more powerful.
33
90394
3252
poderia fazer com que os sentimentos
ficassem mais fortes.
Então comecei a dirigir vídeos musicais.
01:45
So I got into directing music videos.
34
93670
2834
01:49
This is what they looked like.
35
97432
1474
Foi assim que eles ficaram.
01:54
That's my brother, Jeff.
36
102429
1243
Este é meu irmão, Jeff.
Sinto muito por isso, Jeff.
01:56
Sorry about this, Jeff.
37
104799
1322
01:58
(Laughter)
38
106145
1087
(Risos)
01:59
Here's me, just so we're even.
39
107256
1947
Este sou eu,
então estamos quites.
02:02
Incredible moves.
40
110682
1203
Passos incríveis...
Eu deveria ser um dançarino.
02:04
Should've been a dancer.
41
112444
1341
02:05
(Laughter)
42
113809
1122
(Risos)
02:06
These experiments grew,
43
114955
1312
Esses experimentos cresceram
e, com o tempo, começaram a ficar assim.
02:08
and in time, started
to look more like this.
44
116291
2784
02:13
In both, I'm searching
for the same thing, though,
45
121852
2640
Em ambos, estou buscando a mesma coisa,
tentando fazer algo impossível.
02:16
to capture that lightning in a bottle.
46
124516
2659
02:20
Except, I'm not.
47
128192
1673
Mas, não.
Adicionar imagens em movimento à música
02:21
Adding moving pictures over the music
added narrative dimension, yes,
48
129889
3559
agregou uma dimensão narrativa, sim.
02:26
but never quite equated the power
49
134261
2524
Mas nunca se equiparou ao poder
que a música pura tinha sobre mim.
02:28
that just raw music had for me on its own.
50
136809
2744
02:32
This is not a great thing to realize
when you've devoted your life
51
140795
3154
Não é bom perceber isso quando
você devotou a vida e a carreira
para se tornar diretor de vídeos musicais.
02:35
and professional career
to becoming a music video director.
52
143973
2839
Eu continuava me perguntando:
"Será que segui o caminho errado?"
02:38
I kept asking myself,
did I take the wrong path?
53
146836
2301
02:42
So I started thinking: if I could
involve you, the audience, more,
54
150353
3851
Então, comecei a pensar:
se eu pudesse envolver
mais vocês, a plateia,
02:46
I might be able to make you
feel something more as well.
55
154228
3002
eu poderia fazer com que vocês
também sentissem mais.
02:49
So Aaron Koblin and I began
auditioning new technologies
56
157901
3185
Então, Aaron Koblin e eu começamos
a testar novas tecnologias
que pudessem colocar
mais de vocês dentro do trabalho,
02:53
that could put more of you
inside of the work,
57
161110
3138
como o lar da sua infância
em "The Wilderness Downtown",
02:56
like your childhood home
in "The Wilderness Downtown,"
58
164272
3634
03:00
your hand-drawn portraits,
in "The Johnny Cash Project,"
59
168750
3760
seus retratos feitos a mão
em "The Johnny Cash Project",
03:05
and your interactive dreams
60
173581
1400
e seus sonhos interativos
em "3 Dreams of Black".
03:07
in "3 Dreams of Black."
61
175791
1697
03:11
We were pushing beyond the screen,
62
179469
1957
Estávamos tentando ir além,
tentando nos conectar mais intimamente
03:13
trying to connect more deeply
63
181450
1981
03:15
to people's hearts and imaginations.
64
183455
2377
com os corações e imaginações das pessoas.
03:18
But it wasn't quite enough.
65
186745
1346
Mas não era o bastante.
03:21
It still didn't have the raw
experiential power of pure music for me.
66
189258
4799
Ainda não tinha aquela sensação poderosa
que a música pura tinha para mim.
03:27
So I started chasing a new technology
67
195443
2061
Então comecei a buscar uma nova tecnologia
03:29
that I only had read about
in science fiction.
68
197528
2699
que tinha lido apenas
em ficção científica.
03:32
And after years of searching,
I found a prototype.
69
200826
2409
E após anos de busca
encontrei um protótipo.
03:35
It was a project from Nonny de la Peña
in Mark Bolas's lab in USC.
70
203871
4224
Era um projeto de Nonny de la Peña
no laboratório de Mark Bolas na USC.
03:41
And when I tried it, I knew I'd found it.
71
209102
3068
E quando o testei,
sabia que tinha encontrado.
03:45
I could taste the lightning.
72
213095
1492
Eu podia sentir o impossível.
Era chamado de realidade virtual.
03:47
It was called virtual reality.
73
215334
1650
03:50
This was it five years ago
when I ran into it.
74
218047
2256
Isso foi há cinco anos,
quando o encontrei.
03:53
This is what it looks like now.
75
221530
2062
E é assim que parece agora.
03:56
I quickly started building things
in this new medium,
76
224846
3905
Rapidamente comecei a construir
coisas nessa nova mídia,
e através desse processo
nos demos conta de uma coisa:
04:00
and through that process
we realized something:
77
228775
2217
04:03
that VR is going to play
an incredibly important role
78
231664
3417
a RV terá um papel
incrivelmente importante
04:07
in the history of mediums.
79
235105
1715
na história das mídias.
04:09
In fact, it's going to be the last one.
80
237681
2717
Na verdade, vai ser a última.
04:13
I mean this because it's the first medium
that actually makes the jump
81
241390
3615
Digo isso porque é a primeira mídia
que realmente vai além
da nossa internalização
da expressão da experiência do autor,
04:17
from our internalization
of an author's expression
82
245029
3288
04:20
of an experience,
83
248341
1670
04:22
to our experiencing it firsthand.
84
250035
2652
possibilitando a experimentação
em primeira mão.
Vocês parecem confusos.
Vou explicar. Não se preocupem.
04:25
You look confused.
I'll explain. Don't worry.
85
253691
2164
04:27
(Laughter)
86
255879
1394
(Risos)
04:29
If we go back to the origins of mediums,
87
257830
3190
Se voltarmos à origem das mídias,
04:33
by all best guesses,
88
261044
1364
na melhor das hipóteses,
04:34
it starts around a fire,
with a good story.
89
262432
2966
começa com uma boa história
em torno de uma fogueira.
04:37
Our clan leader is telling us
90
265986
1465
O líder do nosso clã nos conta
04:39
about how he hunted the woolly mammoth
on the tundra that day.
91
267475
3629
sobre como ele caçou um mamute-lanoso
naquele dia, na tundra.
04:44
We hear his words
92
272069
1339
Nós escutamos suas palavras
04:46
and translate them
into our own internal truths.
93
274090
3273
e as traduzimos para as nossas
verdades internas.
04:50
The same thing happens
94
278839
1165
A mesma coisa acontece
quando olhamos a versão da história
na pintura das cavernas,
04:52
when we look at the cave painting
version of the story,
95
280028
2642
04:56
the book about the mammoth hunt,
96
284241
1583
o livro sobre a caça ao mamute,
04:58
the play,
97
286472
1234
a peça,
05:00
the radio broadcast,
98
288109
1186
a transmissão de rádio,
05:01
the television show
99
289749
1165
o programa de televisão
05:03
or the movie.
100
291582
1155
ou o filme.
05:05
All of these mediums require
what we call "suspension of disbelief,"
101
293532
3732
Todas essas mídias requerem
o que chamamos de "suspensão de descrença"
porque existe uma brecha na tradução
entre a realidade da história
05:09
because there's a translation gap
between the reality of the story
102
297288
4058
e como nossa consciência interpreta
a história para a nossa realidade.
05:13
and our consciousness
interpreting the story
103
301370
3422
05:16
into our reality.
104
304816
1268
05:19
I'm using the word "consciousness"
as a feeling of reality that we get
105
307081
4076
Eu uso a palavra "consciência"
como um sentimento de realidade
que experimentamos do mundo ao redor
através dos nossos sentidos.
05:23
from our senses experiencing
the world around us.
106
311181
3336
05:28
Virtual reality bridges that gap.
107
316580
2797
A realidade virtual preenche essa brecha.
Agora, você está na tundra
caçando com o líder do clã.
05:31
Now, you are on the tundra
hunting with the clan leader.
108
319985
4213
Ou você é o líder do clã.
05:36
Or you are the clan leader.
109
324222
2354
Ou talvez você seja o mamute-lanoso.
05:38
Or maybe you're even the woolly mammoth.
110
326600
2702
(Risos)
05:41
(Laughter)
111
329326
1635
05:46
So here's what special about VR.
112
334218
1612
Isso é o que é especial sobre a RV.
05:48
In all other mediums,
113
336726
1579
Em todas as outras mídias,
05:50
your consciousness interprets the medium.
114
338329
2270
a sua consciência interpreta a mídia.
Na RV, a sua consciência é a mídia.
05:53
In VR, your consciousness is the medium.
115
341044
4170
05:58
So the potential for VR is enormous.
116
346399
2434
O potencial da RV é enorme.
Mas onde estamos, agora?
06:00
But where are we now?
117
348857
1674
06:02
What is the current state of the art?
118
350555
2586
Qual é o nível de desenvolvimento atual?
06:06
Well,
119
354318
1150
Bom,
06:08
we are here.
120
356746
1189
estamos aqui.
06:10
We are the equivalent
of year one of cinema.
121
358724
3148
Somos o equivalente
do primeiro ano do cinema.
Este é o filme dos irmãos Lumière
06:13
This is the Lumière Brothers film
122
361896
1626
que supostamente fez as pessoas
fugirem desesperadamente do teatro
06:15
that allegedly sent a theater full
of people running for their lives
123
363546
3359
06:18
as they thought a train
was coming toward them.
124
366929
2293
pensando que um trem
vinha na direção delas.
Assim como nos estágios
iniciais dessa mídia,
06:22
Similar to this early stage
of this medium,
125
370136
3276
06:25
in VR, we also have to move
past the spectacle
126
373436
3541
em RV, nós precisamos passar do espetáculo
para a contação de histórias.
06:29
and into the storytelling.
127
377001
1886
Essa mídia levou décadas
para encontrar a linguagem ideal
06:30
It took this medium decades
128
378911
1747
06:32
to figure out its preferred
language of storytelling,
129
380682
2658
para a contação de histórias
na forma de um filme.
06:35
in the form of a feature film.
130
383364
1776
Atualmente, em RV, estamos
mais aprendendo a gramática
06:37
In VR today, we're more learning grammar
131
385164
3354
do que escrevendo uma linguagem.
06:40
than writing language.
132
388542
1291
Fizemos 15 filmes no último ano
na nossa empresa, Vrse,
06:42
We've made 15 films in the last year
at our VR company, Vrse,
133
390880
3551
06:46
and we've learned a few things.
134
394455
1617
e aprendemos algumas coisas.
06:48
We found that we have a unique,
direct path into your senses,
135
396801
3315
Descobrimos que temos um caminho
singular para os seus sentidos,
emoções, até mesmo seu corpo.
06:52
your emotions, even your body.
136
400140
2809
Então, deixem-me mostrar algumas coisas.
06:55
So let me show you some things.
137
403897
1675
06:57
For the purpose of this demo,
138
405596
1398
Para fins desta demonstração
06:59
we're going to take every direction
that you could possibly look,
139
407018
3065
vamos pegar todas as direções
em que vocês podem enxergar
e esticá-las neste retângulo gigante.
07:02
and stretch it into this giant rectangle.
140
410107
2213
07:05
OK, here we go.
141
413083
1950
Certo, vamos lá.
07:09
So, first: camera movement
is tricky in VR.
142
417642
4281
Primeiro: o movimento da câmera
é complicado em RV.
Se feito de maneira errada, pode fazer
com que você fique enjoado.
07:13
Done wrong, it can actually make you sick.
143
421947
2102
07:16
We found if you move the camera
at a constant speed in a straight line,
144
424930
4499
Descobrimos que se movermos a câmera
a uma velocidade constante em linha reta
07:21
you can actually get away with it, though.
145
429453
2217
conseguimos resolver isso.
No primeiro dia na escola de cinema
07:23
The first day in film school,
146
431694
1727
07:25
they told me you have to learn
every single rule
147
433445
2587
me disseram que eu precisava
aprender cada regra
antes de poder quebrá-la.
07:28
before you can break one.
148
436056
1758
Nós não aprendemos todas as regras.
07:29
We have not learned every single rule.
149
437838
2174
07:32
We've barely learned any at all,
150
440036
1528
Quase não aprendemos nenhuma, ainda,
07:33
but we're already trying to break them
151
441588
1817
mas já estamos tentando quebrá-las
para descobrir o que podemos realizar.
07:35
to see what kind of creative things
we can accomplish.
152
443429
2529
Nesta cena aqui, onde estamos subindo,
eu adicionei aceleração.
07:37
In this shot here, where we're moving up
off the ground, I added acceleration.
153
445982
3712
Fiz isso porque quis dar a vocês
uma sensação física de sair do chão.
07:41
I did that because I wanted
to give you a physical sensation
154
449718
2833
07:44
of moving up off the ground.
155
452575
1383
07:45
In VR, I can give that to you.
156
453982
2493
Eu posso fazer isso na RV.
07:49
(Music)
157
457797
4074
(Música)
07:55
Not surprisingly, music matters a lot
in this medium as well.
158
463882
3547
Não é surpresa que a música também
tenha muita relevância nessa mídia.
Ela nos indica como devemos nos sentir.
07:59
It guides us how to feel.
159
467842
1874
Neste projeto que fizemos
com o New York Times,
08:02
In this project we made
with the New York Times, Zach Richter
160
470354
3321
Zach Richter e nosso amigo, JR,
08:05
and our friend, JR,
161
473699
1755
levamos vocês em um helicóptero,
08:07
we take you up in a helicopter,
162
475478
1885
08:09
and even though you're flying
2,000 feet above Manhattan,
163
477387
3938
e embora estejam voando
a 600 metros sobre Manhattan,
vocês não sentem medo.
08:13
you don't feel afraid.
164
481349
1588
08:14
You feel triumphant for JR's character.
165
482961
2908
Vocês se sentem exultantes
pelo personagem do JR.
08:19
The music guides you there.
166
487022
1479
A música leva a isso.
08:20
(Music)
167
488525
2000
(Música)
08:29
Contrary to popular belief,
168
497364
1607
Ao contrário da crença popular,
existe estrutura na realidade virtual,
08:30
there is composition in virtual reality,
169
498995
2666
08:33
but it's completely
different than in film,
170
501685
2061
mas é completamente diferente dos filmes,
nos quais temos uma moldura retangular.
08:35
where you have a rectangular frame.
171
503770
1725
08:37
Composition is now
where your consciousness exists
172
505519
2512
Agora, estrutura é onde
vive a sua percepção
e como o mundo se move ao redor de você.
08:40
and how the world moves around you.
173
508055
1947
08:42
In this film, "Waves of Grace,"
which was a collaboration between Vrse,
174
510927
3364
Neste filme, "Waves of Grace",
que foi uma colaboração entre a Vrse,
as Nações Unidas,
Gabo Arora e Imraan Ismail,
08:46
the United Nations, Gabo Arora,
and Imraan Ismail,
175
514315
2909
vemos o papel modificado do close
na realidade virtual.
08:49
we also see the changing role
of the close-up in virtual reality.
176
517248
3242
08:53
A close-up in VR means
you're actually close up to someone.
177
521139
4213
Um close em RV significa que você está
realmente perto de alguém.
Ela traz o personagem para dentro
do seu espaço pessoal,
08:57
It brings that character inside
of your personal space,
178
525954
2643
um espaço que normalmente reservamos
para as pessoas que amamos.
09:00
a space that we'd usually reserve
for the people that we love.
179
528621
3845
E você sente proximidade emocional
com o personagem
09:04
And you feel an emotional
closeness to the character
180
532490
3170
por causa da proximidade física.
09:07
because of what you feel
to be a physical closeness.
181
535684
2708
09:16
Directing VR is not like
directing for the rectangle.
182
544639
4339
Dirigir RV não é como dirigir
para um retângulo.
É mais como uma coreografia
da atenção do espectador.
09:21
It's more of a choreography
of the viewer's attention.
183
549002
3084
Uma ferramenta que podemos usar
para guiar a sua atenção
09:24
One tool we can use
to guide your attention
184
552864
2594
é chamada de "som espacializado".
09:27
is called "spatialized sound."
185
555482
1433
09:28
I can put a sound anywhere
in front of you, to left or right,
186
556939
2968
Posso colocar o som na sua frente,
à direita ou à esquerda,
até mesmo atrás de você.
09:31
even behind you,
187
559931
1379
09:33
and when you turn your head,
the sound will rotate accordingly.
188
561334
2996
E quando você vira a cabeça
o som acompanha.
09:36
So I can use that to direct your attention
to where I want you to see.
189
564354
3502
Posso usar isso para dirigir sua atenção
para o que quero você veja.
Da próxima vez que você ouvir
alguém cantando atrás de você,
09:40
Next time you hear someone
singing over your shoulder,
190
568308
2578
pode ser o Bono.
09:42
it might be Bono.
191
570910
1261
09:44
(Laughter)
192
572195
1207
(Risos)
09:50
VR makes us feel
like we are part of something.
193
578539
2755
A RV nos faz sentir
como sendo parte de algo.
Durante a maior parte da história humana
vivemos em pequenas unidades familiares.
09:54
For most of human history,
we lived in small family units.
194
582459
3509
09:57
We started in caves,
195
585992
1511
Começamos nas cavernas,
09:59
then moved to clans and tribes,
then villages and towns,
196
587527
3433
passamos para os clãs e tribos,
e depois para vilas e cidades,
e agora somos cidadãos globais.
10:02
and now we're all global citizens.
197
590984
2692
10:06
But I believe that we are still
hardwired to care the most
198
594211
3800
Mas acredito que ainda
estamos propensos a nos importar mais
com as coisas que estão próximas de nós.
10:10
about the things that are local to us.
199
598035
2497
10:13
And VR makes anywhere
and anyone feel local.
200
601325
4958
E a RV faz com que qualquer
lugar e pessoa pareçam próximos.
É por isso que ela funciona
como uma máquina de empatia.
10:18
That's why it works as an empathy machine.
201
606307
2508
Nosso filme "Clouds Over Sidra" te leva
para um campo de refugiados na Síria.
10:20
Our film "Clouds Over Sidra"
takes you to a Syrian refugee camp,
202
608839
3224
10:24
and instead of watching a story
about people over there,
203
612087
4551
E ao invés de assistir uma história
sobre as pessoas de lá,
agora é uma história sobre nós, aqui.
10:28
it's now a story about us here.
204
616662
3823
10:34
But where do we go from here?
205
622386
1510
Para onde vamos a partir daqui?
10:36
The tricky thing is that
with all previous mediums,
206
624432
2457
O complicado com todas
as mídias anteriores
é que o formato é fixado desde o início.
10:38
the format is fixed at its birth.
207
626913
2370
Um filme tem sido
uma sequência de retângulos,
10:42
Film has been a sequence of rectangles,
208
630182
1889
10:44
from Muybridge and his horses to now.
209
632095
2839
desde Muybridge e seus cavalos até agora.
O formato nunca mudou.
10:47
The format has never changed.
210
635377
1550
10:49
But VR as a format, as a medium,
211
637654
3447
Mas a RV, como um formato, uma mídia,
10:54
isn't complete yet.
212
642370
1249
ainda não está completa.
10:56
It's not using physical celluloid
or paper or TV signals.
213
644767
3199
Não utiliza celuloide,
ou papel ou sinais de TV.
10:59
It actually employs what we use
to make sense of the world.
214
647990
3819
Ela emprega o que utilizamos
para perceber o mundo.
11:04
We're using your senses
as the paints on the canvas,
215
652642
3903
Estamos utilizando os seus sentidos
como tintas em uma tela,
mas, no momento, apenas dois.
11:08
but only two right now.
216
656569
1322
11:11
Eventually, we can see if we will have
all of our human senses employed,
217
659653
3840
Por fim, vamos ver se podemos empregar
todos os nossos sentidos humanos
e teremos a capacidade de viver
a história da forma que escolhermos.
11:15
and we will have agency to live
the story in any path we choose.
218
663517
4195
11:20
And we call it virtual reality right now,
219
668575
2456
Agora, nós a chamamos
de realidade virtual,
11:23
but what happens when we move
past simulated realities?
220
671055
2794
mas o que acontece quando
ultrapassarmos a realidade simulada?
11:27
What do we call it then?
221
675345
1430
Como vamos chamá-la?
E se ao invés de lhes contar
sobre um sonho,
11:29
What if instead of verbally
telling you about a dream,
222
677503
2836
eu pudesse colocá-los dentro do sonho?
11:32
I could let you live inside that dream?
223
680363
2774
11:35
What if instead of just experiencing
visiting some reality on Earth,
224
683860
3627
E se, ao invés de apenas visitar
alguma realidade na Terra,
vocês pudessem surfar
em ondas gravitacionais
11:39
you could surf gravitational waves
on the edge of a black hole,
225
687511
4426
à beira de um buraco negro,
11:43
or create galaxies from scratch,
226
691961
2776
ou criar galáxias do nada,
11:46
or communicate with each other
not using words
227
694761
3084
ou se comunicar sem palavras,
mas com pensamentos?
11:49
but using our raw thoughts?
228
697869
1903
11:53
That's not a virtual reality anymore.
229
701254
2081
Isto não é mais realidade virtual.
11:56
And honestly I don't know
what that's called.
230
704052
2346
E, honestamente, não sei como chamá-la.
11:58
But I hope you see where we're going.
231
706884
2332
Mas espero que vocês vejam
para onde estamos indo.
Mas aqui estou eu,
intelectualizando uma mídia
12:02
But here I am, intellectualizing
a medium I'm saying is experiential.
232
710629
3722
que digo que deve ser vivenciada.
12:06
So let's experience it.
233
714839
1426
Então vamos vivenciá-la.
Nas suas mãos, você estão segurando
um pedaço de cartolina.
12:08
In your hands, you hopefully hold
a piece of cardboard.
234
716845
3195
12:13
Let's open the flap.
235
721143
1633
Vamos abrir a aba.
12:14
Tap on the power button
to unlock the phone.
236
722800
2533
Apertem o botão para destravar o telefone.
12:18
For the people watching at home,
237
726145
1624
Para as pessoas assistindo em casa,
vamos mostrar um cartaz
12:19
we're going to put up a card right now
238
727793
1836
12:21
to show you how to download
this experience on your phone yourself,
239
729653
3230
demonstrando como baixar
essa experiência para o seu telefone
e até mesmo como obter seu próprio
Google Cardboard para experimentar.
12:24
and even get a Google cardboard
of your own to try it with.
240
732907
3301
Brincávamos com caixas de papelão
quando éramos crianças.
12:29
We played in cardboard boxes as kids,
241
737275
2527
Como adultos, espero que consigamos
encontrar um pouco daquele "impossível"
12:31
and as adults, I'm hoping we can all find
a little bit of that lightning
242
739826
4584
enfiando nossos olhos
numa caixa novamente.
12:36
by sticking our head in one again.
243
744434
2774
12:41
You're about to participate
244
749615
1429
Vocês vão participar da maior
experiência coletiva de RV na história.
12:43
in the largest collective
VR viewing in history.
245
751068
4452
12:48
And in that classic old-timey
style of yesteryear,
246
756236
3618
E naquele estilo clássico de antigamente,
vamos assistir juntos a mesma coisa,
12:51
we're all going to watch something
247
759878
2231
ao mesmo tempo.
12:54
at the exact same time, together.
248
762133
1997
12:57
Let's hope it works.
249
765019
1423
Tomara que funcione.
12:58
What's the countdown
look like? I can't see.
250
766466
2185
Como está a contagem regressiva?
Não consigo enxergar.
13:04
Audience: ...15, 14, 13, 12, 11, 10, 9,
251
772564
6994
Plateia: 15, 14, 13, 12,
11, 10, 9,
8, 7, 6, 5, 4,
13:11
8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1
252
779582
6864
3, 2, 1
13:22
(Birds singing)
253
790327
3828
(Canto de pássaros)
13:34
(Train engine)
254
802508
2660
(Apito de locomotiva)
Plateia: (Gritos)
13:45
Audience: (Shreiks)
255
813351
2000
14:03
(Video) JR: Let me tell you
256
831285
1290
(Vídeo) JR: Vou lhes contar
14:04
how I shot the cover
of the New York Times Magazine,
257
832599
2477
como fotografei a capa
da New York Times Magazine,
14:07
"Walking New York."
258
835100
2094
"Walking New York".
14:18
I just got strapped on
outside the helicopter,
259
846577
3410
Eu fui amarrado do lado
de fora de um helicóptero
e tinha que ficar perfeitamente
na vertical para enquadrar a foto.
14:22
and I had to be perfectly
vertical so I could grab it.
260
850011
4244
E quando estava bem acima,
14:26
And when I was perfectly above --
261
854279
1618
sabem, com o vento,
precisamos repetir algumas vezes,
14:27
you know, with the wind,
we had to redo it a few times --
262
855921
2737
e eu continuei fotografando.
14:30
then I kept shooting.
263
858682
1794
14:39
(Video) Woman's voice: Dear Lord,
264
867598
1698
(Vídeo) Voz feminina: Senhor,
14:41
protect us from evil,
265
869900
1320
proteja-nos do mal,
pois tu és o Senhor,
14:44
for you are the Lord,
266
872654
1211
14:47
the light.
267
875044
1187
a luz.
14:53
You who gave us life took it away.
268
881824
2383
O Senhor que nos deu a vida e a tirou.
14:58
Let your will be done.
269
886191
1580
Seja feita a Tua vontade.
15:00
Please bring peace to the many
who have lost loved ones.
270
888941
4564
Por favor, traga a paz para os muitos
que perderam seus entes queridos.
Ajude-nos a amar novamente.
15:05
Help us to live again.
271
893529
1743
(Música)
15:10
(Music)
272
898564
3119
15:29
(Video) (Children's voices)
273
917066
1461
(Vídeo) (Vozes de crianças)
15:31
Child's voice: There are more kids
in Zaatari than adults right now.
274
919504
4665
Voz infantil: Existem mais crianças
que adultos em Zaatari no momento.
15:41
Sometimes I think
275
929924
2029
Às vezes, eu penso
que somos nós que estamos no comando.
15:43
we are the ones in charge.
276
931977
2434
15:51
Chris Milk: How was it?
277
939410
1375
Chris Milk: Como foi?
15:52
(Applause)
278
940809
3715
(Aplausos)
15:56
That was a cheap way of getting you
to do a standing ovation.
279
944548
2929
Esse foi um truque barato,
eu fiz todos vocês ficarem de pé
15:59
I just made you all stand.
I knew you'd applaud at the end.
280
947501
2808
e sabia que vocês iriam aplaudir no final.
16:02
(Applause)
281
950333
1641
(Aplausos)
Acredito que todo mundo
na Terra precisa vivenciar
16:03
I believe that everyone on Earth
needs to experience
282
951998
3819
o que vocês acabaram de ver.
16:07
what you just experienced.
283
955841
1580
Dessa forma, podemos começar
a moldar isso coletivamente,
16:10
That way we can collectively
start to shape this,
284
958036
3167
não como uma plataforma tecnológica,
16:13
not as a tech platform
285
961227
1774
16:15
but as a humanity platform.
286
963025
1575
mas como uma plataforma humana.
E com este objetivo,
em novembro do ano passado,
16:17
And to that end, in November of last year,
287
965498
3184
o New York Times e a Vrse realizaram
um projeto chamado "The Displaced".
16:20
the New York Times and Vrse made
a VR project called "The Displaced."
288
968706
3286
Foi lançado com um milhão
de Google Cardboards
16:24
It launched with one million
Google Cardboards
289
972016
2346
enviados para todos os assinantes
dominicais do jornal.
16:26
sent out to every Sunday subscriber
with their newspaper.
290
974386
3473
16:29
But a funny thing happened
that Sunday morning.
291
977883
2518
Mas aconteceu algo engraçado
naquela manhã de domingo.
Muitas das pessoas que receberam
não eram os reais destinatários.
16:32
A lot of people got them
292
980425
1322
16:33
that were not the intended recipients
on the mailing label.
293
981771
4206
16:38
And we started seeing this
all over Instagram.
294
986001
3544
E começamos a ver isso no Instagram.
16:45
Look familiar?
295
993059
1180
Parece familiar?
16:48
Music led me on a path
296
996252
2143
A música me levou por um caminho
16:50
of searching for what seemed
like the unattainable
297
998419
3049
de busca por algo que parecia inatingível
16:53
for a very long time.
298
1001492
1253
por um longo tempo.
16:55
Now, millions of kids just had
the same formative experience
299
1003466
3971
Agora, milhões de crianças já tiveram
a mesma experiência formativa
16:59
in their childhood
300
1007461
1741
na sua infância
17:01
that I had in mine.
301
1009226
2304
que eu tive na minha.
17:04
Only I think this one
302
1012316
2229
Mas acho que esta
supera.
17:06
surpasses it.
303
1014569
1158
17:08
Let's see
304
1016358
1150
Vamos ver
17:09
where this
305
1017859
1150
aonde isto
17:11
leads them.
306
1019573
1150
vai levá-los.
17:13
Thank you.
307
1021384
1151
Obrigado.
17:14
(Applause)
308
1022559
6482
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Marisa Averbuch
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chris Milk - Immersive storyteller
Working at the frontiers of interactive technology, Chris Milk stretches virtual reality into a new canvas for storytelling.

Why you should listen

Chris Milk is a visual artist who has created music videos for Kanye West, Arcade Fire, Beck, U2, Johnny Cash, Gnarls Barkley and many more. He is known for weaving artistic and technological innovations in pursuit of the next great platform for storytelling. Milk's acclaimed interactive projects include Wilderness Downtown (with Arcade Fire), The Johnny Cash Project and The Treachery of Sanctuary. His interactive installation artworks have been showcased at the MoMA, the Tate Modern and museums around the world.

Milk's most recent contribution to the art and tech frontier is as founder and CEO of the virtual reality company Within (formerly Vrse). In collaboration with the New York Times, Zach Richter and JR, Milk created two VR films, Walking New York and The Displaced, which were distributed along with Google Cardboard viewers to 1 million NYT subscribers in 2015. He has also collaborated on VR projects with the United Nations (Clouds Over Sidra and Waves of Grace), Vice, SNL and U2.

More profile about the speaker
Chris Milk | Speaker | TED.com