ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com
TEDGlobal>NYC

Elif Shafak: The revolutionary power of diverse thought

إليف شفق: القوة الثورية للفكر المتنوع

Filmed:
4,647,250 views

تقول الروائية إليف شفق: "من الغوغائيين الشعبيين، سوف نتعلم الديمقراطية التي لا غنى عنها". "من العزلة، سوف نتعلم الحاجة إلى التضامن العالمي، ومن القبائل، سوف نتعلم جمال الكونية." وهي من مواطني تركيا، شهدت بشكل مباشر الدمار الذي يمكن أن يحدثه فقدان التنوع - وهي تعرف القوة الثورية للتعددية ردا على الاستبداد. في هذا الحديث الشخصي، هي تذكرنا أنه لا توجد ثنائيات، في السياسة، في المشاعر وفي هويتنا. تقول: "لا ينبغي أبدا أن يظل الصمت خائفا من التعقيد
- Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
"Can you taste words?"
0
1033
2260
هل يمكنك تذوق الكلمات؟
00:15
It was a question
that caught me by surprise.
1
3980
3056
سؤال أشعلني بغتة بمفاجأته
00:19
This summer, I was giving a talk
at a literary festival,
2
7060
3111
هذا الصيف كنت أجري محادثة في مهرجان أدبي
00:22
and afterwards, as I was signing books,
3
10195
2676
وبعد ذلك وأنا أوقع على الكتب
00:24
a teenage girl came with her friend,
4
12895
2679
جاءتني فتاة في سن المراهقة مع أصدقائها
00:27
and this is what she asked me.
5
15598
2033
وهذا ما سألتني اياه
00:29
I told her that some people
experience an overlap in their senses
6
17655
4817
قلت لها أن تجارب بعضاً من الناس تتداخل مع
حواسهم
00:34
so that they could hear colors
7
22496
1827
وبالتالي يمكنهم سماع ألوان
00:36
or see sounds,
8
24347
1528
أو رؤية أصوات
00:37
and many writers were fascinated
by this subject, myself included.
9
25899
5438
وكثير من الكتاب مفتونون بهذا الموضوع
وأنا منهم
00:43
But she cut me off, a bit impatiently,
and said, "Yeah, I know all of that.
10
31361
4869
لكنها قطعت حديثي وقالت بفارغ الصبر:
نعم أعلم كل ذلك
00:48
It's called synesthesia.
We learned it at school.
11
36254
2741
تسمى التصاحب الحسي تعلمناها في المدرسة
00:51
But my mom is reading your book,
12
39566
2429
لكن أمي تقرأ كتبكِ
00:54
and she says there's lots
of food and ingredients
13
42019
3451
وتقول أن هناك الكثير من الغذاء والمكونات
00:57
and a long dinner scene in it.
14
45494
1884
ومشهد عشاء طويل في ذلك
00:59
She gets hungry at every page.
15
47402
2166
هي تجوع في كل صفحة
01:01
So I was thinking,
16
49592
1546
لذلك أنا أفكر
01:03
how come you don't
get hungry when you write?
17
51162
2232
كيف يمكنك أن لا تجوعي أثناء الكتابة؟
01:05
And I thought maybe,
maybe you could taste words.
18
53418
3568
لذلك أعتقد لربما ربما أنك تستطيعين تذوق
الكلمات
01:09
Does it make sense?"
19
57010
1444
هل ذلك منطقي ؟
01:10
And, actually, it did make sense,
20
58881
2175
حقيقة ذلك منطقي
01:13
because ever since my childhood,
21
61080
2107
لأنه منذ طفولتي
01:15
each letter in the alphabet
has a different color,
22
63211
3673
كل حرف أبجدي لديه لون مختلف
01:18
and colors bring me flavors.
23
66908
2529
والألوان تجلب لي نكهات
01:21
So for instance, the color purple
is quite pungent, almost perfumed,
24
69461
5606
على سبيل المثال اللون الأرجواني لاذع
تقريباً معطر
01:27
and any words that I associate with purple
25
75091
3817
وأي كلمات مصاحبة للأرجواني
01:30
taste the same way,
26
78932
2166
أتذوقها بنفس الطريقة
01:33
such as "sunset" -- a very spicy word.
27
81122
3821
مثل الغروب كلمة حارة جداً
01:37
But I was worried that if I tell
all of this to the teenager,
28
85451
4698
لكنني قلقتَ إذا أخبرت كل ذلك للمراهقين
01:42
it might sound either too abstract
29
90173
2150
قد يكون مختصر جداً
01:44
or perhaps too weird,
30
92347
2764
أو غريب جداً
01:47
and there wasn't enough time anyhow,
31
95135
1740
ولم يكن هناك الوقت الكافي على كل حال
01:48
because people were waiting in the queue,
32
96899
2261
لأن الناس ينتظرون في الطابور
01:51
so it suddenly felt like
what I was trying to convey
33
99184
4532
لذلك شعرت فجأة ما كنت أحاول نقله
01:55
was more complicated and detailed
34
103740
3049
أكثر تعقيداً وتفصيلا
01:58
than what the circumstances
allowed me to say.
35
106813
3901
من ما تسمحه لي الظروف بالقول
02:03
And I did what I usually do
in similar situations:
36
111572
4227
وفعلت ما أفعله عادة في مواقف مماثلة
02:07
I stammered, I shut down,
and I stopped talking.
37
115823
3605
أتلعثم اخرس أتوقف عن الكلام
02:11
I stopped talking because
the truth was complicated,
38
119452
4166
اتوقف عن الكلام لأن الحقيقة معقدة
02:15
even though I knew, deep within,
39
123642
2427
على الرغم من معرفة ذلك في قرارة نفسي
02:18
that one should never, ever
remain silent for fear of complexity.
40
126093
5788
أنه لاينبغي أبداً أن نصمت خوفاً من التعقيد
02:24
So I want to start my talk today
41
132522
1861
لذلك أود أن أبدأ الحديث اليوم
02:26
with the answer that I was not able
to give on that day.
42
134407
3521
بالإجابة التي لم أتمكن من إعطائها ذلك
اليوم
02:29
Yes, I can taste words --
43
137952
2297
نعم أستطيع تذوق الكلمات
02:32
sometimes, that is, not always,
44
140273
2140
أحياناً ليس دائماً
02:34
and happy words have
a different flavor than sad words.
45
142437
4024
والكلمات السعيدة لديها نكهة مغايرة عن
الكلمات الحزينة
02:38
I like to explore: What does
the word "creativity" taste like,
46
146485
4667
أود اكتشاف كيف يكون تذوق كلمة الابداع
02:43
or "equality,"
47
151176
2014
أو المساواة
02:45
"love," "revolution?"
48
153214
2446
الحب،الثورة؟
02:47
And what about "motherland?"
49
155684
2134
ماذا عن الوطن؟
02:50
These days, it's particularly
this last word that troubles me.
50
158358
4244
هذه الأيام تحديداً هذه الكلمة الأخيرة
تزعجني
02:54
It leaves a sweet taste on my tongue,
51
162626
2569
تترك طعماً حلواً على لساني
02:57
like cinnamon, a bit of rose water
52
165219
3386
مثل القرفة،قليلاً من ماء الورد
03:00
and golden apples.
53
168629
1400
والتفاح الذهبي
03:02
But underneath, there's a sharp tang,
54
170053
3198
لكن في الأعماق هناك نكهة حادة
03:05
like nettles and dandelion.
55
173275
2600
مثل القراص والهندباء
03:07
The taste of my motherland, Turkey,
56
175899
3287
نكهة موطني تركيا
03:11
is a mixture of sweet and bitter.
57
179210
3914
خليط من الحلاوة والمرارة
03:15
And the reason why I'm telling you this
58
183730
1942
وأنا أقول ذلك بسبب
03:17
is because I think
there's more and more people
59
185696
2423
اعتقادي بأن هناك الكثير والكثير من الناس
03:20
all around the world today
60
188143
1792
في كل أنحاء العالم
03:21
who have similarly mixed emotions
61
189959
2865
لديهم مشاعر مختلطة مماثلة
03:24
about the lands they come from.
62
192848
2272
عن الأراضي التي جاءوا منها.
03:27
We love our native countries, yeah?
63
195144
2661
نحن نحب أوطاننا،أليس كذلك
03:29
How can we not?
64
197829
1200
كيف لا؟
03:31
We feel attached to the people,
the culture, the land, the food.
65
199053
4441
نشعر بالارتباط مع الناس،الثقافة،الأرض،والطعام.
03:35
And yet at the same time,
66
203518
1192
وفي الوقت ذاته،
03:36
we feel increasingly frustrated
by its politics and politicians,
67
204734
5682
نشعر بالاحباط يشكل متزايد بالسياسة والسياسيين
03:42
sometimes to the point
of despair or hurt or anger.
68
210440
4943
أحياناَ إلى درجة اليأس أو الأذى أو الغضب.
03:48
I want to talk about emotions
69
216088
2128
أود الحديث عن المشاعر
03:50
and the need to boost
our emotional intelligence.
70
218240
3733
والحاجة لتعزيز ذكاءنا العاطفي.
03:53
I think it's a pity
71
221997
1151
أعتقد من المؤسف
03:55
that mainstream political theory
pays very little attention to emotions.
72
223172
6003
أن هذه النظرية السياسية السائدة تدفع
بقليل من الاهتمام للمشاعر.
04:01
Oftentimes, analysts and experts
are so busy with data and metrics
73
229199
5594
في كثير من الأحيان،المحللين والخبراء
ينشغلون جداَ بالبيانات والمقاييس
04:06
that they seem to forget
those things in life
74
234817
2937
والتي تبدو لنسيان هذه الأشياء في الحياة
04:09
that are difficult to measure
75
237778
1834
والتي يصعب قياسها
04:11
and perhaps impossible to cluster
under statistical models.
76
239636
5265
وربما من المستحيل أن تتجمع تحت النماذج
الإحصائية.
04:16
But I think this is a mistake,
for two main reasons.
77
244925
3365
لكنني اعتقد أن هذا خطأ لسببين رئيسيين
04:20
Firstly, because we are emotional beings.
78
248314
2842
أولاَ لأننا كائنات عاطفية
04:23
As human beings,
I think we all are like that.
79
251180
3523
كبشر أعتقد أننا جميعاَ كذلك
04:26
But secondly, and this is new,
80
254727
2674
لكن ثانياَ وهذا هو الجديد
04:29
we have entered
a new stage in world history
81
257425
3655
أننا دخلنا مرحلة جديدة في تاريخ هذا العالم
04:33
in which collective sentiments
guide and misguide politics
82
261104
6019
التي قادت المشاعر الجماعية و ضللت السياسة
04:39
more than ever before.
83
267147
2780
أكثر من ذي قبل.
04:41
And through social media
and social networking,
84
269951
3120
ومن خلال اعلام التواصل الاجتماعي والشبكات
الاجتماعية
04:45
these sentiments are further amplified,
85
273095
2886
تتضخم هذه المشاعر اكثر من ذلك
04:48
polarized, and they travel
around the world quite fast.
86
276005
3726
استقطاباَ ثم تسافر إلى جميع أنحاء العالم
بسرعة كبيرة
04:52
Ours is the age of anxiety, anger,
87
280315
3915
نحن في عصر القلق والغضب
04:56
distrust, resentment
88
284254
2514
عدم الثقة،الاستياء
04:58
and, I think, lots of fear.
89
286792
1624
وأعتقد،الكثير من الخوف.
05:01
But here's the thing:
90
289112
1295
لكن هنا الأمر:
05:02
even though there's plenty of research
about economic factors,
91
290431
4775
بالرغم من الكثير من أبحاث العوامل
الاقتصادية،
05:07
there's relatively few studies
about emotional factors.
92
295230
4941
هناك عدد قليل من الدراسات عن العوامل
العاطفية.
05:12
Why is it that we underestimate
feelings and perceptions?
93
300195
5144
لماذا نقلل من المشاعر والتصورات؟
05:17
I think it's going to be one
of our biggest intellectual challenges,
94
305363
3990
اعتقد أنه سيكون من احد اكبر التحديات
الفكرية لدينا،
05:21
because our political systems
are replete with emotions.
95
309377
5300
لأن أنظمة السياسة لدينا تزخر بالمشاعر.
05:26
In country after country,
96
314701
1806
في بلد تلو الآخر
05:28
we have seen illiberal politicians
exploiting these emotions.
97
316531
5412
رأينا سياسيين غير ليبراليين يستغلون هذه
المشاعر.
05:33
And yet within the academia
and among the intelligentsia,
98
321967
3618
وبعد ضمن الأكاديميين و المثقفين
05:37
we are yet to take emotions seriously.
99
325609
3566
نحن لم ناخذ المشاعر على محمل الجد.
05:41
I think we should.
100
329199
1274
اعتقد يجب علينا ذلك.
05:42
And just like we should focus
on economic inequality worldwide,
101
330497
3865
ومثلما يتوجب علينا التركيز على عدم
المساواة الاقتصادية في جميع انحاء العالم،
05:46
we need to pay more attention
to emotional and cognitive gaps worldwide
102
334386
6616
نحن بحاجة إلى اعزاء المزيد من الاهتمام
للمشاعر والثغرات المعرفية حول العالم
05:53
and how to bridge these gaps,
103
341026
1810
و كيف نسد هذه الثغرات
05:54
because they do matter.
104
342860
2403
لأنها مهمة
05:57
Years ago, when I was still
living in Istanbul,
105
345734
2750
قبل سنوات،عندما كنت لاأزال أعيش في اسطنبول
06:00
an American scholar working on
women writers in the Middle East
106
348508
4036
باحثة امريكية تعمل على الكاتبات في الشرق
الأوسط
06:04
came to see me.
107
352568
1404
جاءت لرؤيتي.
06:06
And at some point
in our exchange, she said,
108
354504
2525
وفي نقطة ما في المقابلة قالت:
06:09
"I understand why you're a feminist,
109
357053
1956
أتفهم لماذا أنتِ ناشطة نسوية،
06:11
because, you know, you live in Turkey."
110
359033
2965
لأنكِ كما هومعروف تعيشين في تركيا.
06:14
And I said to her,
111
362529
1158
وقلت لها:
06:15
"I don't understand
why you're not a feminist,
112
363711
2248
لاافهم لماذا أنتِ لست ناشطة نسوية
06:17
because, you know, you live in America."
113
365983
2252
لأنه كما هو معروف تعيشين في أمريكا.
06:20
(Laughter)
114
368259
2520
ضحِكت.
06:22
(Applause)
115
370803
2962
تصفيق الحضور
06:25
And she laughed.
116
373789
1866
وضحكت.
06:28
She took it as a joke,
117
376290
1584
أخذتها محمل المزاح
06:29
and the moment passed.
118
377898
1819
ومرت تلك اللحظة.
06:31
(Laughter)
119
379741
1897
ضحك
06:33
But the way she had divided the world
into two imaginary camps,
120
381662
4910
لكن طريقتها في تقسيم العالم إلى معسكريين
خياليين
06:38
into two opposite camps --
121
386596
1943
معسكريين متعاكسيين
06:40
it bothered me and it stayed with me.
122
388563
2640
أزعجتني وبقيت معي.
06:43
According to this imaginary map,
123
391227
2496
اعتماداَ على هذه الخريطة الخيالية
06:45
some parts of the world
were liquid countries.
124
393747
3522
أجزاء من العالم ذات دول سائلة
06:49
They were like choppy waters
not yet settled.
125
397293
3270
مثل الماء المتلاطم لم تستقر بعد.
06:52
Some other parts of the world,
namely the West,
126
400587
3311
وأجزاء أخرى من العالم تسمى بالغرب
06:55
were solid, safe and stable.
127
403922
3305
مستقرة صلبة وآمنة
06:59
So it was the liquid lands
that needed feminism
128
407251
3314
لذلك تلك الأراضي السائلة تحتاج النسوية
07:02
and activism and human rights,
129
410589
2397
والنشاط وحقوق الانسان
07:05
and those of us who were
unfortunate enough
130
413010
2398
وأولئك منا،من المؤسف بما فيه الكفاية
07:07
to come from such places
131
415432
1812
أن تأتي من مثل تلك الأماكن
07:09
had to keep struggling
for these most essential values.
132
417268
4774
للحفاظ على أكثر هذه القيم الأساسية
07:14
But there was hope.
133
422066
1187
لكن كان هناك أمل
07:15
Since history moved forward,
134
423277
1807
منذ انتقال التاريخ للأمام
07:17
even the most unsteady lands
would someday catch up.
135
425108
4389
حتى تلك الأراضي الغير مستقرة ستلحق يوما ما
07:21
And meanwhile, the citizens of solid lands
136
429521
2998
وفي الوقت ذاته مواكنوا الاراضي الصلبة
07:24
could take comfort
in the progress of history
137
432543
4172
يمكن أن يأخذوا راحة في مسيرة التاريخ
07:28
and in the triumph of the liberal order.
138
436739
3250
وفي انتصار النظام الليبرالي.
07:32
They could support the struggles
of other people elsewhere,
139
440013
3963
في دعم نضالات الشعوب الأخرى في أي مكان آخر
07:36
but they themselves
did not have to struggle
140
444000
3526
لكن هم أنفسهم لم يكن لديهم نضال
07:39
for the basics of democracy anymore,
141
447550
3328
لأساسيات الديمقراطية بعد الآن،
07:42
because they were beyond that stage.
142
450902
2647
لأنهم كانوا وراء تلك اللحظة.
07:46
I think in the year 2016,
143
454704
2445
أعتقد في عام 2016
07:49
this hierarchical geography
was shattered to pieces.
144
457173
4318
هذه الجغرافية الهرمية تحطمت إلى أشلاء
07:54
Our world no longer follows
this dualistic pattern
145
462324
4090
لم يعد عالمنا يتبع هذا النمط الثنائي
07:58
in the scholar's mind, if it ever did.
146
466438
3109
في العقل المفكر،إذا فعلت مسبقاً
08:02
Now we know that history
does not necessarily move forward.
147
470056
4359
الآن نحن نعلم أن التاريخ ليس بالضرورة
أن يتقدم للأمام.
08:06
Sometimes it draws circles,
148
474439
1923
أحياناً يدور
08:08
even slides backwards,
149
476386
1957
حتى ينزلق للوراء
08:10
and that generations
can make the same mistakes
150
478367
2947
وتلك الأجيال ممكن أن تفعل نفس الأخطاء
08:13
that their great-grandfathers had made.
151
481338
2834
التي فعلها أجدادهم.
08:16
And now we know that there's no such thing
152
484196
2607
والآن نعلم أنه لايوجد شيئ من هذا القبيل
08:18
as solid countries
versus liquid countries.
153
486827
3807
كدول صلبة مقابل دول سائلة.
08:22
In fact, we are all living
in liquid times,
154
490658
4444
في الحقيقة جميعنا نعيش في زمن سائل
08:27
just like the late Zygmunt Bauman told us.
155
495126
3647
تماماً كما أخبرنا زيقمونت بومان.
08:30
And Bauman had another
definition for our age.
156
498797
3192
و بومان لديه تعريف آخر لعصرنا.
08:34
He used to say we are all going
to be walking on moving sands.
157
502013
5642
كان يقول جميعنا سنتجه للمشي على الرمال
المتحركة
08:40
And if that's the case, I think,
158
508232
2234
وإذا كان ذلك هو الحال أعتقد،
08:42
it should concern us women more than men,
159
510490
3301
يجب أن يعنينا نحن النساء أكثر من الرجال
08:45
because when societies
slide backwards into authoritarianism,
160
513815
4090
لأنه عندما تنزلق المجتمعات إلى الوراء
للاستبداد
08:49
nationalism or religious fanaticism,
161
517929
2796
القومية أو التعصب الديني
08:52
women have much more to lose.
162
520749
2867
النساء لديهن الكثير لفقدانه.
08:55
That is why this needs
to be a vital moment,
163
523640
2821
لهذا السبب هذه هي اللحظة الحيوية
08:58
not only for global activism,
164
526485
2191
ليس فقط للنشاط العالمي
09:00
but in my opinion,
for global sisterhood as well.
165
528700
3859
لكن في رأيي الشخصي للاخوة العالمية كذلك.
09:04
(Applause)
166
532583
4679
تصفيق.
09:12
But I want to make a little confession
before I go any further.
167
540735
3348
لكنني أود الاعتراف قليلاً قبل أن أذهب إلى
أبعد من ذلك.
09:16
Until recently, whenever I took part in
an international conference or festival,
168
544107
5181
إلى وقت قريب عندما أشارك في مؤتمر عالمي أو
احتفال
09:21
I would be usually one
of the more depressed speakers.
169
549312
4191
أكون عادة واحدة من أكثر المتحدثين كآبةً.
09:25
(Laughter)
170
553527
1258
ضحك.
09:26
Having seen how our dreams of democracy
and how our dreams of coexistence
171
554809
5824
رأينا أحلامنا عن الديمقراطية و أحلامنا عن
التعايش
09:32
were crushed in Turkey,
172
560657
1963
كيف سحقت في تركيا
09:34
both gradually but also
with a bewildering speed,
173
562644
4229
في الحالتين تدريجياً وبسرعة مذهلة
09:38
over the years I've felt
quite demoralized.
174
566897
2990
خلال السنوات شعرت بالمحبطين جداً.
09:41
And at these festivals there would be
some other gloomy writers,
175
569911
4113
وفي هذه الاحتفالات هناك بعض الكتاب
الكئيبين
09:46
and they would come from places
such as Egypt, Nigeria, Pakistan,
176
574048
4919
وكانوا قادمين من أماكن مثل مصر،نيجيريا
باكستان
09:50
Bangladesh, Philippines,
China, Venezuela, Russia.
177
578991
4466
بنجلاديش،الفلبين،الصين،فنزويلا وروسيا.
09:56
And we would smile
at each other in sympathy,
178
584036
2353
وكنا نبتسم لبعضنا في تعاطف
09:58
this camaraderie of the doomed.
179
586413
2097
لهذه الصداقة الحميمية من محكوم.
10:00
(Laughter)
180
588534
1742
ضحك.
10:03
And you could call us WADWIC:
181
591165
2204
ويمكن تسميتنا بوادريك(خ ا ك ن ع)
10:05
Worried and Depressed
Writers International Club.
182
593393
4118
(خوف اكتئاب الكتاب النادي العالمي)
10:09
(Laughter)
183
597535
1722
ضحك.
10:11
But then things began to change,
184
599281
1771
لكن هذه الأمور بدأت بالتغيير
10:13
and suddenly our club became more popular,
185
601076
3963
وفجأة أصبح النادي الخاص بنا أكثر شعبية
10:17
and we started to have new members.
186
605063
2509
وبدأ يكون لنا أعضاء جدد.
10:19
I remember --
187
607596
1449
أتذكر
10:21
(Laughter)
188
609069
1621
ضحك.
10:23
I remember Greek writers and poets
joined first, came on board.
189
611555
4699
أتذكر كتاب يونانيين وشعراء انضموا أولاً
جاءوا على متن طائرة
10:28
And then writers from Hungary and Poland,
190
616825
3757
ثم كتاب من المجر و بولندا
10:32
and then, interestingly, writers
from Austria, the Netherlands, France,
191
620606
5472
ثم من المثير للاهتمام كتاب من اانمسا
هولند،افرنسا
10:38
and then writers from the UK,
where I live and where I call my home,
192
626102
4435
ثم من المملكة المتحدة حيث أعيش والمكان
الذي أدعوه بلدي
10:42
and then writers from the USA.
193
630561
2935
ومن ثم كتاب من الولايات المتحدة الأمريكية.
10:46
Suddenly, there were more of us
194
634667
2043
فجأة كان هناك الكثير منا
10:48
feeling worried about
the fate of our nations
195
636734
2783
نشعر بالقلق حول مصيرأمتنا
10:51
and the future of the world.
196
639541
2262
و مستقبل العالم.
10:53
And maybe there were more of us now
197
641827
2506
وربما كان هناك الكثير منا الآن
10:56
feeling like strangers
in our own motherlands.
198
644357
3444
يشعر كالغرباء في بلده الأم.
11:00
And then this bizarre thing happened.
199
648624
2177
ومن ثم هذا الشيء الغريب يحدث.
11:02
Those of us who used to be
very depressed for a long time,
200
650825
3487
أولئك الذين هم منا اعتادوا على الاكتئاب
لفترة طويلة
11:06
we started to feel less depressed,
201
654336
2722
بدانا نشعر باكتئاب أقل
11:09
whereas the newcomers,
they were so not used to feeling this way
202
657082
3702
فيما كان القادمون الجدد لاينتابهم هذا
الشعور بهذه الطريقة
11:12
that they were now even more depressed.
203
660808
2052
انهم الآن أكثر كآبة.
11:14
(Laughter)
204
662884
1095
ضحك.
11:16
So you could see writers
from Bangladesh or Turkey or Egypt
205
664003
4838
اذن قد ترى كتاب من البنجلاديش أو تركيا أو
مصر
11:20
trying to console their colleagues
206
668865
3430
في محاولة لمواساة زملاءهم
11:24
from Brexit Britain
or from post-election USA.
207
672319
4459
من بريكست بريطانيا او بعد انتخابات أمريكا.
11:28
(Laughter)
208
676802
1639
ضحك.
11:31
But joking aside,
209
679230
1247
لكن نضع المزاح جانباً
11:32
I think our world is full
of unprecedented challenges,
210
680501
4397
اعتقد أن عالمنا مليئ بتحديات غير مسبوقة
11:36
and this comes with an emotional backlash,
211
684922
3038
و هذه تأتي من خلفيات عاطفية
11:39
because in the face of high-speed change,
212
687984
2221
لأنه في مواجهة التغير العالي السريع
11:42
many people wish to slow down,
213
690229
2067
الكثير من الناس ترغب في ابطاءه
11:44
and when there's too much unfamiliarity,
214
692320
2568
ومن ثم هناك الكثير من عدم الالمام
11:46
people long for the familiar.
215
694912
2437
الناس تتوق للمألوف.
11:49
And when things get too confusing,
216
697373
2246
وعندما تصبح الامور مربكة جداً
11:51
many people crave simplicity.
217
699643
3040
الكثير من الناس يسعون للبساطة.
11:54
This is a very dangerous crossroads,
218
702707
2437
وهذا مفترق طرق خطير جداً
11:57
because it's exactly where the demagogue
enters into the picture.
219
705168
5327
لأنه تماماً عندما يدخل غوغائي الى الصورة.
12:03
The demagogue understands
how collective sentiments work
220
711447
3867
الغوغائي يفهم كيف تعمل المشاعر الجماعية
12:07
and how he -- it's usually a he --
can benefit from them.
221
715338
4637
و كيف أنه وغالباً هو كيف يمكنه الاستفادة
منهم.
12:11
He tells us that we all
belong in our tribes,
222
719999
3590
يقول لنا أننا ننتمي إلى قبائلنا
12:15
and he tells us that we will be safer
if we are surrounded by sameness.
223
723613
5109
ويخبرنا أننا أكثر أماناً لو كنا محاطين بمن
يشابهنا.
12:21
Demagogues come in all sizes
and in all shapes.
224
729345
2760
الغوغائين يأتون في كل الأحجام والأشكال.
12:24
This could be the eccentric leader
of a marginal political party
225
732129
4311
قد يكون زعيم غريب الأطوار من حزب سياسي
متطرف
12:28
somewhere in Europe,
226
736464
1336
في مكان ما في أوروبا،
12:29
or an Islamist extremist imam
preaching dogma and hatred,
227
737824
5722
أو امام متطرف اسلامي امام لوعظ العقيدة
والكراهية
12:35
or it could be a white supremacist
Nazi-admiring orator somewhere else.
228
743570
5700
أو قد يكون نازية سادي أبيض خطيب لمكان
آخر.
12:41
All these figures, at first glance --
they seem disconnected.
229
749294
4152
كل هذه الأشياء تبدو في الوهلة الأولى غير
مترابطة.
12:45
But I think they feed each other,
230
753470
2400
لكنني اعتقد أنهم يغذون بعضهم
12:47
and they need each other.
231
755894
2043
و يحتاج كل منهم الآخر.
12:50
And all around the world,
232
758687
1216
وفي كل أنحاء العالم،
12:51
when we look at how demagogues talk
and how they inspire movements,
233
759927
5765
عندما ننظر كيف يتحدث الغوغائي وكيف يلهمون
الحركات
12:57
I think they have one
unmistakable quality in common:
234
765716
4330
اعتقد أن لديهم جودة غير خاطئة واحدة مشتركة
13:02
they strongly, strongly dislike plurality.
235
770070
4486
هم لايحبذون وبشدة وبشدة التعددية.
13:06
They cannot deal with multiplicity.
236
774580
2742
هم لايستطيعون التعامل مع التعددية.
13:09
Adorno used to say,
237
777848
1598
أدورنو يقول
13:11
"Intolerance of ambiguity is the sign
of an authoritarian personality."
238
779470
6112
عدم تحمل الغموض هو علامة الشخصية التسلطية.
13:18
But I ask myself:
239
786709
1338
لكنني أسأل نفسي
13:20
What if that same sign,
240
788071
1963
ماذا لو كانت نفس هذه العلامة
13:22
that same intolerance of ambiguity --
241
790058
3153
نفس عدم تحمل الغموض
13:25
what if it's the mark of our times,
of the age we're living in?
242
793235
5372
ماذا لوكان علامة لعصرنا الحاضر الذي نعيش
فيه؟
13:30
Because wherever I look,
I see nuances withering away.
243
798631
3864
لأنه أينما أنظر أجد فروقاً تنثر بعيداً
13:34
On TV shows, we have
one anti-something speaker
244
802519
4034
على برامج التلفاز لدينا متحدث ضد شيئ ما
13:38
situated against a pro-something speaker.
245
806577
3220
يقع على خلاف مع موالي لشيء ما.
13:41
Yeah? It's good ratings.
246
809821
1484
نعم؟ انه تقييم جيد.
13:43
It's even better
if they shout at each other.
247
811329
2748
وأفضل لو صرخوا على بعضهم البعض.
13:46
Even in academia, where our intellect
is supposed to be nourished,
248
814101
4551
حتى في الأوساط الأكاديمية،حيث من المفترض
أن الفكر لدينا تغذى،
13:50
you see one atheist scholar
competing with a firmly theist scholar,
249
818676
6275
ترى عالم ملحد يتنافس بشدة مع عالم مؤمن
13:56
but it's not a real intellectual exchange,
250
824975
2964
لكنها ليست تبادل فكري حقيقي
13:59
because it's a clash
between two certainties.
251
827963
3440
لأنها صراع بين يقينين.
14:04
I think binary oppositions are everywhere.
252
832183
4512
اعتقد المعارضات الثنائية في كل مكان.
14:08
So slowly and systematically,
253
836719
2521
لذلك ببطء ومنهجية
14:11
we are being denied the right
to be complex.
254
839264
4562
حرمنا حق أن تكون معقدة.
14:16
Istanbul, Berlin, Nice, Paris, Brussels,
255
844485
3603
اسطنبول،برلن،نيس،باريس،بروكسل
14:20
Dhaka, Baghdad, Barcelona:
256
848112
2646
دكا،بغداد،برشلونة
14:22
we have seen one horrible
terror attack after another.
257
850782
3879
رأينا هجوم ارهابي مرعب واحداً تلو الآخر.
14:26
And when you express your sorrow,
and when you react against the cruelty,
258
854685
4392
وعندما تعبر عن حزنك،وعندما تتفاعل ضد
القسوة
14:31
you get all kinds of reactions,
259
859101
1842
تتلقى كل أنواع ردات الفعل
14:32
messages on social media.
260
860967
2055
رسائل على مواقع التواصل الاجتماعي
14:35
But one of them is quite disturbing,
261
863046
1836
لكن احدهم مقلق جدا
14:36
only because it's so widespread.
262
864906
2198
فقط لأنه واسع جداً.
14:39
They say, "Why do you feel sorry for them?
263
867128
3526
يقولون لماذا تشعر بالأسف تجاههم؟
14:43
Why do you feel sorry for them?
264
871572
2180
لماذا أشعر بالأسف تجاههم؟
14:45
Why don't you feel sorry
for civilians in Yemen
265
873776
2942
لماذا لاأشعر بالأسف تجاه المدنيين في اليمن
14:48
or civilians in Syria?"
266
876742
2088
أو المدنيين في سوريا؟
14:51
And I think the people
who write such messages
267
879973
2400
واعتقد أن الناس الذين يكتبون مثل هذه
الرسائل
14:54
do not understand
268
882397
1456
لايفهمون
14:55
that we can feel sorry for
and stand in solidarity with
269
883877
5047
أننا نستطيع أن نشعر بالأسف ونتضامن مع
15:00
victims of terrorism and violence
in the Middle East, in Europe,
270
888948
4621
ضحايا الارهاب والعنف في الشرق الأوسط
أوروبا
15:05
in Asia, in America, wherever, everywhere,
271
893593
2936
آسيا،في أمريكا وأيا كان وفي كل مكان
15:08
equally and simultaneously.
272
896553
2151
بالتساوي وعلى حد سواء.
15:11
They don't seem to understand
that we don't have to pick one pain
273
899184
3734
لايبدوا عليهم فهم أننا لانملك أن نختار
واحداً من آلامنا
15:14
and one place over all others.
274
902942
3653
ومكان واحد على الآخرين.
15:19
But I think this is what
tribalism does to us.
275
907040
3583
لكنني اعتقد ماذا تفعل بنا القبلية.
15:22
It shrinks our minds, for sure,
276
910647
2309
تقلص عقولنا بالتأكيد
15:24
but it also shrinks our hearts,
277
912980
2122
ولكنها تقلص قلوبنا أيضاً
15:27
to such an extent that we become numb
to the suffering of other people.
278
915126
5802
إلى حد نصبح فيه خدر لمعاناة الغير من الناس
15:33
And the sad truth is,
we weren't always like this.
279
921700
2964
والحقيقة الحزينة هي أننا لم نكن دوماً كذلك
15:36
I had a children's book out in Turkey,
280
924688
4012
كان لدي كتاب أطفال صدر في تركيا
15:40
and when the book was published,
I did lots of events.
281
928724
2975
وعندما تم نشر الكتاب قمت بالعديد من
الأحداث
15:43
I went to many primary schools,
282
931723
1610
زرت العديد من المدارس الابتدائية
15:45
which gave me a chance to observe
younger kids in Turkey.
283
933357
3892
التي أعطتني فرصة أن أراقب الأطفال الصغار
في تركيا
15:49
And it was always amazing to see
how much empathy, imagination
284
937273
4842
ومن الجميل دائماً أن نرى حجم التعاطف
الخيال
15:54
and chutzpah they have.
285
942139
1440
والوقاحة لديهم.
15:55
These children are much more inclined
to become global citizens
286
943603
4027
هؤلاء الأطفال يميلوا لأن يصبحوا مواطنين
عالميين
15:59
than nationalists at that age.
287
947654
2506
عن القوميين في هذه السن.
16:02
And it's wonderful to see,
when you ask them,
288
950184
2097
ومن الرائع أن نرى عندما تسألهم
16:04
so many of them want
to be poets and writers,
289
952305
3091
الكثير منهم يريد أن يصبح كاتب و شاعر
16:07
and girls are just as confident as boys,
290
955420
3398
والفتيات بثقة كالصبيان
16:10
if not even more.
291
958842
1386
إذا لم يكن أكثر.
16:12
But then I would go to high schools,
292
960806
2179
لكن عندما ذهبت للمدارس الثانوية
16:15
and everything has changed.
293
963009
1815
كل شيئ تغير.
16:16
Now nobody wants to be a writer anymore,
294
964848
2166
الآن لاأحد يريد ان يصبح كاتباً بعد الآن
16:19
now nobody wants to be a novelist anymore,
295
967038
2436
الآن لاأحد يريد ان يصبح روائياً بعد الآن
16:21
and girls have become timid,
296
969498
2754
والفتيات أصبحن خجولات
16:24
they are cautious, guarded,
297
972276
2134
هن حريصات،متحرسات
16:26
reluctant to speak up in the public space,
298
974434
3240
يترددون في الحديث في الأماكن العامة
16:29
because we have taught them --
299
977698
1676
لأننا علمناهم
16:31
the family, the school, the society --
300
979398
2449
العائلة،المدرسة،المجتمع
16:33
we have taught them
to erase their individuality.
301
981871
3487
علمناهم أن يمحوا شخصياتهن
16:38
I think East and West,
302
986046
1321
اعتقد في الشرق والغرب
16:39
we are losing multiplicity,
303
987391
2556
فقدنا التعددية
16:41
both within our societies
and within ourselves.
304
989971
4537
في كلاهما في مجتمعنا وفي أنفسنا.
16:46
And coming from Turkey,
I do know that the loss of diversity
305
994532
4211
وبالقدوم على تركيا أعلم أن فقدان التنوع
16:50
is a major, major loss.
306
998767
2487
كبير،فقدان كبير.
16:53
Today, my motherland became
the world's biggest jailer
307
1001278
3327
اليوم أصبحت بلدي الأم أكبر سجن في العالم
16:56
for journalists,
308
1004629
1340
للصحفيين
16:57
surpassing even China's sad record.
309
1005993
3789
متجاوزين حتى التسجيل الصيني الحزين.
17:02
And I also believe that what happened
over there in Turkey
310
1010290
5394
و أنا أؤمن أن ماحدث هناك في تركيا
17:07
can happen anywhere.
311
1015708
1453
من الممكن أن يحدث في أي مكان
17:09
It can even happen here.
312
1017185
2438
حتى من الممكن أن يحدث هنا.
17:11
So just like solid countries
was an illusion,
313
1019647
4226
اذن كما كانت الدول الصلبة وهم
17:15
singular identities is also an illusion,
314
1023897
4311
الهويات الفردية أيضاً وهم
17:20
because we all have
a multiplicity of voices inside.
315
1028232
5244
لأننا نملك تعددية أصوات في دواخلنا.
17:26
The Iranian, the Persian poet, Hafiz,
316
1034045
3341
الشاعر الفارسي الايراني حافظ
17:29
used to say, "You carry in your soul
every ingredient necessary
317
1037410
5384
يقول: أنت تحمل في روحك كل عنصر ضروري
17:34
to turn your existence into joy.
318
1042818
2881
لتقلب وجودك إلى متعة،
17:37
All you have to do
is to mix those ingredients."
319
1045723
3255
كل ماعليك فعله هو ان تمزج هذه المكونات.
17:41
And I think mix we can.
320
1049489
1977
واعتقد بامكاننا المزج.
17:43
I am an Istanbulite,
321
1051490
3112
أنا اسطنبولية
17:46
but I'm also attached to the Balkans,
322
1054626
2163
لكن أنا أيضاً مرتبطة مع البلقان
17:48
the Aegean, the Mediterranean,
323
1056813
2400
بحر إيجه،البحر الأبيض المتوسط
17:51
the Middle East, the Levant.
324
1059237
2300
الشرق الأوسط،المشرق العربي
17:53
I am a European by birth, by choice,
325
1061561
2771
أنا أوروبية الولادة،بالاختيار
17:56
the values that I uphold.
326
1064356
2240
بالقيم التي أحملها.
17:58
I have become a Londoner over the years.
327
1066620
2573
أصبحت لندنية خلال السنوات
18:01
I would like to think of myself
as a global soul, as a world citizen,
328
1069217
4740
أود أن أفكر في نفسي كروح عالمية كمواطنة
عالمية
18:05
a nomad and an itinerant storyteller.
329
1073981
3995
بدوية وحكواتي متجول.
18:10
I have multiple attachments,
just like all of us do.
330
1078000
3757
لدي عدة صلات كما يفعل جميعنا.
18:13
And multiple attachments
mean multiple stories.
331
1081781
3990
وعدة صلات تعني قصص متعددة.
18:18
As writers, we always
chase stories, of course,
332
1086628
4709
ككتاب دائماً مانطارد القصص بالطبع
18:23
but I think we are also
interested in silences,
333
1091361
3094
لكن اعتقد نحن مهتمين بالصمت
18:26
the things we cannot talk about,
334
1094479
2059
الأشياء التي لانستطيع التحدث عنها
18:28
political taboos, cultural taboos.
335
1096562
2973
المحرمات السياسية،المحرمات الثقافية
18:31
We're also interested in our own silences.
336
1099559
3247
ونحن أيضاً مهتمين بصمتنا.
18:35
I have always been very vocal
about and written extensively
337
1103560
4091
لقد كنت دائماً صريحة جداً وأكتب كثيراً
18:39
about minority rights, women's rights,
338
1107675
3045
عن حقوق الأقليات،حقوق المرأة
18:42
LGBT rights.
339
1110744
1605
حقوق المثليين.
18:44
But as I was thinking about this TED Talk,
340
1112800
3069
لكن كنت أفكر في الحديث عن تيد
18:47
I realized one thing:
341
1115893
1563
أدركت حقيقة واحدة
18:49
I have never had the courage
to say in a public space
342
1117480
4910
لم أمتلك الشجاعة أبداً لأقول في مكان عام
18:54
that I was bisexual myself,
343
1122414
3203
أنني مثلية (أميل للجنسين)
18:57
because I so feared the slander
344
1125641
3127
لأنني أخاف من القذف
19:00
and the stigma and the ridicule
345
1128792
2508
و وصمة العار والسخرية
19:03
and the hatred that was sure to follow.
346
1131324
2881
والكراهية التي تتبعها بالتأكيد.
19:06
But of course, one should never,
ever, remain silent
347
1134800
4542
ولكن بالطبع لاينبغي أبداً للمرء أن يبقى
صامتاً
19:11
for fear of complexity.
348
1139366
2266
خوفاً من التعقيد.
19:14
(Applause)
349
1142662
4963
تصفيق.
19:22
And although I am
no stranger to anxieties,
350
1150503
3303
وأيضاً أنا لست غريبة عن القلق
19:25
and although I am talking here
about the power of emotions --
351
1153830
3746
وأيضاً أتحدث هنا عن قوة المشاعر
19:29
I do know the power of emotions --
352
1157600
2052
أعرف قوة المشاعر
19:31
I have discovered over time
353
1159676
1927
اكتشفتها خلال الوقت
19:33
that emotions are not limitless.
354
1161627
2150
أن المشاعر ليس لها حدود.
19:35
You know? They have a limit.
355
1163801
1754
هل تعلم؟لديهم حد.
19:37
There comes a moment --
356
1165579
1275
تأتي لحظة
19:38
it's like a tipping point
or a threshold --
357
1166878
2123
كنقطة تحول أو عتبة
19:41
when you get tired of feeling afraid,
358
1169025
3123
عندما تتعب من شعور الخوف
19:44
when you get tired of feeling anxious.
359
1172172
2672
عندما تتعب من شعور القلق
19:46
And I think not only individuals,
360
1174868
1895
واعتقد ليس الافراد فقط
19:48
but perhaps nations, too,
have their own tipping points.
361
1176787
4551
لكن ربما أيضاً تمتلك الدول نقاط تحولها.
19:53
So even stronger than my emotions
362
1181865
2728
وحتى أقوى من مشاعري
19:56
is my awareness
363
1184617
1901
هو وعيي
19:58
that not only gender, not only identity,
364
1186542
3649
انه ليس فقط نوعية الجنس(ذكر-أنثى)،ليس فقط
الهوية
20:02
but life itself is fluid.
365
1190215
2841
لكن الحياة نفسها سائلة.
20:05
They want to divide us into tribes,
366
1193651
2714
يريدون تقسيمنا إلى قبائل
20:08
but we are connected across borders.
367
1196389
2978
لكننا على تواصل عبر الحدود.
20:11
They preach certainty,
368
1199391
1678
يتحدثون عن يقين
20:13
but we know that life has plenty of magic
369
1201093
3601
لكننا نعلم أن الحياة مليئة بالخيال
20:16
and plenty of ambiguity.
370
1204718
2046
ومليئة بالغموض.
20:18
And they like to incite dualities,
371
1206788
2791
يرغبون بالتحريض على الثنائيات
20:21
but we are far more nuanced than that.
372
1209603
3428
لكننا أكثر دقة من ذلك.
20:25
So what can we do?
373
1213560
1519
اذن ماذا نفعل؟
20:27
I think we need to go back to the basics,
374
1215103
2318
اعتقد نحتاج للرجوع إلى الأساسيات
20:29
back to the colors of the alphabet.
375
1217445
2748
الرجوع إلى الألوان الأبجدية.
20:32
The Lebanese poet
Khalil Gibran used to say,
376
1220217
3760
الشاعر اللبناني خليل جبران يقول
20:36
"I learned silence from the talkative
377
1224001
2793
تعلمت الصمت من الثرثارة
20:38
and tolerance from the intolerant
378
1226818
2440
والتحمل من التعصب
20:41
and kindness from the unkind."
379
1229282
2846
واللطافة من القسوة.
20:44
I think it's a great motto for our times.
380
1232152
2601
اعتقد أنه شعار كبير لعصرنا.
20:47
So from populist demagogues, we will learn
381
1235274
3461
لذلك من الغوغائيين الشعبيين سنتعلم
20:50
the indispensability of democracy.
382
1238759
2716
عن الديمقراطية التي لاغنى عنها.
20:53
And from isolationists, we will learn
the need for global solidarity.
383
1241499
4734
ومن الانعزاليين سنتعلم الاحتياجية للتضامن
العالمي.
20:58
And from tribalists, we will learn
the beauty of cosmopolitanism
384
1246257
5481
ومن القبلية سنتعلم جمال الكونية
21:03
and the beauty of diversity.
385
1251762
2832
وجمال التنوع.
21:07
As I finish, I want to leave you
with one word, or one taste.
386
1255403
5234
في ختامي أود أن أترككم مع كلمة واحدة،أو
مذاق واحد.
21:12
The word "yurt" in Turkish
means "motherland."
387
1260661
3685
كلمة(يورت) في التركية تعني الوطن الأم
21:16
It means "homeland."
388
1264370
1671
تعني الوطن.
21:18
But interestingly, the word also means
389
1266065
2279
ولكن من المثير هذه الكلمة أيضاً تعني
21:20
"a tent used by nomadic tribes."
390
1268368
3269
الخيمة التي تستخدم من قبل القبائل البدوية.
21:24
And I like that combination,
because it makes me think
391
1272146
3058
وأحب هذا الجمع لأنه يجعلني أفكر
21:27
homelands do not need
to be rooted in one place.
392
1275228
4076
ان الأوطان لاتحتاج إلى أن تكون متجذرة في
مكان واحد.
21:31
They can be portable.
393
1279328
1464
ممكن أن تكون محمولة.
21:32
We can take them with us everywhere.
394
1280816
2709
من الممكن أن نأخذها معنا إلى كل مكان.
21:35
And I think for writers, for storytellers,
395
1283549
2923
واعتقد للكتاب لرواة القصص
21:38
at the end of the day,
396
1286496
1412
في نهاية اليوم
21:39
there is one main homeland,
397
1287932
2425
هناك وطن رئيسي واحد
21:42
and it's called "Storyland."
398
1290381
2322
يسمى (وطن القصة).
21:45
And the taste of that word
399
1293143
2300
ونكهة تلك الكلمة
21:47
is the taste of freedom.
400
1295467
2304
هي نكهة أو (طعم) الحرية
21:49
Thank you.
401
1297795
1303
شكراً لكم.
21:51
(Applause)
402
1299122
6033
تصفيق.
Translated by nahla ahmed
Reviewed by Oualid Hamzi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee