Elif Shafak: The revolutionary power of diverse thought
Elif Shafak: O poder revolucionário da diversidade do pensamento
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
that caught me by surprise.
at a literary festival,
num festival de literatura,
e me perguntou isso.
experience an overlap in their senses
uma sobreposição de sentidos
by this subject, myself included.
por esse assunto, até eu mesma.
and said, "Yeah, I know all of that.
e afirmou: "Sim, sabemos disso tudo.
We learned it at school.
of food and ingredients
comidas e ingredientes
sente fome ao escrever.
get hungry when you write?
maybe you could taste words.
sentir o gosto das palavras.
pois, desde minha infância,
has a different color,
tinha uma cor diferente,
is quite pungent, almost perfumed,
é bem pungente, quase perfumada,
com o roxo, terá o mesmo sabor,
palavras bem apimentadas.
all of this to the teenager,
tudo isso à adolescente,
ou, talvez, muito estranho,
não tinha tempo suficiente,
what I was trying to convey
que o que tentava transmitir
allowed me to say.
me permitia explicar.
in similar situations:
faço nessas situações:
and I stopped talking.
the truth was complicated,
a verdade era complicada,
remain silent for fear of complexity.
diante do medo da complexidade.
to give on that day.
de dar naquele dia.
a different flavor than sad words.
diferente de palavras tristes.
the word "creativity" taste like,
da palavra "criatividade",
this last word that troubles me.
essa última palavra que me incomoda.
ou maçãs douradas.
como urtiga e dente de leão.
mais pessoas ao redor do mundo
there's more and more people
sobre seu país de origem.
the culture, the land, the food.
à cultura, à terra e à comida.
by its politics and politicians,
com as políticas e seus políticos.
of despair or hurt or anger.
de sentirmos desespero, dor ou raiva.
our emotional intelligence.
nossa inteligência emocional.
pays very little attention to emotions.
are so busy with data and metrics
se ocupam demais com dados e métricas
those things in life
que são difíceis de mensurar
num modelo estatístico.
under statistical models.
for two main reasons.
por duas razões fundamentais.
I think we all are like that.
creio que somos todos assim.
a new stage in world history
da história mundial
guide and misguide politics
and social networking,
amplificados, polarizados,
around the world quite fast.
about economic factors,
sobre fatores econômicos,
about emotional factors.
sobre fatores emocionais.
feelings and perceptions?
os sentimentos e as percepções?
of our biggest intellectual challenges,
um dos maiores desafios intelectuais,
are replete with emotions.
estão repletos de emoções.
exploiting these emotions.
and among the intelligentsia,
e entre os intelectuais,
as emoções a sério.
on economic inequality worldwide,
a desigualdade econômica mundial,
to emotional and cognitive gaps worldwide
emocionais e cognitivas do mundo todo
pois elas realmente importam.
living in Istanbul,
quando ainda vivia em Istambul,
women writers in the Middle East
sobre as escritoras no Oriente Médio,
in our exchange, she said,
nossa conversa, ela disse:
afinal, você vive na Turquia".
why you're not a feminist,
não é uma feminista,
e o momento passou.
into two imaginary camps,
em dois campos imaginários,
me incomodou e me intrigou.
were liquid countries.
eram países líquidos.
not yet settled.
ainda não acalmadas.
namely the West,
principalmente o ocidente,
that needed feminism
que precisavam do feminismo,
unfortunate enough
vieram de tais lugares,
for these most essential values.
por esses valores essenciais.
sempre segue em frente,
would someday catch up.
um dia, se estabelecer.
das terras sólidas,
in the progress of history
devido ao progresso da história
of other people elsewhere,
de outras pessoas em outros lugares,
did not have to struggle
em busca de uma democracia básica,
was shattered to pieces.
foi feita em pedaços.
this dualistic pattern
este padrão dualístico dos catedráticos,
does not necessarily move forward.
não necessariamente segue em frente.
até desliza para trás,
can make the same mistakes
os mesmos erros
de países sólidos versus países líquidos.
versus liquid countries.
in liquid times,
em tempos líquidos.
Zygmunt Bauman nos disse.
definition for our age.
para nossa era.
to be walking on moving sands.
andando em areias movediças.
para as mulheres que para os homens,
slide backwards into authoritarianism,
voltarem ao autoritarismo,
as mulheres têm bem mais a perder.
to be a vital moment,
ser um momento vital,
for global sisterhood as well.
para a irmandade global.
before I go any further.
antes de seguirmos em frente.
an international conference or festival,
e festivais internacionais,
of the more depressed speakers.
uma das palestrantes mais deprimidas.
and how our dreams of coexistence
de democracia e de coexistência
with a bewildering speed,
mas com uma velocidade desconcertante,
quite demoralized.
eu me senti bem desmoralizada.
some other gloomy writers,
outros escritores tristes,
such as Egypt, Nigeria, Pakistan,
China, Venezuela, Russia.
China, Venezuela, Rússia.
at each other in sympathy,
uma camaradagem dos condenados.
Writers International Club.
Preocupados e Deprimidos.
ficou mais popular,
joined first, came on board.
gregos foram os primeiros a se juntarem.
from Austria, the Netherlands, France,
da Áustria, Holanda e França,
where I live and where I call my home,
onde moro e considero que seja meu lar,
que se preocupavam
the fate of our nations
e o futuro do mundo.
in our own motherlands.
na própria pátria.
very depressed for a long time,
deprimidos há muito tempo,
they were so not used to feeling this way
a se sentir dessa maneira,
from Bangladesh or Turkey or Egypt
de Bangladesh, Turquia ou Egito
or from post-election USA.
e dos EUA pós-eleição.
of unprecedented challenges,
de desafios sem precedentes,
muitas pessoas querem desacelerar,
as pessoas sentem saudade do familiar.
muitas pessoas desejam simplicidade.
enters into the picture.
o demagogo entra na história.
how collective sentiments work
os sentimentos coletivos
can benefit from them.
pode se beneficiar com esses sentimentos.
belong in our tribes,
pertencemos a nossas tribos,
if we are surrounded by sameness.
se estivermos cercados por iguais.
and in all shapes.
de todos os tamanhos e formas.
of a marginal political party
de um partido político marginal
preaching dogma and hatred,
pregando seu dogma e ódio,
Nazi-admiring orator somewhere else.
admirador do nazismo.
they seem disconnected.
parecem desconectadas.
e necessitam uma da outra.
and how they inspire movements,
e inspiram movimentos,
unmistakable quality in common:
inconfundível em comum:
não gostam do pluralismo.
of an authoritarian personality."
de uma personalidade autoritária".
intolerância à ambiguidade,
of the age we're living in?
da era em que vivemos?
I see nuances withering away.
vejo as nuanças desaparecerem.
one anti-something speaker
há um palestrante anti-alguma coisa
pró-alguma coisa.
quando gritam um com o outro.
if they shout at each other.
is supposed to be nourished,
alimentar nossos intelectos,
competing with a firmly theist scholar,
com um intelectual firmemente teísta,
verdadeiramente intelectual,
between two certainties.
estão por todos os lados.
to be complex.
de sermos complexos.
terror attack after another.
horríveis, um atrás do outro.
and when you react against the cruelty,
ao reagir a crueldade,
e mensagens nas redes sociais.
pois foi muito difundida.
for civilians in Yemen
pelos civis no Iémen ou na Síria?"
who write such messages
tais mensagens não compreendem
and stand in solidarity with
in the Middle East, in Europe,
no Oriente Médio, na Europa,
ou em qualquer lugar,
that we don't have to pick one pain
escolher apenas uma dor
tribalism does to us.
que o tribalismo faz conosco.
mas também estreita nosso coração,
to the suffering of other people.
diante do sofrimento de outras pessoas.
we weren't always like this.
que não fomos sempre assim.
e, quando ele foi publicado na Turquia,
I did lots of events.
visitei muitas escolas primárias,
younger kids in Turkey.
de observar as crianças da Turquia.
how much empathy, imagination
imaginação e atrevimento elas possuem.
to become global citizens
de se tornarem cidadãos globais
when you ask them,
muitas querem ser poetas e escritoras,
to be poets and writers,
confiança quanto os meninos,
as escolas do ensino médio.
escritor ou romancista
em se posicionar em espaços públicos,
a escola, a sociedade,
to erase their individuality.
estamos perdendo a multiplicidade,
and within ourselves.
quanto dentro de nós.
I do know that the loss of diversity
da diversidade é uma privação enorme.
the world's biggest jailer
que mais prende jornalistas,
over there in Turkey
pode acontecer em qualquer lugar.
was an illusion,
a multiplicity of voices inside.
de vozes dentro de nós.
every ingredient necessary
os ingredientes necessários
sua existência em felicidade.
is to mix those ingredients."
é misturar esses ingredientes".
sou conectada aos Bálcãs,
ao Oriente Médio, ao Levante.
de escolha, e pelos valores que apoio.
as a global soul, as a world citizen,
como uma cidadã do mundo,
de histórias itinerante.
just like all of us do.
assim como todos nós.
mean multiple stories.
geram histórias múltiplas.
chase stories, of course,
e sempre caçamos histórias
interested in silences,
temos interesse nos silêncios,
nos tabus políticos e culturais.
em nossos próprios silêncios.
about and written extensively
e escrevi extensivamente
das mulheres e dos LGBT.
percebi uma coisa:
num espaço público
to say in a public space
o estigma, a ridicularização,
viriam a seguir.
ever, remain silent
nunca deveria se calar
no stranger to anxieties,
não ser algo novo para mim,
about the power of emotions --
sobre o poder das emoções,
que as emoções são limitadas.
de inflexão ou um limiar,
or a threshold --
de sentir medo e de ficar ansioso.
have their own tipping points.
seus próprios pontos de inflexão.
emoções, é minha percepção
mas a vida em si também é fluída.
para além das fronteiras.
muita magia e ambiguidade.
mas temos muito mais nuanças do que isso.
retornar às cores do alfabeto.
Khalil Gibran used to say,
para nossa era.
é indispensável.
the need for global solidarity.
a necessidade de uma solidariedade global.
the beauty of cosmopolitanism
with one word, or one taste.
uma palavra, ou um sabor.
means "motherland."
quer dizer "terra-mãe".
"uma tenda usada pelas tribos nômades".
because it makes me think
to be rooted in one place.
ter sua raiz em um lugar só.
levá-la conosco para qualquer lugar.
para contadores de história,
há uma terra natal essencial:
um gosto de liberdade.
ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - NovelistElif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.
Why you should listen
Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.
She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of Istanbul, The Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.
Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.
She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.
Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.
Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).
As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.
Elif Shafak | Speaker | TED.com