TED2015
Manuel Lima: A visual history of human knowledge
Мануел Лима: Една история за визуализацията на човешкото познание
Filmed:
Readability: 5.4
1,916,809 views
How does knowledge grow? Sometimes it begins with one insight and grows into many branches; other times it grows as a complex and interconnected network. Infographics expert Manuel Lima explores the thousand-year history of mapping data -- from languages to dynasties -- using trees and networks of information. It's a fascinating history of visualizations, and a look into humanity's urge to map what we know.
Manuel Lima - Data visualization researcher
Manuel Lima studies how information can be organized -- into elegant and beautiful diagrams that illustrate the many unexpected twists of big data. Full bio
Manuel Lima studies how information can be organized -- into elegant and beautiful diagrams that illustrate the many unexpected twists of big data. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Over the past 10 years,
0
1126
1295
През последните 10 години,
00:14
I've been researching the way
people organize and visualize information.
people organize and visualize information.
1
2445
4569
правих изследвания за това, как хората организират и визуализират информацията.
00:19
And I've noticed an interesting shift.
2
7786
2039
И отбелязах интересна промяна.
00:22
For a long period of time,
3
10166
1720
За дълъг период от време,
00:23
we believed in a natural ranking order
in the world around us,
in the world around us,
4
11910
4428
ние сме вярвали, в един естественно позициониран ред в заобикалящия ни свят.
00:28
also known as the great chain of being,
or "Scala naturae" in Latin,
or "Scala naturae" in Latin,
5
16362
4745
познат също, като великата връзка на битието, или "Scala naturae" на латински,
00:33
a top-down structure that normally starts
with God at the very top,
with God at the very top,
6
21131
4175
една структура от горе-надолу, която обикновенно започва с върховенството на Бог .
00:37
followed by angels, noblemen,
7
25330
2405
последвано от ангели, благородници,
00:39
common people, animals, and so on.
8
27759
3013
обикновенните хора, животни и т.н.
00:43
This idea was actually based
on Aristotle's ontology,
on Aristotle's ontology,
9
31999
4275
Всъщност, тази идея е била базирана на онтологията на Аристотел,
00:48
which classified all things known to man
in a set of opposing categories,
in a set of opposing categories,
10
36298
4444
която е класифициарала цялото знание на хората в набор от противоположни категории,
00:52
like the ones you see behind me.
11
40766
1722
като тази, която виждате зад мен.
00:56
But over time, interestingly enough,
12
44687
2747
Интересно е да се отбележи, че с течение на времето,
00:59
this concept adopted
the branching schema of a tree
the branching schema of a tree
13
47458
4146
тази концепция е преминала в разклонената дървовидна схема
01:03
in what became known
as the Porphyrian tree,
as the Porphyrian tree,
14
51628
2873
станала позната като Дървото на Порфирий,
01:06
also considered to be
the oldest tree of knowledge.
the oldest tree of knowledge.
15
54525
3642
считано за най-старото дърво на знанието.
01:11
The branching scheme
of the tree was, in fact,
of the tree was, in fact,
16
59238
2174
Схемата на разклонено дърво, всъщност,
01:13
such a powerful metaphor
for conveying information
for conveying information
17
61436
2949
е такава мощна метафора
за предаване на информация,
за предаване на информация,
01:16
that it became, over time,
an important communication tool
an important communication tool
18
64409
3270
че с течение на времето придоби статут на
основен инструмент за комуникация
основен инструмент за комуникация
01:19
to map a variety of systems of knowledge.
19
67703
2274
за систематизирането на различни карти на знанието.
01:22
We can see trees being used
to map morality,
to map morality,
20
70648
3083
Можем да видим дървета използвани за картографиране на морала,
01:25
with the popular tree of virtues
and tree of vices,
and tree of vices,
21
73755
2849
с популярното дърво на добродетелите и дървото с пороци,
01:28
as you can see here, with these beautiful
illustrations from medieval Europe.
illustrations from medieval Europe.
22
76628
3792
както можете да видите тук, това са красиви
илюстрации от средновековна Европа.
илюстрации от средновековна Европа.
01:32
We can see trees being used
to map consanguinity,
to map consanguinity,
23
80825
3088
Виждаме дървовидни карти за кръвно родство,
01:35
the various blood ties between people.
24
83937
2244
с различни кръвни връзки между хората.
01:39
We can also see trees being used
to map genealogy,
to map genealogy,
25
87110
3096
Можем да видим, дървета използвани за родословни връзки,
01:42
perhaps the most famous archetype
of the tree diagram.
of the tree diagram.
26
90230
2810
може би най-известния архетип
на диаграмата на дърво.
на диаграмата на дърво.
01:45
I think many of you in the audience
have probably seen family trees.
have probably seen family trees.
27
93064
3316
Мисля, че много от вас в публиката
вероятно сте видели родословни дървета.
вероятно сте видели родословни дървета.
01:48
Many of you probably even have
your own family trees drawn in such a way.
your own family trees drawn in such a way.
28
96404
3705
Може би, много от вас имат собствени родословни дървета, изрисувани по този начин.
01:53
We can see trees even mapping
systems of law,
systems of law,
29
101158
2911
Можем да видим дървета за картографиране на юридически системи.
01:56
the various decrees and rulings
of kings and rulers.
of kings and rulers.
30
104093
3851
различните постановления и решения
на царе и владетели.
на царе и владетели.
02:01
And finally, of course,
also a very popular scientific metaphor,
also a very popular scientific metaphor,
31
109785
3758
И накрая, разбира се също много популярната научна метафора,
02:05
we can see trees being used
to map all species known to man.
to map all species known to man.
32
113567
3560
виждаме дървета картографирали всички познати видове на човечеството.
02:11
And trees ultimately became
such a powerful visual metaphor
such a powerful visual metaphor
33
119177
3906
Дърветата станали автоматично толкова мощна визуална метафора,
02:15
because in many ways,
they really embody this human desire
they really embody this human desire
34
123107
2868
защото в много случаи, те изразяват човешкото желание
02:17
for order, for balance,
for unity, for symmetry.
for unity, for symmetry.
35
125999
3036
за ред, баланс, за единство, за цялост.
02:21
However, nowadays we are really facing
new complex, intricate challenges
new complex, intricate challenges
36
129999
4323
Както и да е, в днешни дни ние се изправяме, пред нов комплекс, трудни предизвикателства
02:26
that cannot be understood by simply
employing a simple tree diagram.
employing a simple tree diagram.
37
134346
4190
които не могат да бъдат разбрани чрез използване на опростената диаграма на дърво.
02:32
And a new metaphor is currently emerging,
38
140037
3242
И се въвежда една нова метафора ,
02:35
and it's currently replacing the tree
39
143303
2150
и към момента тя измества дървото
02:37
in visualizing various
systems of knowledge.
systems of knowledge.
40
145477
2563
при визуализирането на различни системи на знание.
02:40
It's really providing us with a new lens
to understand the world around us.
to understand the world around us.
41
148064
4252
Това ни предоставя нова гледна точка, за да разберем заобикалящия ни свят.
02:45
And this new metaphor
is the metaphor of the network.
is the metaphor of the network.
42
153495
3199
И тази нова метафора е метафората за мрежа.
02:49
And we can see this shift
from trees into networks
from trees into networks
43
157511
3311
Можем да видим тази промяна на дървета в мрежи
02:52
in many domains of knowledge.
44
160846
1640
в много области на знанието.
02:54
We can see this shift in the way
we try to understand the brain.
we try to understand the brain.
45
162510
4189
Можем да видим тази промяна при опити за изучаване на мозъка.
03:00
While before, we used
to think of the brain
to think of the brain
46
168453
2038
Докато преди, приемахме мозъка,
03:02
as a modular, centralized organ,
47
170515
1991
като модулен, централизиран орган,
03:04
where a given area was responsible
for a set of actions and behaviors,
for a set of actions and behaviors,
48
172530
4038
в който една зона е отговорна за набор от действия и поведения,
03:08
the more we know about the brain,
49
176592
1739
но колкото повече научаваме за мозъка,
03:10
the more we think of it
as a large music symphony,
as a large music symphony,
50
178355
3286
токова повече, мислим за него като за обширна музикална симфония,
03:13
played by hundreds
and thousands of instruments.
and thousands of instruments.
51
181665
2610
изпълнявана от стотици хиляди инструменти.
03:16
This is a beautiful snapshot
created by the Blue Brain Project,
created by the Blue Brain Project,
52
184299
3676
Това е една красива снимка, създадена от Blue Brain Project,
03:19
where you can see 10,000 neurons
and 30 million connections.
and 30 million connections.
53
187999
4063
където свързването на 10 000 неврони от 30 милиона връзки.
03:24
And this is only mapping 10 percent
of a mammalian neocortex.
of a mammalian neocortex.
54
192736
3888
Това е изображението само на 10 процента от неокортекса на бозайник.
03:30
We can also see this shift in the way
we try to conceive of human knowledge.
we try to conceive of human knowledge.
55
198815
4160
Също така, можем да видим тази промяна в начина, по който ние се опитваме да представим човешкото познание.
03:36
These are some remarkable trees
of knowledge, or trees of science,
of knowledge, or trees of science,
56
204062
3148
Това са няколко забележителни дървета на познанието, или дървета на науката,
03:39
by Spanish scholar Ramon Llull.
57
207234
2221
от испанският учен Рамон Лул.
03:41
And Llull was actually the precursor,
58
209999
1810
Лул е бил всъщност предвестник,
03:43
the very first one who created
the metaphor of science as a tree,
the metaphor of science as a tree,
59
211833
3714
първият човек, който е изобразил метафората за науката като дърво,
03:47
a metaphor we use
every single day, when we say,
every single day, when we say,
60
215571
2968
една метафора използвана всеки един ден, когато казваме,
03:50
"Biology is a branch of science,"
61
218563
1665
"Биологията е клон на науката ",
03:52
when we say,
62
220252
1153
казвайки,
03:53
"Genetics is a branch of science."
63
221429
1933
"Генетиката е клон на науката."
03:56
But perhaps the most beautiful of all
trees of knowledge, at least for me,
trees of knowledge, at least for me,
64
224283
3595
Но може би най-красивото дърво на познанието, поне за мен,
03:59
was created for the French encyclopedia
by Diderot and d'Alembert in 1751.
by Diderot and d'Alembert in 1751.
65
227902
4452
е било създадено за Френската енциклопедия на Дидри и Даламбер през 1751г.
04:04
This was really the bastion
of the French Enlightenment,
of the French Enlightenment,
66
232378
2635
Тя е била истински бастион на Френското просвещение,
04:07
and this gorgeous illustration
was featured as a table of contents
was featured as a table of contents
67
235037
3825
и тази прекрасна илюстрация,
е била включена като таблица на съдържанието
е била включена като таблица на съдържанието
04:10
for the encyclopedia.
68
238886
1571
за енциклопедията.
04:12
And it actually maps out
all domains of knowledge
all domains of knowledge
69
240481
4187
И това всъщност е карта описваща всички области на познанието,
04:16
as separate branches of a tree.
70
244692
2118
като отделни клонове на дървото.
04:19
But knowledge is much more
intricate than this.
intricate than this.
71
247866
2333
Но знанието е много по-вплетено.
04:22
These are two maps of Wikipedia
showing the inter-linkage of articles --
showing the inter-linkage of articles --
72
250794
4640
Това са две карти в Уикипедия, показващи вътрешните връзки между статиите--
04:27
related to history on the left,
and mathematics on the right.
and mathematics on the right.
73
255458
3890
свързани с история отляво,
и математика в дясно.
и математика в дясно.
04:31
And I think by looking at these maps
74
259966
1739
И гледайки тези карти си мисля,
04:33
and other ones that have been
created of Wikipedia --
created of Wikipedia --
75
261729
2544
и за други карти, които са били създадени от Уикипедия --
04:36
arguably one of the largest rhizomatic
structures ever created by man --
structures ever created by man --
76
264297
3392
може би едни от най-големите ризоматични
структури, създавани някога от човека -
структури, създавани някога от човека -
04:39
we can really understand
how human knowledge is much more intricate
how human knowledge is much more intricate
77
267713
3822
ние можем наистина да разберем, как човешкото познание е много по-сложно
04:43
and interdependent, just like a network.
78
271559
2436
и взаимозависимо, точно като мрежа.
04:47
We can also see this interesting shift
79
275455
2163
Можем да видим тази интересна смяна
04:49
in the way we map
social ties between people.
social ties between people.
80
277642
2700
по начина по-който картографираме обществените връзки между хората.
04:53
This is the typical organization chart.
81
281524
2295
Това е типична организационна схема.
04:55
I'm assuming many of you have seen
a similar chart as well,
a similar chart as well,
82
283843
2794
Предполагам, че повечето от вас са виждали подобни графики
04:58
in your own corporations, or others.
83
286661
1746
в собствените си корпорации или в други.
05:00
It's a top-down structure
84
288431
1485
Структурата е отгоре-надолу
05:01
that normally starts
with the CEO at the very top,
with the CEO at the very top,
85
289940
2861
тя нормално започва от главният изпълнителен директор на върха,
05:04
and where you can drill down all the way
to the individual workmen on the bottom.
to the individual workmen on the bottom.
86
292825
3960
и можете да проследите надолу целия път
до всеки един служител до дъното.
до всеки един служител до дъното.
05:09
But humans sometimes are, well, actually,
all humans are unique in their own way,
all humans are unique in their own way,
87
297634
4848
Но хората понякога, всъщност, всеки човек е уникален по своему,
05:14
and sometimes you really don't play well
under this really rigid structure.
under this really rigid structure.
88
302506
4698
и понякога не можеш да маневрираш лесно в тази строга структура.
05:20
I think the Internet is really changing
this paradigm quite a lot.
this paradigm quite a lot.
89
308711
3110
Мисля, че интернет наистина промени доста тoзи образец.
05:23
This is a fantastic map
of online social collaboration
of online social collaboration
90
311845
3365
Това е фантастична карта за съвместната работа в интернет
05:27
between Perl developers.
91
315234
1629
между разработчиците на Пърл.
05:28
Perl is a famous programming language,
92
316887
2088
Пърл е известен програмен език,
05:30
and here, you can see
how different programmers
how different programmers
93
318999
2723
тук, можете да видите
05:33
are actually exchanging files,
and working together on a given project.
and working together on a given project.
94
321746
3827
как всъщност си разменят файлове и работят заедно по даден проект.
05:37
And here, you can notice that this is
a completely decentralized process --
a completely decentralized process --
95
325597
4178
И тук, забележете, как това е напълно децентрализиран процес--
05:41
there's no leader in this organization,
96
329799
2156
няма лидери в тази организация,
05:43
it's a network.
97
331979
1157
тя е мрежа.
05:46
We can also see this interesting shift
when we look at terrorism.
when we look at terrorism.
98
334337
4705
Също можем да забележим тази интересна смяна, когато се вгледаме в тероризма.
05:51
One of the main challenges
of understanding terrorism nowadays
of understanding terrorism nowadays
99
339613
3104
Едно от главните предизвикателства в наши дни за разбирането на тероризма,
05:54
is that we are dealing with
decentralized, independent cells,
decentralized, independent cells,
100
342741
3730
е че си имаме работа с децентрализирани, независими групи,
05:58
where there's no leader
leading the whole process.
leading the whole process.
101
346495
2822
където няма лидери водещи целият процес.
06:02
And here, you can actually see
how visualization is being used.
how visualization is being used.
102
350518
3298
И тук, виждате как е била използвана визуализацията.
06:05
The diagram that you see behind me
103
353840
1657
Тази диаграма зад мен,
06:07
shows all the terrorists involved
in the Madrid attack in 2004.
in the Madrid attack in 2004.
104
355521
3818
показва всички терористи въвлечени в атаките в Мадрид през 2004г.
06:11
And what they did here is,
they actually segmented the network
they actually segmented the network
105
359942
2927
Това, което са представили тук е всъщност сегментирана мрежа
06:14
into three different years,
106
362893
1499
в три различни години,
06:16
represented by the vertical layers
that you see behind me.
that you see behind me.
107
364416
3042
представени чрез вертикалните слоеве.
06:19
And the blue lines tie together
108
367482
1969
И сините линии свързват заедно
06:21
the people that were present
in that network year after year.
in that network year after year.
109
369475
3618
хората, които присъстват в тази мрежа година след година.
06:25
So even though there's no leader per se,
110
373117
2028
Така въпреки, че нямат лидер, сами по себе си,
06:27
these people are probably the most
influential ones in that organization,
influential ones in that organization,
111
375169
3635
тези хора са вероятно най-влиятелните в тази организация,
06:30
the ones that know more about the past,
112
378828
2008
тези които знаят повече за миналите
06:32
and the future plans and goals
of this particular cell.
of this particular cell.
113
380860
2877
и бъдещи планове и цели на тази спицифична група.
06:37
We can also see this shift
from trees into networks
from trees into networks
114
385232
3006
Можем да видим тази смяна от дърво в мрежа,
06:40
in the way we classify
and organize species.
and organize species.
115
388262
2991
по начина за класифициране на видовете.
06:45
The image on the right
is the only illustration
is the only illustration
116
393245
2829
Картината от дясно е единствената илюстрация,
06:48
that Darwin included
in "The Origin of Species,"
in "The Origin of Species,"
117
396098
3112
в която Дарвин включва в "Произхода на видовете"
06:51
which Darwin called the "Tree of Life."
118
399234
2261
която Дарвин нарича "Дървото на живота".
06:54
There's actually a letter
from Darwin to the publisher,
from Darwin to the publisher,
119
402098
2885
Всъщност има писмо от Дарвин до издателя,
06:57
expanding on the importance
of this particular diagram.
of this particular diagram.
120
405007
2656
обяснявайки важността на тази диаграма на частите.
06:59
It was critical for Darwin's
theory of evolution.
theory of evolution.
121
407687
2642
Това е било критична точка в Теорията на Дарвин за еволюцията.
07:03
But recently, scientists discovered
that overlaying this tree of life
that overlaying this tree of life
122
411408
3567
Но в последно време, откритията на учените и видовото наслагване на това дърво на живота,
07:06
is a dense network of bacteria,
123
414999
2435
показва, че това е гъста мрежа от бактерии,
07:09
and these bacteria
are actually tying together
are actually tying together
124
417458
2161
и тези бактерии всъщност са свързани по между си
07:11
species that were completely
separated before,
separated before,
125
419643
2172
видове, които преди са били напълно разделени,
07:13
to what scientists are now calling
not the tree of life,
not the tree of life,
126
421839
3080
затова учените сега не го назовават дървото на живота,
07:16
but the web of life, the network of life.
127
424943
2856
а паяжина на живота, мрежата на живота.
07:21
And finally, we can really
see this shift, again,
see this shift, again,
128
429489
2514
И накрая, можем да видим тази смяна, отново,
07:24
when we look at ecosystems
around our planet.
around our planet.
129
432027
2424
поглеждайки към екосистемите по цялата планета.
07:27
No more do we have these simplified
predator-versus-prey diagrams
predator-versus-prey diagrams
130
435599
3166
Повече не се нуждаем от опростените диаграми хищник-срещу-плячка,
07:30
we have all learned at school.
131
438789
1447
които всички сме изучавали в училище.
07:33
This is a much more accurate
depiction of an ecosystem.
depiction of an ecosystem.
132
441201
2989
Това е много по-точно
изображение на една екосистема.
изображение на една екосистема.
07:36
This is a diagram created
by Professor David Lavigne,
by Professor David Lavigne,
133
444214
2904
Това е диаграма, създадена
от професор Дейвид Лавин,
от професор Дейвид Лавин,
07:39
mapping close to 100 species
that interact with the codfish
that interact with the codfish
134
447142
3500
картографираща близо 100 вида, които са свързани с рибата "треска",
07:42
off the coast of Newfoundland in Canada.
135
450666
2951
по бреговете на Нюфаундленд в Канада.
07:46
And I think here, we can really understand
the intricate and interdependent nature
the intricate and interdependent nature
136
454244
3937
И мисля, че тук, ние наистина можем да разберем сложната и взаимозависима характеристика
07:50
of most ecosystems
that abound on our planet.
that abound on our planet.
137
458205
2523
на повечето екосистеми, които изобилстват на нашата планета.
07:54
But even though recent,
this metaphor of the network,
this metaphor of the network,
138
462442
3644
Но въпреки това, тази метафора на мрежа,
07:58
is really already adopting
various shapes and forms,
various shapes and forms,
139
466110
3103
наистина вече приема различни образи и форми,
08:01
and it's almost becoming
a growing visual taxonomy.
a growing visual taxonomy.
140
469237
2463
и това почти се превръща в нарастваща визуална таксономия.
08:03
It's almost becoming
the syntax of a new language.
the syntax of a new language.
141
471724
2647
Това почти се превръща в синтаксиса на нов език.
08:06
And this is one aspect
that truly fascinates me.
that truly fascinates me.
142
474395
2633
И това е един от аспектите, който наистина ме очарова.
08:09
And these are actually
15 different typologies
15 different typologies
143
477678
2533
Това са всъщност 15 различни типологии,
08:12
I've been collecting over time,
144
480235
2135
които съм събрал през годините
08:14
and it really shows the immense
visual diversity of this new metaphor.
visual diversity of this new metaphor.
145
482394
4022
показвайки огромното визуално многообразие на тази нова метафора.
08:19
And here is an example.
146
487001
1222
И тук е един пример.
08:20
On the very top band,
you have radial convergence,
you have radial convergence,
147
488818
3933
Най-отгоре е секторната лента, имате и радиална конвергенция,
08:24
a visualization model that has become
really popular over the last five years.
really popular over the last five years.
148
492775
3939
един визуален модел, който добива голяма популярност през последните пет години.
08:29
At the top left, the very first project
is a gene network,
is a gene network,
149
497198
4354
Най-отгоре в ляво, първият проект, е мрежа на гените,
08:33
followed by a network
of IP addresses -- machines, servers --
of IP addresses -- machines, servers --
150
501576
4009
последвана от мрежа от IP адреси -- машини, сървъри-
08:37
followed by a network of Facebook friends.
151
505609
2972
следва мрежа на Facebook приятели.
08:41
You probably couldn't find
more disparate topics,
more disparate topics,
152
509240
2508
Не бихте намерили толкова различни теми,
08:43
yet they are using the same metaphor,
the same visual model,
the same visual model,
153
511772
3794
едновременно използвайки една и съща метафора, един визуален модел,
08:47
to map the never-ending complexities
of its own subject.
of its own subject.
154
515590
3606
картографиращ безкрайната сложност
на своя предмет.
на своя предмет.
08:52
And here are a few more examples
of the many I've been collecting,
of the many I've been collecting,
155
520545
3124
И тук са още няколко примера
от многото, който съм събрал,
от многото, който съм събрал,
08:55
of this growing visual
taxonomy of networks.
taxonomy of networks.
156
523693
2738
на тази разрастваща се визуална
таксономия на мрежи.
таксономия на мрежи.
09:00
But networks are not just
a scientific metaphor.
a scientific metaphor.
157
528248
2865
Но мрежите не са само
научна метафора.
научна метафора.
09:04
As designers, researchers, and scientists
try to map a variety of complex systems,
try to map a variety of complex systems,
158
532192
5541
Дизайнери, изследователи и учени се
опитват да картографират разнообразието от сложни системи,
опитват да картографират разнообразието от сложни системи,
09:09
they are in many ways influencing
traditional art fields,
traditional art fields,
159
537757
2813
те са в много отношения, влияещи на
традиционни области на изкуството,
традиционни области на изкуството,
09:12
like painting and sculpture,
160
540594
1402
като рисуването и скулптурирането
09:14
and influencing many different artists.
161
542020
1993
и влияейки на много различни артисти.
09:16
And perhaps because networks have
this huge aesthetical force to them --
this huge aesthetical force to them --
162
544718
4042
И може би защото мрежите имат тази огромна естетическа сила в тях --
09:20
they're immensely gorgeous --
163
548784
1958
те са неизмеримо красиви --
09:22
they are really becoming a cultural meme,
164
550766
2056
те наистина стават идея за подражание в културата,
09:24
and driving a new art movement,
which I've called "networkism."
which I've called "networkism."
165
552846
4325
и задвижват едно ново артистично движение, което назовах "мрежовизъм".
09:30
And we can see this influence
in this movement in a variety of ways.
in this movement in a variety of ways.
166
558544
3208
И можем да видим това влияние, на това движение, по различни начини.
09:33
This is just one of many examples,
167
561776
1793
Това е само един от многото примери,
09:35
where you can see this influence
from science into art.
from science into art.
168
563593
2725
където можем да видим влиянието от науката върху изкуството.
09:38
The example on your left side
is IP-mapping,
is IP-mapping,
169
566342
2871
Примерът на вашата лява страна е IP- картографиране,
09:41
a computer-generated map of IP addresses;
again -- servers, machines.
again -- servers, machines.
170
569237
3659
компютърно генерирана карта на IP адреси, отново - сървъри, машини,
09:45
And on your right side,
171
573253
1205
От дясната ви страна,
09:46
you have "Transient Structures
and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
172
574482
4618
имате "Преходни конструкции и
нестабилна мрежи" на Шарон Молой,
нестабилна мрежи" на Шарон Молой,
09:51
using oil and enamel on canvas.
173
579124
2094
използвайки масло и емайл върху платно.
09:53
And here are a few more
paintings by Sharon Molloy,
paintings by Sharon Molloy,
174
581870
3105
И ето още няколко картини на Шарон Молой,
09:56
some gorgeous, intricate paintings.
175
584999
1932
Някои прекрасни, сложни картини.
10:00
And here's another example
of that interesting cross-pollination
of that interesting cross-pollination
176
588375
3306
Ето и друг пример на това интересно кръстосано опрашване
10:03
between science and art.
177
591705
1404
между наука и изкуство.
10:05
On your left side,
you have "Operation Smile."
you have "Operation Smile."
178
593475
2665
На вашата лява страна, вие имате "Операция Усмивка"
10:08
It is a computer-generated map
of a social network.
of a social network.
179
596164
2889
Това е компютърно генерирана карта на една социална мрежа.
10:11
And on your right side,
you have "Field 4," by Emma McNally,
you have "Field 4," by Emma McNally,
180
599077
3726
от вашата дясна страна вие имате "Поле 4" от Емма МакНали,
10:14
using only graphite on paper.
181
602827
2086
изполвайки само графит върху хартия.
10:17
Emma McNally is one of the main
leaders of this movement,
leaders of this movement,
182
605374
3517
Емма МакНели е една от лидерите на това движение,
10:20
and she creates these striking,
imaginary landscapes,
imaginary landscapes,
183
608915
2569
и тя създава тези ярки, въображаеми пейзажи,
10:23
where you can really notice the influence
from traditional network visualization.
from traditional network visualization.
184
611508
4665
където можете наистина да забележите влиянието от традиционните мрежови визуализации.
10:30
But networkism doesn't happen
only in two dimensions.
only in two dimensions.
185
618324
3007
Но този мрежовизъм не е само двуизмерен.
10:33
This is perhaps
one of my favorite projects
one of my favorite projects
186
621355
2278
Това е може би един от любимите ми проекти
10:35
of this new movement.
187
623657
1405
на това ново движение.
10:37
And I think the title really
says it all -- it's called:
says it all -- it's called:
188
625086
2634
И си мисля, че наименованието им наистина казва всичко -- Казва се:
10:39
"Galaxies Forming Along Filaments,
189
627744
2167
"Галактиките Формиращи Заедно Филаменти,
10:41
Like Droplets Along the Strands
of a Spider's Web."
of a Spider's Web."
190
629935
3332
Подобно на Капчици Върху Нишките
на Паяжина."
на Паяжина."
10:46
And I just find this particular project
to be immensely powerful.
to be immensely powerful.
191
634616
3080
Намирам този конкретен проект за изключително мощен.
10:49
It was created by Tomás Saraceno,
192
637720
1960
Създаден от Томас Сарасано,
10:51
and he occupies these large spaces,
193
639704
2698
и той заема тези големи пространства,
10:54
creates these massive installations
using only elastic ropes.
using only elastic ropes.
194
642426
3342
създава тези масивни инсталации
използвайки само еластични въжета.
използвайки само еластични въжета.
10:57
As you actually navigate that space
and bounce along those elastic ropes,
and bounce along those elastic ropes,
195
645792
3817
Като че ли, наистина се движите през пространството и скачате по тези еластични въжета,
11:01
the entire network kind of shifts,
almost like a real organic network would.
almost like a real organic network would.
196
649633
4575
цялата мрежа като че ли се променя,
почти като истинскa органичнa мрежа.
почти като истинскa органичнa мрежа.
11:07
And here's yet another example
197
655414
2032
Ето и друг пример на
11:09
of networkism taken
to a whole different level.
to a whole different level.
198
657470
2389
мрежовизъм на едно изцяло различно ниво.
11:12
This was created
by Japanese artist Chiharu Shiota
by Japanese artist Chiharu Shiota
199
660303
3213
Той е създаден от японския художник Чихару Шиота
11:15
in a piece called "In Silence."
200
663540
1755
произведение наречено "В мълчание".
11:17
And Chiharu, like Tomás Saraceno,
fills these rooms with this dense network,
fills these rooms with this dense network,
201
665834
5355
и Чихару, като Томас Сарацено изпълва тези стаи с тези гъсти мрежи,
11:23
this dense web of elastic ropes
and black wool and thread,
and black wool and thread,
202
671213
3762
тази гъста мрежа от еластични въжета
и черна вълна и конци,
и черна вълна и конци,
11:26
sometimes including objects,
as you can see here,
as you can see here,
203
674999
2759
понякога се включват обекти, както можете да видите тук,
11:29
sometimes even including people,
in many of her installations.
in many of her installations.
204
677782
3022
понякога дори включвайки хора,
в много от инсталациите си.
в много от инсталациите си.
11:35
But networks are also
not just a new trend,
not just a new trend,
205
683374
2691
Но мрежите не са само една нова тенденция,
11:38
and it's too easy for us
to dismiss it as such.
to dismiss it as such.
206
686089
2364
и за това е твърде лесно да я отхвърлим като такава.
11:41
Networks really embody
notions of decentralization,
notions of decentralization,
207
689029
3607
Мрежите наистина въплъщават понятия за децентрализация,
11:44
of interconnectedness, of interdependence.
208
692660
3134
взаимна свързаност, на взаимозависимост.
11:48
And this new way of thinking is critical
209
696303
2476
И този нов начин на мислене е от решаващо значение
11:50
for us to solve many of the complex
problems we are facing nowadays,
problems we are facing nowadays,
210
698803
3730
за нас да решим много от комплексните проблеми пред които сме изправени днес,
11:54
from decoding the human brain,
211
702557
1841
от декодиране на човешкия мозък,
11:56
to understanding
the vast universe out there.
the vast universe out there.
212
704422
2403
до разбирането на огромната вселена отвъд.
11:59
On your left side, you have a snapshot
of a neural network of a mouse --
of a neural network of a mouse --
213
707746
4489
От ляво е снимка на невронната мрежа на мишка -
12:04
very similar to our own
at this particular scale.
at this particular scale.
214
712259
2420
много близка до нашата в този типичен мащаб.
12:07
And on your right side, you have
the Millennium Simulation.
the Millennium Simulation.
215
715500
2966
А от дясната страна вие имате симулация на Вселената.
12:10
It was the largest
and most realistic simulation
and most realistic simulation
216
718490
2748
Най-голямата и реалистична симулация
12:13
of the growth of cosmic structure.
217
721262
1790
на разрастващата се космическа структура.
12:15
It was able to recreate the history
of 20 million galaxies
of 20 million galaxies
218
723490
4516
Тя е в състояние да пресъздаде историята на 20 милиона галактики
12:20
in approximately 25 terabytes of output.
219
728030
3090
в приблизително 25 терабайта.
12:24
And coincidentally or not,
220
732081
1413
И случайно или не,
12:25
I just find this particular comparison
221
733518
1873
намирам това специфично сравнение
12:27
between the smallest scale
of knowledge -- the brain --
of knowledge -- the brain --
222
735415
2703
между най-малката структута на познанието - мозъка-
12:30
and the largest scale of knowledge --
the universe itself --
the universe itself --
223
738142
2829
и най-голямата структура на познания - самата вселената -
12:32
to be really quite striking
and fascinating.
and fascinating.
224
740995
2277
за наистина отрезвяващо и завладяващо.
12:35
Because as Bruce Mau once said,
225
743807
2634
Както Брус Мау е казал :
12:38
"When everything is connected
to everything else,
to everything else,
226
746465
2412
"Когато всичко е свързано с всичко друго,
12:40
for better or for worse,
everything matters."
everything matters."
227
748901
2397
за добро или лошо всичко има значение."
12:43
Thank you so much.
228
751322
1151
Благодаря ви много.
12:44
(Applause)
229
752497
3802
(Аплодисменти)
ABOUT THE SPEAKER
Manuel Lima - Data visualization researcherManuel Lima studies how information can be organized -- into elegant and beautiful diagrams that illustrate the many unexpected twists of big data.
Why you should listen
Data expert Manuel Lima approaches intimidatingly dry stacks of bits with the eye of a designer. His website, VisualComplexity, is an encyclopedic and visually stunning catalog of the myriad paths artists take to illuminate the shadowy corners of stockpiled information, whether it’s a taxonomy of rap names or tracking oil money.
Lima’s passion for data has also driven him to become a historian. In The Book of Trees, he digs to the 12th-century roots of the tree diagram, one of humanity’s most powerful and ancient tools for visually representing knowledge.
More profile about the speakerLima’s passion for data has also driven him to become a historian. In The Book of Trees, he digs to the 12th-century roots of the tree diagram, one of humanity’s most powerful and ancient tools for visually representing knowledge.
Manuel Lima | Speaker | TED.com