TED2015
Manuel Lima: A visual history of human knowledge
Μάνουελ Λίμα: Μια οπτική ιστορία της ανθρώπινης γνώσης
Filmed:
Readability: 5.4
1,916,809 views
Πώς αυξάνεται η γνώση; Κάποιες φορές ξεκινά με μια μόνο αντίληψη και διακλαδώνεται σαν ένα δέντρο. Ο ειδικός των γραφικών πληροφοριακών εικόνων Μάνουελ Λίμα εξερευνά χίλια χρόνια χαρτογράφησης δεδομένων - από γλώσσες σε δυναστείες - χρησιμοποιώντας δέντρα πληροφοριών. Είναι μια εκπληκτική ιστορία απεικονίσεων, και μια ματιά στην ανάγκη της ανθρωπότητας να καταγράψει ό,τι γνωρίζει.
Manuel Lima - Data visualization researcher
Manuel Lima studies how information can be organized -- into elegant and beautiful diagrams that illustrate the many unexpected twists of big data. Full bio
Manuel Lima studies how information can be organized -- into elegant and beautiful diagrams that illustrate the many unexpected twists of big data. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Over the past 10 years,
0
1126
1295
Τα τελευταία 10 χρόνια,
00:14
I've been researching the way
people organize and visualize information.
people organize and visualize information.
1
2445
4569
κάνω έρευνα στον τρόπο που οι άνθρωποι
οργανώνουν και απεικονίζουν πληροφορίες.
οργανώνουν και απεικονίζουν πληροφορίες.
00:19
And I've noticed an interesting shift.
2
7786
2039
Και πρόσεξα μια ενδιαφέρουσα αλλαγή.
00:22
For a long period of time,
3
10166
1720
Για μια μεγάλη χρονική περίοδο,
00:23
we believed in a natural ranking order
in the world around us,
in the world around us,
4
11910
4428
πιστεύαμε σε μια φυσική τάξη
του κόσμου γύρω μας,
του κόσμου γύρω μας,
γνωστή και ως μεγάλη αλυσίδα της ύπαρξης,
ή «Scala naturae» στα Λατινικά,
ή «Scala naturae» στα Λατινικά,
00:28
also known as the great chain of being,
or "Scala naturae" in Latin,
or "Scala naturae" in Latin,
5
16362
4745
μια κάθετη δομή που ξεκινά
με τον Θεό στην κορυφή,
με τον Θεό στην κορυφή,
00:33
a top-down structure that normally starts
with God at the very top,
with God at the very top,
6
21131
4175
ακολουθούμενο από αγγέλους, ευγενείς,
00:37
followed by angels, noblemen,
7
25330
2405
00:39
common people, animals, and so on.
8
27759
3013
απλούς ανθρώπους, ζώα, και λοιπά.
00:43
This idea was actually based
on Aristotle's ontology,
on Aristotle's ontology,
9
31999
4275
Η ιδέα βασίζεται
στην Οντολογία του Αριστοτέλη,
στην Οντολογία του Αριστοτέλη,
που ταξινομούσε όλα τα πράγματα
σε μια ομάδα αντίθετων κατηγοριών,
σε μια ομάδα αντίθετων κατηγοριών,
00:48
which classified all things known to man
in a set of opposing categories,
in a set of opposing categories,
10
36298
4444
όπως αυτές που βλέπετε πίσω μου.
00:52
like the ones you see behind me.
11
40766
1722
00:56
But over time, interestingly enough,
12
44687
2747
Είναι όμως ενδιαφέρον ότι με τα χρόνια,
η αντίληψη αυτή πήρε την μορφή
ενός διακλαδωμένου δέντρου
ενός διακλαδωμένου δέντρου
00:59
this concept adopted
the branching schema of a tree
the branching schema of a tree
13
47458
4146
και έγινε γνωστή ως Πορφυριακό δέντρο,
01:03
in what became known
as the Porphyrian tree,
as the Porphyrian tree,
14
51628
2873
που επίσης έτυχε να θεωρείται
το αρχαιότερο δέντρο της γνώσης.
το αρχαιότερο δέντρο της γνώσης.
01:06
also considered to be
the oldest tree of knowledge.
the oldest tree of knowledge.
15
54525
3642
01:11
The branching scheme
of the tree was, in fact,
of the tree was, in fact,
16
59238
2174
Το διακλαδωμένο σχήμα
του δέντρου ήταν,
του δέντρου ήταν,
μια τόσο πανίσχυρη μεταφορά
στην διάδοση πληροφοριών
στην διάδοση πληροφοριών
01:13
such a powerful metaphor
for conveying information
for conveying information
17
61436
2949
που έγινε, με το χρόνο,
ένα σημαντικό εργαλείο επικοινωνίας
ένα σημαντικό εργαλείο επικοινωνίας
01:16
that it became, over time,
an important communication tool
an important communication tool
18
64409
3270
στην απεικόνιση διάφορων
γνωσιακών συστημάτων.
γνωσιακών συστημάτων.
01:19
to map a variety of systems of knowledge.
19
67703
2274
01:22
We can see trees being used
to map morality,
to map morality,
20
70648
3083
Μπορούμε να δούμε δέντρα
να απεικονίζουν την θνησιμότητα,
να απεικονίζουν την θνησιμότητα,
το δημοφιλές δέντρο των αρετών
και το δέντρο των αμαρτημάτων
και το δέντρο των αμαρτημάτων
01:25
with the popular tree of virtues
and tree of vices,
and tree of vices,
21
73755
2849
όπως βλέπετε εδώ, με πολύ όμορφες
εικόνες από την Μεσαιωνική Ευρώπη.
εικόνες από την Μεσαιωνική Ευρώπη.
01:28
as you can see here, with these beautiful
illustrations from medieval Europe.
illustrations from medieval Europe.
22
76628
3792
01:32
We can see trees being used
to map consanguinity,
to map consanguinity,
23
80825
3088
Μπορούμε να δούμε δέντρα
να απεικονίζουν συγγένειες εξ αίματος
μεταξύ ανθρώπων.
μεταξύ ανθρώπων.
01:35
the various blood ties between people.
24
83937
2244
01:39
We can also see trees being used
to map genealogy,
to map genealogy,
25
87110
3096
Μπορούμε επίσης να δούμε δέντρα
να απεικονίζουν γενεαλογία,
να απεικονίζουν γενεαλογία,
ίσως το πιο διάσημο αρχέτυπο
του δεντρικού διαγράμματος.
του δεντρικού διαγράμματος.
01:42
perhaps the most famous archetype
of the tree diagram.
of the tree diagram.
26
90230
2810
Νομίζω ότι πολλοί από εσάς
έχετε δει γενεαλογικά δέντρα.
έχετε δει γενεαλογικά δέντρα.
01:45
I think many of you in the audience
have probably seen family trees.
have probably seen family trees.
27
93064
3316
Πολλοί ίσως έχετε σχεδιάσει
το δικό σας γενεαλογικό δέντρο.
το δικό σας γενεαλογικό δέντρο.
01:48
Many of you probably even have
your own family trees drawn in such a way.
your own family trees drawn in such a way.
28
96404
3705
01:53
We can see trees even mapping
systems of law,
systems of law,
29
101158
2911
Μπορούμε να δούμε δέντρα
να απεικονίζουν νομικά συστήματα,
να απεικονίζουν νομικά συστήματα,
τα διάφορα διατάγματα και τις αποφάσεις
βασιλιάδων και κυβερνητών.
βασιλιάδων και κυβερνητών.
01:56
the various decrees and rulings
of kings and rulers.
of kings and rulers.
30
104093
3851
02:01
And finally, of course,
also a very popular scientific metaphor,
also a very popular scientific metaphor,
31
109785
3758
Τέλος, βέβαια, μια πολύ γνωστή
επιστημονική μεταφορά,
επιστημονική μεταφορά,
βλέπουμε εδώ δέντρα να απεικονίζουν
όλα τα γνωστά είδη.
όλα τα γνωστά είδη.
02:05
we can see trees being used
to map all species known to man.
to map all species known to man.
32
113567
3560
02:11
And trees ultimately became
such a powerful visual metaphor
such a powerful visual metaphor
33
119177
3906
Τα δέντρα έγιναν εν τέλει
μια πανίσχυρη μεταφορά
μια πανίσχυρη μεταφορά
επειδή ενσαρκώνουν την ανθρώπινη επιθυμία
02:15
because in many ways,
they really embody this human desire
they really embody this human desire
34
123107
2868
για τάξη, ισορροπία, ενότητα, συμμετρία.
02:17
for order, for balance,
for unity, for symmetry.
for unity, for symmetry.
35
125999
3036
02:21
However, nowadays we are really facing
new complex, intricate challenges
new complex, intricate challenges
36
129999
4323
Όμως, σήμερα, αντιμετωπίζουμε
νέες, πολύπλοκες, προσκλήσεις
νέες, πολύπλοκες, προσκλήσεις
που δεν γίνονται κατανοητές με την χρήση
ενός απλού δέντρου διαγράμματος.
ενός απλού δέντρου διαγράμματος.
02:26
that cannot be understood by simply
employing a simple tree diagram.
employing a simple tree diagram.
37
134346
4190
02:32
And a new metaphor is currently emerging,
38
140037
3242
Τώρα, βλέπουμε μια νέα αναδυόμενη μεταφορά
που αντικαθιστά το δέντρο
02:35
and it's currently replacing the tree
39
143303
2150
στην απεικόνιση των διάφορων
γνωσιακών συστημάτων.
γνωσιακών συστημάτων.
02:37
in visualizing various
systems of knowledge.
systems of knowledge.
40
145477
2563
Βλέπουμε και καταλαβαίνουμε τον κόσμο
υπό το νέο αυτό πρίσμα.
υπό το νέο αυτό πρίσμα.
02:40
It's really providing us with a new lens
to understand the world around us.
to understand the world around us.
41
148064
4252
02:45
And this new metaphor
is the metaphor of the network.
is the metaphor of the network.
42
153495
3199
Αυτή η μεταφορά είναι
η μεταφορά του δικτύου.
η μεταφορά του δικτύου.
02:49
And we can see this shift
from trees into networks
from trees into networks
43
157511
3311
Μπορούμε να δούμε αυτή την αλλαγή
από δέντρα σε δίκτυα
από δέντρα σε δίκτυα
σε πολλούς γνωσιακούς τομείς.
02:52
in many domains of knowledge.
44
160846
1640
Τη βλέπουμε στον τρόπο με τον οποίο
προσπαθούμε να καταλάβουμε τον εγκέφαλο.
προσπαθούμε να καταλάβουμε τον εγκέφαλο.
02:54
We can see this shift in the way
we try to understand the brain.
we try to understand the brain.
45
162510
4189
03:00
While before, we used
to think of the brain
to think of the brain
46
168453
2038
Ενώ πριν σκεφτόμασταν τον εγκέφαλο
ως κεντρικό όργανο αποτελούμενο από δομές,
03:02
as a modular, centralized organ,
47
170515
1991
03:04
where a given area was responsible
for a set of actions and behaviors,
for a set of actions and behaviors,
48
172530
4038
όπου κάθε περιοχή ήταν υπεύθυνη
για ένα σύνολο πράξεων και συμπεριφορών,
για ένα σύνολο πράξεων και συμπεριφορών,
όσο περισσότερα μαθαίνουμε,
03:08
the more we know about the brain,
49
176592
1739
τόσο τον βλέπουμε ως μια μεγάλη
μουσική συμφωνία,
μουσική συμφωνία,
03:10
the more we think of it
as a large music symphony,
as a large music symphony,
50
178355
3286
με εκατοντάδες και με χιλιάδες όργανα.
03:13
played by hundreds
and thousands of instruments.
and thousands of instruments.
51
181665
2610
Αυτή είναι μια εκπληκτική φωτογραφία
από το Blue Brain Project,
από το Blue Brain Project,
03:16
This is a beautiful snapshot
created by the Blue Brain Project,
created by the Blue Brain Project,
52
184299
3676
που δείχνει 10.000 νευρώνες
και 30 εκατομμύρια συνάψεις.
και 30 εκατομμύρια συνάψεις.
03:19
where you can see 10,000 neurons
and 30 million connections.
and 30 million connections.
53
187999
4063
03:24
And this is only mapping 10 percent
of a mammalian neocortex.
of a mammalian neocortex.
54
192736
3888
Και απεικονίζεται μόνο το 10%
του νεοφλοιού των θηλαστικών.
του νεοφλοιού των θηλαστικών.
03:30
We can also see this shift in the way
we try to conceive of human knowledge.
we try to conceive of human knowledge.
55
198815
4160
Βλέπουμε επίσης την αλλαγή στο πώς
αντιλαμβανόμαστε την ανθρώπινη γνώση.
αντιλαμβανόμαστε την ανθρώπινη γνώση.
03:36
These are some remarkable trees
of knowledge, or trees of science,
of knowledge, or trees of science,
56
204062
3148
Αυτά είναι μερικά εκπληκτικά
γνωσιακά ή επιστημονικά δέντρα
γνωσιακά ή επιστημονικά δέντρα
από τον Ισπανό λόγιο Ραμόν Λουλ.
03:39
by Spanish scholar Ramon Llull.
57
207234
2221
03:41
And Llull was actually the precursor,
58
209999
1810
Ο Λουλ ήταν ο πρόδρομος,
ο πρώτος που δημιούργησε την μεταφορά
της επιστήμης ως δέντρο,
της επιστήμης ως δέντρο,
03:43
the very first one who created
the metaphor of science as a tree,
the metaphor of science as a tree,
59
211833
3714
μια μεταφορά που χρησιμοποιούμε
κάθε μέρα, όταν λέμε,
κάθε μέρα, όταν λέμε,
03:47
a metaphor we use
every single day, when we say,
every single day, when we say,
60
215571
2968
«Η βιολογία είναι κλάδος της επιστήμης»
03:50
"Biology is a branch of science,"
61
218563
1665
03:52
when we say,
62
220252
1153
όταν λέμε,
«Η γενετική είναι κλάδος της επιστήμης».
03:53
"Genetics is a branch of science."
63
221429
1933
03:56
But perhaps the most beautiful of all
trees of knowledge, at least for me,
trees of knowledge, at least for me,
64
224283
3595
Ίσως όμως το πιο ωραίο δέντρο
της γνώσης, για εμένα τουλάχιστον,
της γνώσης, για εμένα τουλάχιστον,
φτιάχτηκε για την Γαλλική εγκυκλοπαίδεια
των Ντιντερό και Ντ'Αλεμπέρ το 1751.
των Ντιντερό και Ντ'Αλεμπέρ το 1751.
03:59
was created for the French encyclopedia
by Diderot and d'Alembert in 1751.
by Diderot and d'Alembert in 1751.
65
227902
4452
Ήταν το προπύργιο
του Γαλλικού Διαφωτισμού,
του Γαλλικού Διαφωτισμού,
04:04
This was really the bastion
of the French Enlightenment,
of the French Enlightenment,
66
232378
2635
και αυτή η φανταστική εικόνα
βρισκόταν στον πίνακα περιεχομένων
βρισκόταν στον πίνακα περιεχομένων
04:07
and this gorgeous illustration
was featured as a table of contents
was featured as a table of contents
67
235037
3825
της εγκυκλοπαίδειας.
04:10
for the encyclopedia.
68
238886
1571
Απεικονίζει τους τομείς της γνώσης
04:12
And it actually maps out
all domains of knowledge
all domains of knowledge
69
240481
4187
ως ξεχωριστά κλαδιά ενός δέντρου.
04:16
as separate branches of a tree.
70
244692
2118
04:19
But knowledge is much more
intricate than this.
intricate than this.
71
247866
2333
Αλλά η γνώση είναι πολύ πιο περίπλοκη.
04:22
These are two maps of Wikipedia
showing the inter-linkage of articles --
showing the inter-linkage of articles --
72
250794
4640
Εδώ είναι δύο χάρτες της Βικιπαίδειας
που δείχνουν τις διασυνδέσεις των άρθρων,
που δείχνουν τις διασυνδέσεις των άρθρων,
σχετικά με την ιστορία στα αριστερά,
και τα μαθηματικά στα δεξιά.
και τα μαθηματικά στα δεξιά.
04:27
related to history on the left,
and mathematics on the right.
and mathematics on the right.
73
255458
3890
04:31
And I think by looking at these maps
74
259966
1739
Και πιστεύω κοιτάζοντάς τους
και άλλους που δημιουργήθηκαν
για την Βικιπαίδεια,
για την Βικιπαίδεια,
04:33
and other ones that have been
created of Wikipedia --
created of Wikipedia --
75
261729
2544
-αναμφίβολα μια από τις πιο ριζωματικές
δομές φτιαγμένη από άνθρωπο-
δομές φτιαγμένη από άνθρωπο-
04:36
arguably one of the largest rhizomatic
structures ever created by man --
structures ever created by man --
76
264297
3392
καταλαβαίνουμε στα αλήθεια πως
η ανθρώπινη γνώση είναι πολύ πιο περίπλοκη
η ανθρώπινη γνώση είναι πολύ πιο περίπλοκη
04:39
we can really understand
how human knowledge is much more intricate
how human knowledge is much more intricate
77
267713
3822
και αλληλεξαρτώμενη,
όπως ακριβώς ένα δίκτυο.
όπως ακριβώς ένα δίκτυο.
04:43
and interdependent, just like a network.
78
271559
2436
04:47
We can also see this interesting shift
79
275455
2163
Βλέπουμε επίσης αυτήν
την ενδιαφέρουσα αλλαγή
την ενδιαφέρουσα αλλαγή
στον τρόπο που καταγράφουμε
τις κοινωνικές σχέσεις.
τις κοινωνικές σχέσεις.
04:49
in the way we map
social ties between people.
social ties between people.
80
277642
2700
04:53
This is the typical organization chart.
81
281524
2295
Αυτό είναι το τυπικό οργανόγραμμα.
Υποθέτω ότι πολλοί έχετε δει
ένα παρόμοιο οργανόγραμμα,
ένα παρόμοιο οργανόγραμμα,
04:55
I'm assuming many of you have seen
a similar chart as well,
a similar chart as well,
82
283843
2794
στις εταιρείες σας, ή αλλού.
04:58
in your own corporations, or others.
83
286661
1746
Έχει μια δομή από άνω προς κάτω
05:00
It's a top-down structure
84
288431
1485
που ξεκινά με τον Διευθύνων Σύμβουλο
στην κορυφή,
στην κορυφή,
05:01
that normally starts
with the CEO at the very top,
with the CEO at the very top,
85
289940
2861
και μπορείτε να κατεβείτε στο τέλος
προς τα κάτω στον εργαζόμενο.
προς τα κάτω στον εργαζόμενο.
05:04
and where you can drill down all the way
to the individual workmen on the bottom.
to the individual workmen on the bottom.
86
292825
3960
05:09
But humans sometimes are, well, actually,
all humans are unique in their own way,
all humans are unique in their own way,
87
297634
4848
Αλλά όλοι οι άνθρωποι είναι
μοναδικοί με τον τρόπο τους,
μοναδικοί με τον τρόπο τους,
και κάποιες φορές δεν αποδίδουμε καλά
σε αυτή την άκαμπτη δομή.
σε αυτή την άκαμπτη δομή.
05:14
and sometimes you really don't play well
under this really rigid structure.
under this really rigid structure.
88
302506
4698
05:20
I think the Internet is really changing
this paradigm quite a lot.
this paradigm quite a lot.
89
308711
3110
Νομίζω ότι το Διαδίκτυο αλλάζει
αρκετά αυτό το παράδειγμα.
αρκετά αυτό το παράδειγμα.
Εδώ είναι ένας φανταστικός χάρτης της
διαδικτυακής κοινωνικής συνεργασίας
διαδικτυακής κοινωνικής συνεργασίας
05:23
This is a fantastic map
of online social collaboration
of online social collaboration
90
311845
3365
05:27
between Perl developers.
91
315234
1629
μεταξύ προγραμματιστών της Perl.
05:28
Perl is a famous programming language,
92
316887
2088
Η Perl είναι γλώσσα προγραμματισμού,
και εδώ βλέπετε πώς οι προγραμματιστές
05:30
and here, you can see
how different programmers
how different programmers
93
318999
2723
ανταλλάσσουν αρχεία,
και δουλεύουν μαζί σε ένα πρότζεκτ.
και δουλεύουν μαζί σε ένα πρότζεκτ.
05:33
are actually exchanging files,
and working together on a given project.
and working together on a given project.
94
321746
3827
Εδώ, παρατηρείτε ότι αυτή είναι
μια εντελώς αποκεντρωμένη διαδικασία,
μια εντελώς αποκεντρωμένη διαδικασία,
05:37
And here, you can notice that this is
a completely decentralized process --
a completely decentralized process --
95
325597
4178
δεν υπάρχει αρχηγός σε αυτή
την οργάνωση,
την οργάνωση,
05:41
there's no leader in this organization,
96
329799
2156
είναι ένα δίκτυο.
05:43
it's a network.
97
331979
1157
05:46
We can also see this interesting shift
when we look at terrorism.
when we look at terrorism.
98
334337
4705
Βλέπουμε επίσης αυτή την ενδιαφέρουσα
αλλαγή στο πώς βλέπουμε την τρομοκρατία.
αλλαγή στο πώς βλέπουμε την τρομοκρατία.
05:51
One of the main challenges
of understanding terrorism nowadays
of understanding terrorism nowadays
99
339613
3104
Μια από τις προκλήσεις που έχουμε
σήμερα για να την καταλάβουμε
σήμερα για να την καταλάβουμε
είναι ότι έχουμε να κάνουμε
με αποκεντρωμένες, ανεξάρτητες ομάδες,
με αποκεντρωμένες, ανεξάρτητες ομάδες,
05:54
is that we are dealing with
decentralized, independent cells,
decentralized, independent cells,
100
342741
3730
που δεν έχουν κάποιον αρχηγό
να οδηγεί την όλη διαδικασία.
να οδηγεί την όλη διαδικασία.
05:58
where there's no leader
leading the whole process.
leading the whole process.
101
346495
2822
06:02
And here, you can actually see
how visualization is being used.
how visualization is being used.
102
350518
3298
Εδώ, μπορείτε βασικά να δείτε
πώς χρησιμοποιείται η απεικόνιση.
πώς χρησιμοποιείται η απεικόνιση.
Το διάγραμμα που βλέπετε πίσω μου
06:05
The diagram that you see behind me
103
353840
1657
δείχνει όλους τους τρομοκράτες που πήραν
μέρος στις επιθέσεις στη Μαδρίτη το 2004.
μέρος στις επιθέσεις στη Μαδρίτη το 2004.
06:07
shows all the terrorists involved
in the Madrid attack in 2004.
in the Madrid attack in 2004.
104
355521
3818
06:11
And what they did here is,
they actually segmented the network
they actually segmented the network
105
359942
2927
Αυτό που έκαναν εδώ είναι,
να τεμαχίσουν το δίκτυο
να τεμαχίσουν το δίκτυο
σε τρία διαφορετικά χρόνια,
06:14
into three different years,
106
362893
1499
που αντιπροσωπεύονται από τα οριζόντια
επίπεδα που βλέπετε πίσω.
επίπεδα που βλέπετε πίσω.
06:16
represented by the vertical layers
that you see behind me.
that you see behind me.
107
364416
3042
Οι μπλε γραμμές συνδέουν
06:19
And the blue lines tie together
108
367482
1969
τους ανθρώπους που ήταν στο δίκτυο
χρόνο με το χρόνο.
χρόνο με το χρόνο.
06:21
the people that were present
in that network year after year.
in that network year after year.
109
369475
3618
Άρα και αν δεν υπάρχει κανένας αρχηγός,
06:25
So even though there's no leader per se,
110
373117
2028
αυτοί είναι οι άνθρωποι με την μεγαλύτερη
επιρροή στην οργάνωση,
επιρροή στην οργάνωση,
06:27
these people are probably the most
influential ones in that organization,
influential ones in that organization,
111
375169
3635
αυτοί που ξέρουν για τα παρελθοντικά,
06:30
the ones that know more about the past,
112
378828
2008
και μελλοντικά σχέδια και στόχους
της κάθε ομάδας.
της κάθε ομάδας.
06:32
and the future plans and goals
of this particular cell.
of this particular cell.
113
380860
2877
06:37
We can also see this shift
from trees into networks
from trees into networks
114
385232
3006
Βλέπουμε επίσης την αλλαγή
από δέντρα σε δίκτυα
από δέντρα σε δίκτυα
στον τρόπο που κατατάσσουμε
και οργανώνουμε τα είδη.
και οργανώνουμε τα είδη.
06:40
in the way we classify
and organize species.
and organize species.
115
388262
2991
06:45
The image on the right
is the only illustration
is the only illustration
116
393245
2829
Η εικόνα στα δεξιά είναι η μόνη
που ο Δαρβίνος συμπεριέλαβε
στην «Καταγωγή των Ειδών»,
στην «Καταγωγή των Ειδών»,
06:48
that Darwin included
in "The Origin of Species,"
in "The Origin of Species,"
117
396098
3112
και την αποκαλούσε το «Δέντρο της Ζωής».
06:51
which Darwin called the "Tree of Life."
118
399234
2261
06:54
There's actually a letter
from Darwin to the publisher,
from Darwin to the publisher,
119
402098
2885
Υπάρχει ένα γράμμα από τον Δαρβίνο
προς τον εκδότη,
προς τον εκδότη,
που μιλά για το πόσο σημαντικό
είναι αυτό το διάγραμμα.
είναι αυτό το διάγραμμα.
06:57
expanding on the importance
of this particular diagram.
of this particular diagram.
120
405007
2656
Ήταν ζωτικής σημασίας
για την θεωρία της εξέλιξης.
για την θεωρία της εξέλιξης.
06:59
It was critical for Darwin's
theory of evolution.
theory of evolution.
121
407687
2642
07:03
But recently, scientists discovered
that overlaying this tree of life
that overlaying this tree of life
122
411408
3567
Πρόσφατα όμως, επιστήμονες ανακάλυψαν
ότι πάνω από το δέντρο της ζωής
ότι πάνω από το δέντρο της ζωής
είναι ένα πυκνό δίκτυο από βακτήρια,
07:06
is a dense network of bacteria,
123
414999
2435
και αυτά τα βακτήρια είναι που συνδέουν
07:09
and these bacteria
are actually tying together
are actually tying together
124
417458
2161
είδη που ήταν εντελώς ξεχωριστά πριν,
07:11
species that were completely
separated before,
separated before,
125
419643
2172
σε αυτό που οι επιστήμονες αποκαλούν
τώρα, όχι δέντρο της ζωής,
τώρα, όχι δέντρο της ζωής,
07:13
to what scientists are now calling
not the tree of life,
not the tree of life,
126
421839
3080
αλλά δίχτυ της ζωής, δίκτυο της ζωής.
07:16
but the web of life, the network of life.
127
424943
2856
07:21
And finally, we can really
see this shift, again,
see this shift, again,
128
429489
2514
Τέλος, μπορούμε να δούμε
αυτή την αλλαγή ξανά,
αυτή την αλλαγή ξανά,
όταν βλέπουμε τα οικοσυστήματα
του πλανήτη.
του πλανήτη.
07:24
when we look at ecosystems
around our planet.
around our planet.
129
432027
2424
07:27
No more do we have these simplified
predator-versus-prey diagrams
predator-versus-prey diagrams
130
435599
3166
Δεν έχουμε πλέον αυτά τα απλά
διαγράμματα κυνηγού-θηράματος
διαγράμματα κυνηγού-θηράματος
που όλοι μάθαμε στο σχολείο.
07:30
we have all learned at school.
131
438789
1447
07:33
This is a much more accurate
depiction of an ecosystem.
depiction of an ecosystem.
132
441201
2989
Αυτή είναι μια πιο ακριβής
απεικόνιση ενός οικοσυστήματος.
απεικόνιση ενός οικοσυστήματος.
Αυτό είναι ένα διάγραμμα
του καθηγητή Ντέιβιντ Λαβίν,
του καθηγητή Ντέιβιντ Λαβίν,
07:36
This is a diagram created
by Professor David Lavigne,
by Professor David Lavigne,
133
444214
2904
που καταγράφει 100 είδη
που αλληλεπιδρούν με μπακαλιάρους
που αλληλεπιδρούν με μπακαλιάρους
07:39
mapping close to 100 species
that interact with the codfish
that interact with the codfish
134
447142
3500
στις ακτές της Νέας Γης στον Καναδά.
07:42
off the coast of Newfoundland in Canada.
135
450666
2951
07:46
And I think here, we can really understand
the intricate and interdependent nature
the intricate and interdependent nature
136
454244
3937
Εδώ νομίζω, μπορούμε να καταλάβουμε
τη λεπτή και αλληλεξαρτώμενη φύση
τη λεπτή και αλληλεξαρτώμενη φύση
των περισσότερων οικοσυστημάτων
του πλανήτη μας.
του πλανήτη μας.
07:50
of most ecosystems
that abound on our planet.
that abound on our planet.
137
458205
2523
07:54
But even though recent,
this metaphor of the network,
this metaphor of the network,
138
462442
3644
Αν και πρόσφατη, η μεταφορά του δικτύου
παίρνει ήδη διάφορα σχήματα και μορφές,
07:58
is really already adopting
various shapes and forms,
various shapes and forms,
139
466110
3103
και σχεδόν γίνεται
μια αυξανόμενη εικονική ταξινομία.
μια αυξανόμενη εικονική ταξινομία.
08:01
and it's almost becoming
a growing visual taxonomy.
a growing visual taxonomy.
140
469237
2463
08:03
It's almost becoming
the syntax of a new language.
the syntax of a new language.
141
471724
2647
Σχεδόν γίνεται το συντακτικό
μιας νέας γλώσσας.
μιας νέας γλώσσας.
08:06
And this is one aspect
that truly fascinates me.
that truly fascinates me.
142
474395
2633
Και αυτή είναι μια όψη
που αληθινά με ενθουσιάζει.
που αληθινά με ενθουσιάζει.
08:09
And these are actually
15 different typologies
15 different typologies
143
477678
2533
Αυτές είναι 15 διαφορετικές τυπολογίες
που έχω συλλέξει με τον καιρό,
08:12
I've been collecting over time,
144
480235
2135
και δείχνουν τις τεράστια εικονική
ποικιλία αυτής της νέας μεταφοράς.
ποικιλία αυτής της νέας μεταφοράς.
08:14
and it really shows the immense
visual diversity of this new metaphor.
visual diversity of this new metaphor.
145
482394
4022
08:19
And here is an example.
146
487001
1222
Εδώ είναι ένα παράδειγμα.
08:20
On the very top band,
you have radial convergence,
you have radial convergence,
147
488818
3933
Στην πάνω ζώνη έχετε ακτινική σύγκλιση,
μια απεικόνιση που έχει γίνει ευρέως
γνωστή τα τελευταία πέντε χρόνια.
γνωστή τα τελευταία πέντε χρόνια.
08:24
a visualization model that has become
really popular over the last five years.
really popular over the last five years.
148
492775
3939
08:29
At the top left, the very first project
is a gene network,
is a gene network,
149
497198
4354
Στην κορυφή αριστερά, το πρώτο
πρότζεκτ είναι ένα δίκτυο γονιδίων,
πρότζεκτ είναι ένα δίκτυο γονιδίων,
ακολουθημένο από ένα δίκτυο διευθύνσεων IP
-μηχανές, διακομιστές-
-μηχανές, διακομιστές-
08:33
followed by a network
of IP addresses -- machines, servers --
of IP addresses -- machines, servers --
150
501576
4009
και μετά ένα δίκτυο
από φίλους στο Facebook.
από φίλους στο Facebook.
08:37
followed by a network of Facebook friends.
151
505609
2972
08:41
You probably couldn't find
more disparate topics,
more disparate topics,
152
509240
2508
Δεν θα βρείτε πιο διαφορετικά θέματα,
και πάλι χρησιμοποιούν την ίδια μεταφροά,
το ίδιο μοντέλο απεικόνισης,
το ίδιο μοντέλο απεικόνισης,
08:43
yet they are using the same metaphor,
the same visual model,
the same visual model,
153
511772
3794
για να καταγράψουν τις περιπλοκότητες
του κάθε θέματος.
του κάθε θέματος.
08:47
to map the never-ending complexities
of its own subject.
of its own subject.
154
515590
3606
08:52
And here are a few more examples
of the many I've been collecting,
of the many I've been collecting,
155
520545
3124
Εδώ είνα μερικά ακόμα παραδείγματα
από τα πολλά που έχω συλλέξει,
από τα πολλά που έχω συλλέξει,
της μεγάλης αυτής οπτικής
ταξινομίας των δικτύων.
ταξινομίας των δικτύων.
08:55
of this growing visual
taxonomy of networks.
taxonomy of networks.
156
523693
2738
09:00
But networks are not just
a scientific metaphor.
a scientific metaphor.
157
528248
2865
Αλλά τα δίκτυα δεν είναι απλά
μια επιστημονική μεταφορά.
μια επιστημονική μεταφορά.
09:04
As designers, researchers, and scientists
try to map a variety of complex systems,
try to map a variety of complex systems,
158
532192
5541
Ενώ σχεδιαστές, ερευνητές και επιστήμονες
απεικονίζουν διάφορα περίπλοκα συστήματα,
απεικονίζουν διάφορα περίπλοκα συστήματα,
επηρεάζουν με πολλούς τρόπους
την παραδοσιακή τέχνη,
την παραδοσιακή τέχνη,
09:09
they are in many ways influencing
traditional art fields,
traditional art fields,
159
537757
2813
όπως ζωγραφική και γλυπτική,
09:12
like painting and sculpture,
160
540594
1402
και επηρεάζουν διαφορετικούς καλλιτέχνες.
09:14
and influencing many different artists.
161
542020
1993
09:16
And perhaps because networks have
this huge aesthetical force to them --
this huge aesthetical force to them --
162
544718
4042
Και ίσως επειδή τα δίκτυα έχουν αυτή
την τεράστια αισθητική δύναμη
την τεράστια αισθητική δύναμη
- είναι απίστευτα όμορφα -
09:20
they're immensely gorgeous --
163
548784
1958
γίνονται ένα πολιτιστικό μιμίδιο,
09:22
they are really becoming a cultural meme,
164
550766
2056
09:24
and driving a new art movement,
which I've called "networkism."
which I've called "networkism."
165
552846
4325
και οδηγούν ένα νέο καλλιτεχνικό ρεύμα,
που ονομάζω «δικτυϊσμό».
που ονομάζω «δικτυϊσμό».
09:30
And we can see this influence
in this movement in a variety of ways.
in this movement in a variety of ways.
166
558544
3208
Και βλέπουμε αυτή την επιρροή
στο ρεύμα με διάφορους τρόπους.
στο ρεύμα με διάφορους τρόπους.
Εδώ είναι ένα από πολλά παραδείγματα,
09:33
This is just one of many examples,
167
561776
1793
που βλέπετε αυτή την επιρροή
της επιστήμης στην τέχνη.
της επιστήμης στην τέχνη.
09:35
where you can see this influence
from science into art.
from science into art.
168
563593
2725
Το παράδειγμα στα αριστερά σας
είναι η απεικόνιση των IP,
είναι η απεικόνιση των IP,
09:38
The example on your left side
is IP-mapping,
is IP-mapping,
169
566342
2871
μια εικόνα των διευθύνσεων IP φτιαγμένη
από υπολογιστές - διακομιστές, μηχανές
από υπολογιστές - διακομιστές, μηχανές
09:41
a computer-generated map of IP addresses;
again -- servers, machines.
again -- servers, machines.
170
569237
3659
09:45
And on your right side,
171
573253
1205
Στα δεξιά σας,
έχετε τις «Παροδικές Δομές και
τα Ασταθή Δίκτυα» από την Σάρον Μολόι,
τα Ασταθή Δίκτυα» από την Σάρον Μολόι,
09:46
you have "Transient Structures
and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
172
574482
4618
όπου χρησιμοποίησε λαδομπογιά στον καμβά.
09:51
using oil and enamel on canvas.
173
579124
2094
09:53
And here are a few more
paintings by Sharon Molloy,
paintings by Sharon Molloy,
174
581870
3105
Εδώ είναι μερικά ακόμη έργα
της Σάρον Μολόι,
της Σάρον Μολόι,
μερικά πανέμορφα, περίπλοκα έργα.
09:56
some gorgeous, intricate paintings.
175
584999
1932
10:00
And here's another example
of that interesting cross-pollination
of that interesting cross-pollination
176
588375
3306
Εδώ ένα ακόμη παράδειγμα της ενδιαφέρουσας
διασταυρούμενης επικονίασης
διασταυρούμενης επικονίασης
μεταξύ επιστήμης και τέχνης.
10:03
between science and art.
177
591705
1404
10:05
On your left side,
you have "Operation Smile."
you have "Operation Smile."
178
593475
2665
Στα αριστερά σας,
έχετε την «Επιχείρηση Χαμόγελο».
έχετε την «Επιχείρηση Χαμόγελο».
Εδώ μια εικόνα ενός κοινωνικού
δικτύου φτιαγμένη από υπολογιστή.
δικτύου φτιαγμένη από υπολογιστή.
10:08
It is a computer-generated map
of a social network.
of a social network.
179
596164
2889
10:11
And on your right side,
you have "Field 4," by Emma McNally,
you have "Field 4," by Emma McNally,
180
599077
3726
Στα δεξιά σας, έχετε το «Πεδίο 4»,
από την Έμμα ΜακΝάλλι,
από την Έμμα ΜακΝάλλι,
που χρησιμοποίησε μόνο γραφίτη στο χαρτί.
10:14
using only graphite on paper.
181
602827
2086
10:17
Emma McNally is one of the main
leaders of this movement,
leaders of this movement,
182
605374
3517
Η Έμμα ΜακΝάλλι είναι από τους πρωτεργάτες
αυτού του κινήματος,
αυτού του κινήματος,
και δημιουργεί αυτά τα εκπληκτικά,
φανταστικά τοπία,
φανταστικά τοπία,
10:20
and she creates these striking,
imaginary landscapes,
imaginary landscapes,
183
608915
2569
στα οποία θα παρατηρήσετε τις επιρροές
των απεικονίσεων παραδοσιακών δικτύων.
των απεικονίσεων παραδοσιακών δικτύων.
10:23
where you can really notice the influence
from traditional network visualization.
from traditional network visualization.
184
611508
4665
10:30
But networkism doesn't happen
only in two dimensions.
only in two dimensions.
185
618324
3007
Όμως ο δικτυϊσμός δεν υπάρχει
μόνο σε δύο διαστάσεις.
μόνο σε δύο διαστάσεις.
Αυτό είναι ίσως το αγαπημένο μου έργο
10:33
This is perhaps
one of my favorite projects
one of my favorite projects
186
621355
2278
αυτού του νέου ρεύματος.
10:35
of this new movement.
187
623657
1405
Και πιστεύω ότι ο τίτλος
τα λέει πραγματικά όλα:
τα λέει πραγματικά όλα:
10:37
And I think the title really
says it all -- it's called:
says it all -- it's called:
188
625086
2634
«Γαλαξίες σχηματισμένοι σε νήματα,
10:39
"Galaxies Forming Along Filaments,
189
627744
2167
σαν σταγόνες στα νήματα
ενός ιστού αράχνης».
ενός ιστού αράχνης».
10:41
Like Droplets Along the Strands
of a Spider's Web."
of a Spider's Web."
190
629935
3332
10:46
And I just find this particular project
to be immensely powerful.
to be immensely powerful.
191
634616
3080
Αυτό το συγκεκριμένο
μου φαίνεται πολύ συγκινητικό.
μου φαίνεται πολύ συγκινητικό.
Δημιουργήθηκε από τον Τομάς Σαρασένο,
10:49
It was created by Tomás Saraceno,
192
637720
1960
και καταλαμβάνει αυτούς
τους μεγάλους χώρους,
τους μεγάλους χώρους,
10:51
and he occupies these large spaces,
193
639704
2698
φτιάχνει τεράστιες εγκαταστάσεις
μόνο με ελαστικά σχοινιά.
μόνο με ελαστικά σχοινιά.
10:54
creates these massive installations
using only elastic ropes.
using only elastic ropes.
194
642426
3342
Ενώ προχωράτε στο χώρο
και αναπηδάτε στα σχοινιά,
και αναπηδάτε στα σχοινιά,
10:57
As you actually navigate that space
and bounce along those elastic ropes,
and bounce along those elastic ropes,
195
645792
3817
όλο το δίκτυο αλλάζει, όπως θα έκανε
ένα αληθινό οργανικό δίκτυο.
ένα αληθινό οργανικό δίκτυο.
11:01
the entire network kind of shifts,
almost like a real organic network would.
almost like a real organic network would.
196
649633
4575
11:07
And here's yet another example
197
655414
2032
Να άλλο ένα παράδειγμα
δικτυϊσμού σε ένα εντελώς
διαφορετικό επίπεδο.
διαφορετικό επίπεδο.
11:09
of networkism taken
to a whole different level.
to a whole different level.
198
657470
2389
11:12
This was created
by Japanese artist Chiharu Shiota
by Japanese artist Chiharu Shiota
199
660303
3213
Δημιουργήθηκε από τον Ιάπωνα
καλλιτέχνη Τσιχάρου Σιότα
καλλιτέχνη Τσιχάρου Σιότα
και ονομάζεται «Η Σιωπή».
11:15
in a piece called "In Silence."
200
663540
1755
11:17
And Chiharu, like Tomás Saraceno,
fills these rooms with this dense network,
fills these rooms with this dense network,
201
665834
5355
Ο Τσιχάρου, όπως ο Τομάς Σαρασένο,
γεμίζουν τα δωμάτια με πυκνά δίκτυα,
γεμίζουν τα δωμάτια με πυκνά δίκτυα,
πυκνά δίχτυα ελαστικών σχοινιών
και μαύρου μαλλιού και νημάτων,
και μαύρου μαλλιού και νημάτων,
11:23
this dense web of elastic ropes
and black wool and thread,
and black wool and thread,
202
671213
3762
μερικές φορές με αντικείμενα,
όπως βλέπετε εδώ,
όπως βλέπετε εδώ,
11:26
sometimes including objects,
as you can see here,
as you can see here,
203
674999
2759
μερικές με ανθρώπους,
σε πολλά από τα έργα τους.
σε πολλά από τα έργα τους.
11:29
sometimes even including people,
in many of her installations.
in many of her installations.
204
677782
3022
11:35
But networks are also
not just a new trend,
not just a new trend,
205
683374
2691
Αλλά τα δίκτυα δεν είναι μόνο νέα μόδα,
είναι εύκολο για εμάς
να το απλοποιήσουμε έτσι.
να το απλοποιήσουμε έτσι.
11:38
and it's too easy for us
to dismiss it as such.
to dismiss it as such.
206
686089
2364
11:41
Networks really embody
notions of decentralization,
notions of decentralization,
207
689029
3607
Τα δίκτυα εμπεριέχουν έννοιες
αποκέντρωσης,
αποκέντρωσης,
διασύνδεσης και αλληλεξάρτησης.
11:44
of interconnectedness, of interdependence.
208
692660
3134
11:48
And this new way of thinking is critical
209
696303
2476
Αυτός ο νέος τρόπος σκέψης
είναι σημαντικός
είναι σημαντικός
για εμάς ώστε να λύσουμε πολλά
από τα προβλήματα που αντιμετωπίζουμε,
από τα προβλήματα που αντιμετωπίζουμε,
11:50
for us to solve many of the complex
problems we are facing nowadays,
problems we are facing nowadays,
210
698803
3730
από την αποκωδικοποίηση του εγκεφάλου,
11:54
from decoding the human brain,
211
702557
1841
ως την κατανόηση του σύμπαντος.
11:56
to understanding
the vast universe out there.
the vast universe out there.
212
704422
2403
11:59
On your left side, you have a snapshot
of a neural network of a mouse --
of a neural network of a mouse --
213
707746
4489
Στα αριστερά σας, έχετε μια φωτογραφία
ενός δικτύου νευρώνων ενός ποντικιού -
ενός δικτύου νευρώνων ενός ποντικιού -
που μοιάζει πολύ με το δικό μας
σε αυτή την κλίμακα.
σε αυτή την κλίμακα.
12:04
very similar to our own
at this particular scale.
at this particular scale.
214
712259
2420
12:07
And on your right side, you have
the Millennium Simulation.
the Millennium Simulation.
215
715500
2966
Στα δεξιά σας έχετε
το Millennium Simulation.
το Millennium Simulation.
Ήταν η μεγαλύτερη και
πιο ρεαλιστική εξομοίωση
πιο ρεαλιστική εξομοίωση
12:10
It was the largest
and most realistic simulation
and most realistic simulation
216
718490
2748
της ανάπτυξης του σύμπαντος.
12:13
of the growth of cosmic structure.
217
721262
1790
12:15
It was able to recreate the history
of 20 million galaxies
of 20 million galaxies
218
723490
4516
Κατάφερα να απεικονίσω την ιστορία
20 εκατομμυρίων γαλαξιών
20 εκατομμυρίων γαλαξιών
σε περίπου 25 τεραμπάιτ εξόδου.
12:20
in approximately 25 terabytes of output.
219
728030
3090
12:24
And coincidentally or not,
220
732081
1413
Και συμπτωματικά ή όχι,
12:25
I just find this particular comparison
221
733518
1873
μου φαίνεται ότι αυτή η σύγκριση
μεταξύ της μικρότερης κλίμακας
της γνώσης, του εγκεφάλου,
της γνώσης, του εγκεφάλου,
12:27
between the smallest scale
of knowledge -- the brain --
of knowledge -- the brain --
222
735415
2703
και της μεγαλύτερης,
του ίδιου του σύμπαντος,
του ίδιου του σύμπαντος,
12:30
and the largest scale of knowledge --
the universe itself --
the universe itself --
223
738142
2829
είναι εκπληκτική και συνάμα φανταστική.
12:32
to be really quite striking
and fascinating.
and fascinating.
224
740995
2277
12:35
Because as Bruce Mau once said,
225
743807
2634
Επειδή όπως είπε κάποτε ο Μπρους Μάου,
«Όταν όλα συνδέονται με όλα τα άλλα,
12:38
"When everything is connected
to everything else,
to everything else,
226
746465
2412
για το καλύτερο ή το χειρότερο,
όλα αξίζουν».
όλα αξίζουν».
12:40
for better or for worse,
everything matters."
everything matters."
227
748901
2397
Σας ευχαριστώ πολύ.
12:43
Thank you so much.
228
751322
1151
12:44
(Applause)
229
752497
3802
(Χειροκρότημα)
Reviewed by VASSILIKI SARAFI
ABOUT THE SPEAKER
Manuel Lima - Data visualization researcherManuel Lima studies how information can be organized -- into elegant and beautiful diagrams that illustrate the many unexpected twists of big data.
Why you should listen
Data expert Manuel Lima approaches intimidatingly dry stacks of bits with the eye of a designer. His website, VisualComplexity, is an encyclopedic and visually stunning catalog of the myriad paths artists take to illuminate the shadowy corners of stockpiled information, whether it’s a taxonomy of rap names or tracking oil money.
Lima’s passion for data has also driven him to become a historian. In The Book of Trees, he digs to the 12th-century roots of the tree diagram, one of humanity’s most powerful and ancient tools for visually representing knowledge.
More profile about the speakerLima’s passion for data has also driven him to become a historian. In The Book of Trees, he digs to the 12th-century roots of the tree diagram, one of humanity’s most powerful and ancient tools for visually representing knowledge.
Manuel Lima | Speaker | TED.com