TED2015
Manuel Lima: A visual history of human knowledge
Мануэль Лима: Визуальная история человеческого знания
Filmed:
Readability: 5.4
1,916,809 views
Как растут знания? Иногда всё начинается с одной идеи, которая разрастается на сотни ветвей. Специалист по инфографике Мануэль Лима рассказывает о тысячелетней истории отображения информации, от языков до династий, в виде древа знаний. Послушайте потрясающий рассказ об истории визуализации и посмотрите, каким образом мы стремимся изобразить наши знания.
Manuel Lima - Data visualization researcher
Manuel Lima studies how information can be organized -- into elegant and beautiful diagrams that illustrate the many unexpected twists of big data. Full bio
Manuel Lima studies how information can be organized -- into elegant and beautiful diagrams that illustrate the many unexpected twists of big data. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Over the past 10 years,
0
1126
1295
Последние десять лет
я изучаю методы организации
и визуализации информации.
и визуализации информации.
00:14
I've been researching the way
people organize and visualize information.
people organize and visualize information.
1
2445
4569
00:19
And I've noticed an interesting shift.
2
7786
2039
И я заметил интересную перемену.
00:22
For a long period of time,
3
10166
1720
Долгое время считалось,
что в мире существует
естественный порядок,
естественный порядок,
00:23
we believed in a natural ranking order
in the world around us,
in the world around us,
4
11910
4428
известный как scala naturae,
или иерархия живых существ,
или иерархия живых существ,
00:28
also known as the great chain of being,
or "Scala naturae" in Latin,
or "Scala naturae" in Latin,
5
16362
4745
на вершине которой стоит Бог,
00:33
a top-down structure that normally starts
with God at the very top,
with God at the very top,
6
21131
4175
за ним ангелы, знать,
00:37
followed by angels, noblemen,
7
25330
2405
простолюдины, животные и так далее.
00:39
common people, animals, and so on.
8
27759
3013
00:43
This idea was actually based
on Aristotle's ontology,
on Aristotle's ontology,
9
31999
4275
Эта концепция была построена
на онтологии Аристотеля,
на онтологии Аристотеля,
где все известные людям понятия
представлены противопоставлениями,
представлены противопоставлениями,
00:48
which classified all things known to man
in a set of opposing categories,
in a set of opposing categories,
10
36298
4444
наподобие тех, что на экране.
00:52
like the ones you see behind me.
11
40766
1722
00:56
But over time, interestingly enough,
12
44687
2747
Любопытно, что со временем
эту концепцию начали представлять
в виде разветвлённого дерева,
в виде разветвлённого дерева,
00:59
this concept adopted
the branching schema of a tree
the branching schema of a tree
13
47458
4146
получившего название «древа Порфирия»
01:03
in what became known
as the Porphyrian tree,
as the Porphyrian tree,
14
51628
2873
и считавшегося древнейшим
древом познания.
древом познания.
01:06
also considered to be
the oldest tree of knowledge.
the oldest tree of knowledge.
15
54525
3642
01:11
The branching scheme
of the tree was, in fact,
of the tree was, in fact,
16
59238
2174
Разветвлённая схема дерева
оказалась такой действенной
метафорой передачи информации,
метафорой передачи информации,
01:13
such a powerful metaphor
for conveying information
for conveying information
17
61436
2949
что со временем стала ключевым
методом представления информации
методом представления информации
01:16
that it became, over time,
an important communication tool
an important communication tool
18
64409
3270
в разных системах знания.
01:19
to map a variety of systems of knowledge.
19
67703
2274
01:22
We can see trees being used
to map morality,
to map morality,
20
70648
3083
Деревом представляют карту морали,
например, древо добродетелей
и древо пороков,
и древо пороков,
01:25
with the popular tree of virtues
and tree of vices,
and tree of vices,
21
73755
2849
изображённые на рисунках
средневековой Европы.
средневековой Европы.
01:28
as you can see here, with these beautiful
illustrations from medieval Europe.
illustrations from medieval Europe.
22
76628
3792
01:32
We can see trees being used
to map consanguinity,
to map consanguinity,
23
80825
3088
Деревом изображают кровное родство,
или то, как разные люди кровно связаны.
01:35
the various blood ties between people.
24
83937
2244
01:39
We can also see trees being used
to map genealogy,
to map genealogy,
25
87110
3096
К примеру, генеалогическое древо,
возможно, самый общепринятый
тип разветвлённой схемы.
тип разветвлённой схемы.
01:42
perhaps the most famous archetype
of the tree diagram.
of the tree diagram.
26
90230
2810
Думаю, многие из вас видели
генеалогические древа.
генеалогические древа.
01:45
I think many of you in the audience
have probably seen family trees.
have probably seen family trees.
27
93064
3316
У многих, наверное, даже есть
генеалогическое древо семьи.
генеалогическое древо семьи.
01:48
Many of you probably even have
your own family trees drawn in such a way.
your own family trees drawn in such a way.
28
96404
3705
01:53
We can see trees even mapping
systems of law,
systems of law,
29
101158
2911
С помощью разветвлённых схем
изображают системы права:
изображают системы права:
разные декреты и указы
королей и правителей.
королей и правителей.
01:56
the various decrees and rulings
of kings and rulers.
of kings and rulers.
30
104093
3851
02:01
And finally, of course,
also a very popular scientific metaphor,
also a very popular scientific metaphor,
31
109785
3758
Наконец, очень популярная
научная метафора,
научная метафора,
где древо отображает все известные
человеку живые существа.
человеку живые существа.
02:05
we can see trees being used
to map all species known to man.
to map all species known to man.
32
113567
3560
02:11
And trees ultimately became
such a powerful visual metaphor
such a powerful visual metaphor
33
119177
3906
В конечном счёте деревья стали
эффективной наглядной метафорой,
эффективной наглядной метафорой,
потому что во многих смыслах
они отражают человеческое стремление
они отражают человеческое стремление
02:15
because in many ways,
they really embody this human desire
they really embody this human desire
34
123107
2868
к порядку, равновесию,
единству и симметрии.
единству и симметрии.
02:17
for order, for balance,
for unity, for symmetry.
for unity, for symmetry.
35
125999
3036
02:21
However, nowadays we are really facing
new complex, intricate challenges
new complex, intricate challenges
36
129999
4323
Однако сегодня мы сталкиваемся
с новыми сложными задачами,
с новыми сложными задачами,
которые нельзя понять с помощью
простой разветвлённой диаграммы.
простой разветвлённой диаграммы.
02:26
that cannot be understood by simply
employing a simple tree diagram.
employing a simple tree diagram.
37
134346
4190
02:32
And a new metaphor is currently emerging,
38
140037
3242
Поэтому сейчас появляется
новая метафора,
новая метафора,
замещающая разветвлённое дерево
02:35
and it's currently replacing the tree
39
143303
2150
в визуализации систем знаний.
02:37
in visualizing various
systems of knowledge.
systems of knowledge.
40
145477
2563
Она даст нам возможность по-новому
взглянуть на окружающий мир.
взглянуть на окружающий мир.
02:40
It's really providing us with a new lens
to understand the world around us.
to understand the world around us.
41
148064
4252
02:45
And this new metaphor
is the metaphor of the network.
is the metaphor of the network.
42
153495
3199
Это метафора сети.
02:49
And we can see this shift
from trees into networks
from trees into networks
43
157511
3311
Мы наблюдаем переход от дерева к сетям
во многих областях знаний.
02:52
in many domains of knowledge.
44
160846
1640
Мы видим перемены в том,
как мы понимаем мозг.
как мы понимаем мозг.
02:54
We can see this shift in the way
we try to understand the brain.
we try to understand the brain.
45
162510
4189
03:00
While before, we used
to think of the brain
to think of the brain
46
168453
2038
Раньше мы думали, что мозг —
это центральный орган,
состоящий из блоков,
состоящий из блоков,
03:02
as a modular, centralized organ,
47
170515
1991
где каждый из них отвечает
за ряд действий и функций.
за ряд действий и функций.
03:04
where a given area was responsible
for a set of actions and behaviors,
for a set of actions and behaviors,
48
172530
4038
Чем больше мы о нём узнаём,
03:08
the more we know about the brain,
49
176592
1739
тем больше он видится нам
сложной музыкальной симфонией,
сложной музыкальной симфонией,
03:10
the more we think of it
as a large music symphony,
as a large music symphony,
50
178355
3286
созданной множеством инструментов.
03:13
played by hundreds
and thousands of instruments.
and thousands of instruments.
51
181665
2610
Этот снимок был сделан
командой «Blue Brain Project».
командой «Blue Brain Project».
03:16
This is a beautiful snapshot
created by the Blue Brain Project,
created by the Blue Brain Project,
52
184299
3676
На нём вы видите 10 тысяч
нейронов и 30 миллионов связей.
нейронов и 30 миллионов связей.
03:19
where you can see 10,000 neurons
and 30 million connections.
and 30 million connections.
53
187999
4063
03:24
And this is only mapping 10 percent
of a mammalian neocortex.
of a mammalian neocortex.
54
192736
3888
А ведь это только 10% коры
головного мозга млекопитающих.
головного мозга млекопитающих.
03:30
We can also see this shift in the way
we try to conceive of human knowledge.
we try to conceive of human knowledge.
55
198815
4160
Мы также поменяли наше представление
о том, как мы понимаем знания.
о том, как мы понимаем знания.
03:36
These are some remarkable trees
of knowledge, or trees of science,
of knowledge, or trees of science,
56
204062
3148
Здесь вы видите древа знаний и науки,
созданные испанским учёным
Раймундом Луллием.
Раймундом Луллием.
03:39
by Spanish scholar Ramon Llull.
57
207234
2221
03:41
And Llull was actually the precursor,
58
209999
1810
Луллий был инициатором,
03:43
the very first one who created
the metaphor of science as a tree,
the metaphor of science as a tree,
59
211833
3714
первым человеком, создавшим представление
областей науки в виде дерева
областей науки в виде дерева
и повседневной метафоры,
когда мы говорим:
когда мы говорим:
03:47
a metaphor we use
every single day, when we say,
every single day, when we say,
60
215571
2968
«Биология — это ветвь науки»,
03:50
"Biology is a branch of science,"
61
218563
1665
03:52
when we say,
62
220252
1153
когда мы говорим:
«Генетика — это ветвь науки».
03:53
"Genetics is a branch of science."
63
221429
1933
03:56
But perhaps the most beautiful of all
trees of knowledge, at least for me,
trees of knowledge, at least for me,
64
224283
3595
Но, на мой взгляд, самое
мощное древо знаний
мощное древо знаний
было создано Дидро и Д’Аламбером для
Французской энциклопедии в 1751 году.
Французской энциклопедии в 1751 году.
03:59
was created for the French encyclopedia
by Diderot and d'Alembert in 1751.
by Diderot and d'Alembert in 1751.
65
227902
4452
Оно действительно стало бастионом
французского просвещения,
французского просвещения,
04:04
This was really the bastion
of the French Enlightenment,
of the French Enlightenment,
66
232378
2635
04:07
and this gorgeous illustration
was featured as a table of contents
was featured as a table of contents
67
235037
3825
и эти замечательные иллюстрации
были включены в содержание энциклопедии.
04:10
for the encyclopedia.
68
238886
1571
Области знаний изображены на них
04:12
And it actually maps out
all domains of knowledge
all domains of knowledge
69
240481
4187
в виде отдельных ветвей.
04:16
as separate branches of a tree.
70
244692
2118
04:19
But knowledge is much more
intricate than this.
intricate than this.
71
247866
2333
Но знание гораздо сложнее.
04:22
These are two maps of Wikipedia
showing the inter-linkage of articles --
showing the inter-linkage of articles --
72
250794
4640
Вы видите две карты Википедии,
отражающие взаимосвязь её статей
отражающие взаимосвязь её статей
по истории слева и по математике справа.
04:27
related to history on the left,
and mathematics on the right.
and mathematics on the right.
73
255458
3890
04:31
And I think by looking at these maps
74
259966
1739
Изучив эти и другие карты,
04:33
and other ones that have been
created of Wikipedia --
created of Wikipedia --
75
261729
2544
созданные Википедией,
пожалуй, самой большой взаимопроникающей
структурой, созданной человеком,
структурой, созданной человеком,
04:36
arguably one of the largest rhizomatic
structures ever created by man --
structures ever created by man --
76
264297
3392
04:39
we can really understand
how human knowledge is much more intricate
how human knowledge is much more intricate
77
267713
3822
мы действительно можем увидеть,
что знания устроены гораздо сложнее
что знания устроены гораздо сложнее
и взаимозависимей, словно сети.
04:43
and interdependent, just like a network.
78
271559
2436
04:47
We can also see this interesting shift
79
275455
2163
Можно заметить интересную перемену в том,
как изображаются
социальные связи между людьми.
социальные связи между людьми.
04:49
in the way we map
social ties between people.
social ties between people.
80
277642
2700
04:53
This is the typical organization chart.
81
281524
2295
Здесь вы видите типичную органиграмму.
Думаю, что многие из вас
видели что-то похожее
видели что-то похожее
04:55
I'm assuming many of you have seen
a similar chart as well,
a similar chart as well,
82
283843
2794
в вашей корпорации или где-то ещё.
04:58
in your own corporations, or others.
83
286661
1746
Это иерархическая структура
05:00
It's a top-down structure
84
288431
1485
с генеральным директором на вершине
05:01
that normally starts
with the CEO at the very top,
with the CEO at the very top,
85
289940
2861
и отдельными сотрудниками внизу.
05:04
and where you can drill down all the way
to the individual workmen on the bottom.
to the individual workmen on the bottom.
86
292825
3960
05:09
But humans sometimes are, well, actually,
all humans are unique in their own way,
all humans are unique in their own way,
87
297634
4848
Но иногда люди, ввиду их уникальности,
не показывают лучшего результата
в такой строгой системе подчинения.
в такой строгой системе подчинения.
05:14
and sometimes you really don't play well
under this really rigid structure.
under this really rigid structure.
88
302506
4698
05:20
I think the Internet is really changing
this paradigm quite a lot.
this paradigm quite a lot.
89
308711
3110
Интернет существенно меняет
эту систему взглядов.
эту систему взглядов.
На слайде видна наглядная карта
социального онлайн-взаимодействия
социального онлайн-взаимодействия
05:23
This is a fantastic map
of online social collaboration
of online social collaboration
90
311845
3365
между разработчиками Perl.
05:27
between Perl developers.
91
315234
1629
Perl — это известный язык
программирования,
программирования,
05:28
Perl is a famous programming language,
92
316887
2088
05:30
and here, you can see
how different programmers
how different programmers
93
318999
2723
и мы видим, как программисты
обмениваются файлами
и работают над заданным проектом.
и работают над заданным проектом.
05:33
are actually exchanging files,
and working together on a given project.
and working together on a given project.
94
321746
3827
Вы видите, что это совершенно
децентрализованный процесс,
децентрализованный процесс,
05:37
And here, you can notice that this is
a completely decentralized process --
a completely decentralized process --
95
325597
4178
в котором нет единого руководителя.
05:41
there's no leader in this organization,
96
329799
2156
Это сеть.
05:43
it's a network.
97
331979
1157
05:46
We can also see this interesting shift
when we look at terrorism.
when we look at terrorism.
98
334337
4705
Мы замечаем интересную перемену,
даже изучая терроризм.
даже изучая терроризм.
05:51
One of the main challenges
of understanding terrorism nowadays
of understanding terrorism nowadays
99
339613
3104
Одна из главных трудностей в понимании
функционирования терроризма
функционирования терроризма
05:54
is that we are dealing with
decentralized, independent cells,
decentralized, independent cells,
100
342741
3730
в том, что мы сталкиваемся с независимыми
ячейками без центральной системы,
ячейками без центральной системы,
у которых нет единого руководителя.
05:58
where there's no leader
leading the whole process.
leading the whole process.
101
346495
2822
06:02
And here, you can actually see
how visualization is being used.
how visualization is being used.
102
350518
3298
Здесь вы видите пример того,
как используется визуализация.
как используется визуализация.
Эта диаграмма
06:05
The diagram that you see behind me
103
353840
1657
показывает всех террористов, участвовавших
в теракте в Мадриде в 2004-м.
в теракте в Мадриде в 2004-м.
06:07
shows all the terrorists involved
in the Madrid attack in 2004.
in the Madrid attack in 2004.
104
355521
3818
06:11
And what they did here is,
they actually segmented the network
they actually segmented the network
105
359942
2927
Вы видите, что сеть разделена
по трём годам,
06:14
into three different years,
106
362893
1499
изображённым в виде вертикальных слоёв.
06:16
represented by the vertical layers
that you see behind me.
that you see behind me.
107
364416
3042
Синие линии, проходящие насквозь, —
06:19
And the blue lines tie together
108
367482
1969
это люди, которые год за годом
были частью этой сети.
были частью этой сети.
06:21
the people that were present
in that network year after year.
in that network year after year.
109
369475
3618
Несмотря на то,
что у них нет руководителя,
что у них нет руководителя,
06:25
So even though there's no leader per se,
110
373117
2028
06:27
these people are probably the most
influential ones in that organization,
influential ones in that organization,
111
375169
3635
это наиболее влиятельные люди,
то есть те, кому известны прошлые
06:30
the ones that know more about the past,
112
378828
2008
и будущие проекты, цели конкретной ячейки.
06:32
and the future plans and goals
of this particular cell.
of this particular cell.
113
380860
2877
06:37
We can also see this shift
from trees into networks
from trees into networks
114
385232
3006
Мы видим переход от деревьев к сетям
в классификации живых существ.
06:40
in the way we classify
and organize species.
and organize species.
115
388262
2991
06:45
The image on the right
is the only illustration
is the only illustration
116
393245
2829
Снимок справа — это единственный рисунок,
включённый Дарвином
в «Происхождение видов»,
в «Происхождение видов»,
06:48
that Darwin included
in "The Origin of Species,"
in "The Origin of Species,"
117
396098
3112
который он назвал «Древом жизни».
06:51
which Darwin called the "Tree of Life."
118
399234
2261
06:54
There's actually a letter
from Darwin to the publisher,
from Darwin to the publisher,
119
402098
2885
Существует письмо Дарвина к издателю,
в котором он описывает
важность этой диаграммы.
важность этой диаграммы.
06:57
expanding on the importance
of this particular diagram.
of this particular diagram.
120
405007
2656
Она имела принципиальное значение
в теории эволюции Дарвина.
в теории эволюции Дарвина.
06:59
It was critical for Darwin's
theory of evolution.
theory of evolution.
121
407687
2642
07:03
But recently, scientists discovered
that overlaying this tree of life
that overlaying this tree of life
122
411408
3567
Но недавно учёные обнаружили,
что дерево жизни покрыто
что дерево жизни покрыто
тесной сетью бактерий.
07:06
is a dense network of bacteria,
123
414999
2435
И получается, что бактерии
связывают виды,
связывают виды,
07:09
and these bacteria
are actually tying together
are actually tying together
124
417458
2161
которые раньше были
отделены друг от друга,
отделены друг от друга,
07:11
species that were completely
separated before,
separated before,
125
419643
2172
в то, что учёные называют не древом жизни,
07:13
to what scientists are now calling
not the tree of life,
not the tree of life,
126
421839
3080
а паутиной жизни или сетью жизни.
07:16
but the web of life, the network of life.
127
424943
2856
07:21
And finally, we can really
see this shift, again,
see this shift, again,
128
429489
2514
И, наконец, мы видим перемену
в экосистемах нашей планеты.
07:24
when we look at ecosystems
around our planet.
around our planet.
129
432027
2424
07:27
No more do we have these simplified
predator-versus-prey diagrams
predator-versus-prey diagrams
130
435599
3166
Мы больше не используем упрощённые
диаграммы типа хищник-добыча,
диаграммы типа хищник-добыча,
которым нас учили в школе.
07:30
we have all learned at school.
131
438789
1447
07:33
This is a much more accurate
depiction of an ecosystem.
depiction of an ecosystem.
132
441201
2989
Вот это гораздо более точное
отражение экосистемы.
отражение экосистемы.
Эта диаграмма была составлена
профессором Дэвидом Лавином
профессором Дэвидом Лавином
07:36
This is a diagram created
by Professor David Lavigne,
by Professor David Lavigne,
133
444214
2904
о взаимодействии около 100
различных видов живых существ с треской
различных видов живых существ с треской
07:39
mapping close to 100 species
that interact with the codfish
that interact with the codfish
134
447142
3500
у берегов Ньюфаундленда, Канада.
07:42
off the coast of Newfoundland in Canada.
135
450666
2951
07:46
And I think here, we can really understand
the intricate and interdependent nature
the intricate and interdependent nature
136
454244
3937
Мне кажется, что теперь мы можем понять
сложную, взаимозависимую природу
сложную, взаимозависимую природу
экосистем, которыми
изобилует наша планета.
изобилует наша планета.
07:50
of most ecosystems
that abound on our planet.
that abound on our planet.
137
458205
2523
07:54
But even though recent,
this metaphor of the network,
this metaphor of the network,
138
462442
3644
Несмотря на то, что метафора сети
придумана сравнительно недавно,
придумана сравнительно недавно,
она уже может принимать
различные виды и формы,
различные виды и формы,
07:58
is really already adopting
various shapes and forms,
various shapes and forms,
139
466110
3103
постепенно становясь полноценным видом
визуальной классификации
визуальной классификации
08:01
and it's almost becoming
a growing visual taxonomy.
a growing visual taxonomy.
140
469237
2463
08:03
It's almost becoming
the syntax of a new language.
the syntax of a new language.
141
471724
2647
и синтаксисом нового языка.
08:06
And this is one aspect
that truly fascinates me.
that truly fascinates me.
142
474395
2633
Вот что меня искренне поражает.
Существует 15 видов различных
систем сетевой классификации,
систем сетевой классификации,
08:09
And these are actually
15 different typologies
15 different typologies
143
477678
2533
которые я довольно долго собирал,
08:12
I've been collecting over time,
144
480235
2135
которые показывают огромное визуальное
разнообразие новой метафоры.
разнообразие новой метафоры.
08:14
and it really shows the immense
visual diversity of this new metaphor.
visual diversity of this new metaphor.
145
482394
4022
08:19
And here is an example.
146
487001
1222
Вот один из примеров.
08:20
On the very top band,
you have radial convergence,
you have radial convergence,
147
488818
3933
В верхнем ряду вы видите
радиальное сведение лучей,
радиальное сведение лучей,
модель визуализации, ставшую очень
популярной за последние 5 лет.
популярной за последние 5 лет.
08:24
a visualization model that has become
really popular over the last five years.
really popular over the last five years.
148
492775
3939
08:29
At the top left, the very first project
is a gene network,
is a gene network,
149
497198
4354
В левом верхнем углу
вы видите генную сеть,
вы видите генную сеть,
за ними сеть IP-адресов
компьютеров и серверов,
компьютеров и серверов,
08:33
followed by a network
of IP addresses -- machines, servers --
of IP addresses -- machines, servers --
150
501576
4009
а за ними сеть друзей на Facebook.
08:37
followed by a network of Facebook friends.
151
505609
2972
Наверное, вы не сможете найти
более разрозненные темы,
более разрозненные темы,
08:41
You probably couldn't find
more disparate topics,
more disparate topics,
152
509240
2508
но все они используют одну и ту же
метафору, одну визуальную модель,
метафору, одну визуальную модель,
08:43
yet they are using the same metaphor,
the same visual model,
the same visual model,
153
511772
3794
08:47
to map the never-ending complexities
of its own subject.
of its own subject.
154
515590
3606
чтобы отобразить их невероятную сложность.
08:52
And here are a few more examples
of the many I've been collecting,
of the many I've been collecting,
155
520545
3124
Вот ещё несколько примеров
из собранных мною видов классификаций
из собранных мною видов классификаций
развивающейся визуальной типологии сетей.
08:55
of this growing visual
taxonomy of networks.
taxonomy of networks.
156
523693
2738
09:00
But networks are not just
a scientific metaphor.
a scientific metaphor.
157
528248
2865
Но сети — это не просто научная метафора.
09:04
As designers, researchers, and scientists
try to map a variety of complex systems,
try to map a variety of complex systems,
158
532192
5541
Пока дизайнеры, исследователи и учёные
пытаются отобразить сложные системы,
пытаются отобразить сложные системы,
они во многом влияют на области
традиционного искусства,
традиционного искусства,
09:09
they are in many ways influencing
traditional art fields,
traditional art fields,
159
537757
2813
такие как рисование и скульптуру,
09:12
like painting and sculpture,
160
540594
1402
09:14
and influencing many different artists.
161
542020
1993
и на самих художников.
09:16
And perhaps because networks have
this huge aesthetical force to them --
this huge aesthetical force to them --
162
544718
4042
Возможно, из-за эстетической
привлекательности сетей —
привлекательности сетей —
а они просто великолепны —
09:20
they're immensely gorgeous --
163
548784
1958
сети становятся настоящим культурным мемом
09:22
they are really becoming a cultural meme,
164
550766
2056
и вводят новое художественное движение
под названием «нетворкизм».
под названием «нетворкизм».
09:24
and driving a new art movement,
which I've called "networkism."
which I've called "networkism."
165
552846
4325
09:30
And we can see this influence
in this movement in a variety of ways.
in this movement in a variety of ways.
166
558544
3208
Влияние этого движения заметно
во многих случаях.
во многих случаях.
Вот один из примеров,
09:33
This is just one of many examples,
167
561776
1793
где вы видите влияние науки на искусство.
09:35
where you can see this influence
from science into art.
from science into art.
168
563593
2725
На снимке слева отображены данные IP,
09:38
The example on your left side
is IP-mapping,
is IP-mapping,
169
566342
2871
полученная при помощи компьютера карта
IP-адресов серверов и компьютеров.
IP-адресов серверов и компьютеров.
09:41
a computer-generated map of IP addresses;
again -- servers, machines.
again -- servers, machines.
170
569237
3659
09:45
And on your right side,
171
573253
1205
А на снимке справа —
картина Шерон Моллой «Переходные
структуры и нестабильные сети»,
структуры и нестабильные сети»,
09:46
you have "Transient Structures
and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
172
574482
4618
написанная на холсте маслом и эмалью.
09:51
using oil and enamel on canvas.
173
579124
2094
09:53
And here are a few more
paintings by Sharon Molloy,
paintings by Sharon Molloy,
174
581870
3105
Вот ещё несколько картин Шерон Моллой,
прекрасные и сложные произведения.
09:56
some gorgeous, intricate paintings.
175
584999
1932
10:00
And here's another example
of that interesting cross-pollination
of that interesting cross-pollination
176
588375
3306
Вот другой пример
интересного взаимовлияния
интересного взаимовлияния
науки и искусства.
10:03
between science and art.
177
591705
1404
10:05
On your left side,
you have "Operation Smile."
you have "Operation Smile."
178
593475
2665
Слева «Улыбка приведения в действие»
[«Operation Smile»], —
[«Operation Smile»], —
10:08
It is a computer-generated map
of a social network.
of a social network.
179
596164
2889
карта социальной сети,
составленная компьютером.
составленная компьютером.
А справа картина Эммы Макнелли
«Мгновение F4» [«Field 4»],
«Мгновение F4» [«Field 4»],
10:11
And on your right side,
you have "Field 4," by Emma McNally,
you have "Field 4," by Emma McNally,
180
599077
3726
написанная карандашом на бумаге.
10:14
using only graphite on paper.
181
602827
2086
10:17
Emma McNally is one of the main
leaders of this movement,
leaders of this movement,
182
605374
3517
Эмма Макнелли — одна из тех,
кто возглавляет это движение,
кто возглавляет это движение,
она создаёт эти удивительные
выдуманные пейзажи,
выдуманные пейзажи,
10:20
and she creates these striking,
imaginary landscapes,
imaginary landscapes,
183
608915
2569
в которых можно заметить
влияние визуализации сетей.
влияние визуализации сетей.
10:23
where you can really notice the influence
from traditional network visualization.
from traditional network visualization.
184
611508
4665
10:30
But networkism doesn't happen
only in two dimensions.
only in two dimensions.
185
618324
3007
«Нетворкизм» существует
не только в двух измерениях.
не только в двух измерениях.
Я покажу вам один из моих любимых проектов
10:33
This is perhaps
one of my favorite projects
one of my favorite projects
186
621355
2278
нового движения.
10:35
of this new movement.
187
623657
1405
Мне кажется,
название говорит само за себя:
название говорит само за себя:
10:37
And I think the title really
says it all -- it's called:
says it all -- it's called:
188
625086
2634
«Галактики формируются вдоль нитей,
10:39
"Galaxies Forming Along Filaments,
189
627744
2167
как капли воды на паутине».
10:41
Like Droplets Along the Strands
of a Spider's Web."
of a Spider's Web."
190
629935
3332
10:46
And I just find this particular project
to be immensely powerful.
to be immensely powerful.
191
634616
3080
Этот проект кажется мне
чрезвычайно мощным.
чрезвычайно мощным.
Он был создан Томасом Сарацено,
10:49
It was created by Tomás Saraceno,
192
637720
1960
который занимает огромные
площади помещений
площади помещений
10:51
and he occupies these large spaces,
193
639704
2698
и создаёт в них масштабные инсталляции,
используя только резиновые шнуры.
используя только резиновые шнуры.
10:54
creates these massive installations
using only elastic ropes.
using only elastic ropes.
194
642426
3342
10:57
As you actually navigate that space
and bounce along those elastic ropes,
and bounce along those elastic ropes,
195
645792
3817
Если проходя по залу вы задеваете
резиновые шнуры,
резиновые шнуры,
вся сеть как будто немного сдвигается
по образу настоящей сети.
по образу настоящей сети.
11:01
the entire network kind of shifts,
almost like a real organic network would.
almost like a real organic network would.
196
649633
4575
11:07
And here's yet another example
197
655414
2032
Вот ещё один пример того,
как представлен «нетворкизм»
на совершенно другом уровне.
на совершенно другом уровне.
11:09
of networkism taken
to a whole different level.
to a whole different level.
198
657470
2389
Эта инсталляция создана
японским художником Шиару Шиота
японским художником Шиару Шиота
11:12
This was created
by Japanese artist Chiharu Shiota
by Japanese artist Chiharu Shiota
199
660303
3213
и называется «В тишине».
11:15
in a piece called "In Silence."
200
663540
1755
11:17
And Chiharu, like Tomás Saraceno,
fills these rooms with this dense network,
fills these rooms with this dense network,
201
665834
5355
Так же, как и Томас Сарацено, Шиару
заполняет залы плотными сетями,
заполняет залы плотными сетями,
плотной паутиной резиновых шнуров,
чёрной шерсти и ниток,
чёрной шерсти и ниток,
11:23
this dense web of elastic ropes
and black wool and thread,
and black wool and thread,
202
671213
3762
иногда используя различные предметы,
как на этом снимке,
как на этом снимке,
11:26
sometimes including objects,
as you can see here,
as you can see here,
203
674999
2759
а иногда даже привлекая людей
для многих своих работ.
для многих своих работ.
11:29
sometimes even including people,
in many of her installations.
in many of her installations.
204
677782
3022
11:35
But networks are also
not just a new trend,
not just a new trend,
205
683374
2691
Сети — это не просто новая тенденция,
это было бы слишком легко.
11:38
and it's too easy for us
to dismiss it as such.
to dismiss it as such.
206
686089
2364
11:41
Networks really embody
notions of decentralization,
notions of decentralization,
207
689029
3607
Сети воплощают в себе понятия
децентрализации,
децентрализации,
взаимосвязи и взаимозависимости.
11:44
of interconnectedness, of interdependence.
208
692660
3134
11:48
And this new way of thinking is critical
209
696303
2476
Подобный новый образ мышления
очень важен для нас,
очень важен для нас,
чтобы решать сложные задачи,
стоящие сегодня перед нами,
стоящие сегодня перед нами,
11:50
for us to solve many of the complex
problems we are facing nowadays,
problems we are facing nowadays,
210
698803
3730
от расшифровки импульсов
человеческого мозга
человеческого мозга
11:54
from decoding the human brain,
211
702557
1841
11:56
to understanding
the vast universe out there.
the vast universe out there.
212
704422
2403
до понимания Вселенной.
11:59
On your left side, you have a snapshot
of a neural network of a mouse --
of a neural network of a mouse --
213
707746
4489
На снимке слева вы видите
нейронную сеть мыши,
нейронную сеть мыши,
в таком масштабе немногим
отличающуюся от нашей.
отличающуюся от нашей.
12:04
very similar to our own
at this particular scale.
at this particular scale.
214
712259
2420
12:07
And on your right side, you have
the Millennium Simulation.
the Millennium Simulation.
215
715500
2966
А справа — моделирование «Милленниум».
Крупнейшее и наиболее
реалистичное моделирование
реалистичное моделирование
12:10
It was the largest
and most realistic simulation
and most realistic simulation
216
718490
2748
формирования структуры Вселенной.
12:13
of the growth of cosmic structure.
217
721262
1790
12:15
It was able to recreate the history
of 20 million galaxies
of 20 million galaxies
218
723490
4516
Ему удалось воссоздать историю
20 миллионов галактик
20 миллионов галактик
с выгрузкой результатов
объёмом в 25 терабайт.
объёмом в 25 терабайт.
12:20
in approximately 25 terabytes of output.
219
728030
3090
И так уж совпало, случайно или нет,
12:24
And coincidentally or not,
220
732081
1413
но я считаю, что сходство
между этими двумя уровнями знаний —
между этими двумя уровнями знаний —
12:25
I just find this particular comparison
221
733518
1873
12:27
between the smallest scale
of knowledge -- the brain --
of knowledge -- the brain --
222
735415
2703
наименьшим, то есть нашим мозгом,
и крупнейшим, целой Вселенной —
12:30
and the largest scale of knowledge --
the universe itself --
the universe itself --
223
738142
2829
является просто
поразительным и невероятным.
поразительным и невероятным.
12:32
to be really quite striking
and fascinating.
and fascinating.
224
740995
2277
12:35
Because as Bruce Mau once said,
225
743807
2634
Ведь как сказал дизайнер Брюс Мау:
«Как бы там ни было,
когда всё связано между собой,
когда всё связано между собой,
12:38
"When everything is connected
to everything else,
to everything else,
226
746465
2412
всё имеет значение».
12:40
for better or for worse,
everything matters."
everything matters."
227
748901
2397
Большое спасибо.
12:43
Thank you so much.
228
751322
1151
(Аплодисменты)
12:44
(Applause)
229
752497
3802
ABOUT THE SPEAKER
Manuel Lima - Data visualization researcherManuel Lima studies how information can be organized -- into elegant and beautiful diagrams that illustrate the many unexpected twists of big data.
Why you should listen
Data expert Manuel Lima approaches intimidatingly dry stacks of bits with the eye of a designer. His website, VisualComplexity, is an encyclopedic and visually stunning catalog of the myriad paths artists take to illuminate the shadowy corners of stockpiled information, whether it’s a taxonomy of rap names or tracking oil money.
Lima’s passion for data has also driven him to become a historian. In The Book of Trees, he digs to the 12th-century roots of the tree diagram, one of humanity’s most powerful and ancient tools for visually representing knowledge.
More profile about the speakerLima’s passion for data has also driven him to become a historian. In The Book of Trees, he digs to the 12th-century roots of the tree diagram, one of humanity’s most powerful and ancient tools for visually representing knowledge.
Manuel Lima | Speaker | TED.com