TED2015
Manuel Lima: A visual history of human knowledge
マニュエル・リマ: 人類の知識を表す視覚的表現の歴史
Filmed:
Readability: 5.4
1,916,809 views
知識とは、どのように増えていくのでしょうか?知識は、最初は1つの洞察から始まり、どんどん枝分かれしていくことがあります。インフォグラフィックの専門家マニュエル・リマが追究するのは、千年に渡るデータ・マッピングの歴史、すなわちツリー構造を使って言語から王朝に至る情報を表現してきた歴史です。これは魅力あふれる視覚化の歴史であり、知識を表そうとする人間の衝動が垣間見えるのです。
Manuel Lima - Data visualization researcher
Manuel Lima studies how information can be organized -- into elegant and beautiful diagrams that illustrate the many unexpected twists of big data. Full bio
Manuel Lima studies how information can be organized -- into elegant and beautiful diagrams that illustrate the many unexpected twists of big data. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Over the past 10 years,
0
1126
1295
私は10年以上に渡って
00:14
I've been researching the way
people organize and visualize information.
people organize and visualize information.
1
2445
4569
人間が情報を構造化し
視覚化する方法について研究してきて
視覚化する方法について研究してきて
00:19
And I've noticed an interesting shift.
2
7786
2039
興味深い変化に気付きました
00:22
For a long period of time,
3
10166
1720
かなり長い間 人間は
00:23
we believed in a natural ranking order
in the world around us,
in the world around us,
4
11910
4428
世界に自然な序列があると
信じていました
信じていました
00:28
also known as the great chain of being,
or "Scala naturae" in Latin,
or "Scala naturae" in Latin,
5
16362
4745
これは「存在の大いなる連鎖」
ラテン語で"Scala naturae”として知られます
ラテン語で"Scala naturae”として知られます
00:33
a top-down structure that normally starts
with God at the very top,
with God at the very top,
6
21131
4175
トップダウン構造になっていて
普通は神を頂点に
普通は神を頂点に
00:37
followed by angels, noblemen,
7
25330
2405
天使 貴族 ―
00:39
common people, animals, and so on.
8
27759
3013
庶民 動物などと 続きます
00:43
This idea was actually based
on Aristotle's ontology,
on Aristotle's ontology,
9
31999
4275
この発想はアリストテレスの
存在論に基づいていて
存在論に基づいていて
00:48
which classified all things known to man
in a set of opposing categories,
in a set of opposing categories,
10
36298
4444
人間が知るあらゆる事物を
対立するカテゴリーに分類しました
対立するカテゴリーに分類しました
00:52
like the ones you see behind me.
11
40766
1722
ご覧の通りです
00:56
But over time, interestingly enough,
12
44687
2747
一方 面白いことに 時が経つにつれ
00:59
this concept adopted
the branching schema of a tree
the branching schema of a tree
13
47458
4146
この発想に 枝分かれした
ツリー構造が取り入れられて
ツリー構造が取り入れられて
01:03
in what became known
as the Porphyrian tree,
as the Porphyrian tree,
14
51628
2873
「ポルピュリオスの樹」として
知られるようになりました
知られるようになりました
01:06
also considered to be
the oldest tree of knowledge.
the oldest tree of knowledge.
15
54525
3642
これは「知識の樹」の中でも
最も古いものです
最も古いものです
01:11
The branching scheme
of the tree was, in fact,
of the tree was, in fact,
16
59238
2174
ツリー構造は情報を伝える上で
01:13
such a powerful metaphor
for conveying information
for conveying information
17
61436
2949
とても強力な比喩であることから
01:16
that it became, over time,
an important communication tool
an important communication tool
18
64409
3270
次第に 様々な知識の体系を
図で表す時に使う
図で表す時に使う
01:19
to map a variety of systems of knowledge.
19
67703
2274
重要な伝達手段になりました
01:22
We can see trees being used
to map morality,
to map morality,
20
70648
3083
道徳を描くためにも
ツリー構造が使われ
ツリー構造が使われ
01:25
with the popular tree of virtues
and tree of vices,
and tree of vices,
21
73755
2849
「美徳の樹」と「悪徳の樹」が
よく知られています
よく知られています
01:28
as you can see here, with these beautiful
illustrations from medieval Europe.
illustrations from medieval Europe.
22
76628
3792
これは中世ヨーロッパの
美しい図です
美しい図です
01:32
We can see trees being used
to map consanguinity,
to map consanguinity,
23
80825
3088
血族関係を表すためにも
ツリー構造が使われ
ツリー構造が使われ
01:35
the various blood ties between people.
24
83937
2244
いろいろな血縁を表します
01:39
We can also see trees being used
to map genealogy,
to map genealogy,
25
87110
3096
家系を表すためにも
この構造が使われますが
この構造が使われますが
01:42
perhaps the most famous archetype
of the tree diagram.
of the tree diagram.
26
90230
2810
樹形図の原型として
最も有名なものでしょう
最も有名なものでしょう
01:45
I think many of you in the audience
have probably seen family trees.
have probably seen family trees.
27
93064
3316
皆さんも 家系図を
見たことがある方は多いでしょう
見たことがある方は多いでしょう
01:48
Many of you probably even have
your own family trees drawn in such a way.
your own family trees drawn in such a way.
28
96404
3705
こんな風に描かれたものを
持っている方も多いかも知れません
持っている方も多いかも知れません
01:53
We can see trees even mapping
systems of law,
systems of law,
29
101158
2911
また 法律を表すのに
ツリー構造を使うことさえあります
ツリー構造を使うことさえあります
01:56
the various decrees and rulings
of kings and rulers.
of kings and rulers.
30
104093
3851
王や支配者による
様々な布告や決定を表しています
様々な布告や決定を表しています
02:01
And finally, of course,
also a very popular scientific metaphor,
also a very popular scientific metaphor,
31
109785
3758
そして最後に よく知られている
科学の比喩 すなわち
科学の比喩 すなわち
02:05
we can see trees being used
to map all species known to man.
to map all species known to man.
32
113567
3560
人類が知る あらゆる生物を表すために
この構造を使うこともあります
この構造を使うこともあります
02:11
And trees ultimately became
such a powerful visual metaphor
such a powerful visual metaphor
33
119177
3906
最終的に ツリー構造は
強力な視覚的な比喩になりました
強力な視覚的な比喩になりました
02:15
because in many ways,
they really embody this human desire
they really embody this human desire
34
123107
2868
秩序やバランス
統一感や対称性といった
統一感や対称性といった
02:17
for order, for balance,
for unity, for symmetry.
for unity, for symmetry.
35
125999
3036
人間の志向を
様々な面で具体化しているからです
様々な面で具体化しているからです
02:21
However, nowadays we are really facing
new complex, intricate challenges
new complex, intricate challenges
36
129999
4323
ところが現在 私たちは
単純な樹形図では理解できない
単純な樹形図では理解できない
02:26
that cannot be understood by simply
employing a simple tree diagram.
employing a simple tree diagram.
37
134346
4190
複雑で込み入った
新しい課題に直面しています
新しい課題に直面しています
02:32
And a new metaphor is currently emerging,
38
140037
3242
そこで現在 新たな比喩が出現し
02:35
and it's currently replacing the tree
39
143303
2150
様々な知識体系を視覚化する際に
02:37
in visualizing various
systems of knowledge.
systems of knowledge.
40
145477
2563
樹形図にとって代わりつつあります
02:40
It's really providing us with a new lens
to understand the world around us.
to understand the world around us.
41
148064
4252
この比喩は 私たちを取り巻く世界を
理解する新しい視座を与えてくれます
理解する新しい視座を与えてくれます
02:45
And this new metaphor
is the metaphor of the network.
is the metaphor of the network.
42
153495
3199
この新たな比喩こそ
ネットワークの比喩なのです
ネットワークの比喩なのです
02:49
And we can see this shift
from trees into networks
from trees into networks
43
157511
3311
ツリーからネットワークへと
転換する様子は
転換する様子は
02:52
in many domains of knowledge.
44
160846
1640
多くの知識領域で見られます
02:54
We can see this shift in the way
we try to understand the brain.
we try to understand the brain.
45
162510
4189
このような転換は
脳を理解する方法でも見られます
脳を理解する方法でも見られます
03:00
While before, we used
to think of the brain
to think of the brain
46
168453
2038
かつて私たちは 脳をモジュール型で
03:02
as a modular, centralized organ,
47
170515
1991
集中型の器官であり
03:04
where a given area was responsible
for a set of actions and behaviors,
for a set of actions and behaviors,
48
172530
4038
ある特定の領野が 一連の振舞いや
行動の原因だと考えていました
行動の原因だと考えていました
03:08
the more we know about the brain,
49
176592
1739
しかし 脳の理解が進むにつれ
03:10
the more we think of it
as a large music symphony,
as a large music symphony,
50
178355
3286
まるで何百 何千もの楽器が奏でる
壮大なシンフォニーのように
壮大なシンフォニーのように
03:13
played by hundreds
and thousands of instruments.
and thousands of instruments.
51
181665
2610
捉えるようになったのです
03:16
This is a beautiful snapshot
created by the Blue Brain Project,
created by the Blue Brain Project,
52
184299
3676
この美しい画像はブルー・ブレイン・
プロジェクトで製作されました
プロジェクトで製作されました
03:19
where you can see 10,000 neurons
and 30 million connections.
and 30 million connections.
53
187999
4063
ここには1万のニューロンと
3千万の結合が見えます
3千万の結合が見えます
03:24
And this is only mapping 10 percent
of a mammalian neocortex.
of a mammalian neocortex.
54
192736
3888
これでも哺乳類の大脳新皮質の
わずか1割を描いているに過ぎません
わずか1割を描いているに過ぎません
03:30
We can also see this shift in the way
we try to conceive of human knowledge.
we try to conceive of human knowledge.
55
198815
4160
さらに 転換の様子は
知識構造を捉える際にも見られます
知識構造を捉える際にも見られます
03:36
These are some remarkable trees
of knowledge, or trees of science,
of knowledge, or trees of science,
56
204062
3148
この見事な「知識の樹」
あるいは「科学の樹」は
あるいは「科学の樹」は
03:39
by Spanish scholar Ramon Llull.
57
207234
2221
スペインの学者
ラモン・リュイによるものです
ラモン・リュイによるものです
03:41
And Llull was actually the precursor,
58
209999
1810
リュイは実際
03:43
the very first one who created
the metaphor of science as a tree,
the metaphor of science as a tree,
59
211833
3714
樹木としての科学という
比喩を生んだ先駆者でした
比喩を生んだ先駆者でした
03:47
a metaphor we use
every single day, when we say,
every single day, when we say,
60
215571
2968
私たちは この比喩を
毎日のように使っています
毎日のように使っています
03:50
"Biology is a branch of science,"
61
218563
1665
「科学から生物学が
03:52
when we say,
62
220252
1153
枝分かれしてきた」とか
03:53
"Genetics is a branch of science."
63
221429
1933
「遺伝学が枝分かれしてきた」と言います
03:56
But perhaps the most beautiful of all
trees of knowledge, at least for me,
trees of knowledge, at least for me,
64
224283
3595
ただ 私が最も美しい
知識の樹と考えているのは
知識の樹と考えているのは
03:59
was created for the French encyclopedia
by Diderot and d'Alembert in 1751.
by Diderot and d'Alembert in 1751.
65
227902
4452
1751年にディドロとダランベールが
フランスの百科全書に描いたものです
フランスの百科全書に描いたものです
04:04
This was really the bastion
of the French Enlightenment,
of the French Enlightenment,
66
232378
2635
まさにフランス啓蒙思想の拠り所です
04:07
and this gorgeous illustration
was featured as a table of contents
was featured as a table of contents
67
235037
3825
この豪華なイラストは
百科全書の目次として
百科全書の目次として
04:10
for the encyclopedia.
68
238886
1571
採用されました
04:12
And it actually maps out
all domains of knowledge
all domains of knowledge
69
240481
4187
あらゆる分野の知識が
一つ一つ樹の枝として
一つ一つ樹の枝として
04:16
as separate branches of a tree.
70
244692
2118
描かれています
04:19
But knowledge is much more
intricate than this.
intricate than this.
71
247866
2333
ただ知識とは はるかに複雑なものです
04:22
These are two maps of Wikipedia
showing the inter-linkage of articles --
showing the inter-linkage of articles --
72
250794
4640
これはWikipediaの
項目相互のリンクを表しています
項目相互のリンクを表しています
04:27
related to history on the left,
and mathematics on the right.
and mathematics on the right.
73
255458
3890
左は「歴史」に関するもの
右は「数学」です
右は「数学」です
04:31
And I think by looking at these maps
74
259966
1739
この2つのマップや
04:33
and other ones that have been
created of Wikipedia --
created of Wikipedia --
75
261729
2544
Wikipediaについて
制作された他のマップは
制作された他のマップは
04:36
arguably one of the largest rhizomatic
structures ever created by man --
structures ever created by man --
76
264297
3392
人類が生んだリゾーム状構造で
最大規模のものでしょうが
最大規模のものでしょうが
04:39
we can really understand
how human knowledge is much more intricate
how human knowledge is much more intricate
77
267713
3822
それを見ると人間の知識が
まるでネットワークのように
まるでネットワークのように
04:43
and interdependent, just like a network.
78
271559
2436
複雑に依存し合っているのがわかります
04:47
We can also see this interesting shift
79
275455
2163
さらに 興味深い転換が
04:49
in the way we map
social ties between people.
social ties between people.
80
277642
2700
人間の社会的な繋がりを
描く場合にも見られます
描く場合にも見られます
04:53
This is the typical organization chart.
81
281524
2295
これは よくある組織図です
04:55
I'm assuming many of you have seen
a similar chart as well,
a similar chart as well,
82
283843
2794
皆さんも 自分の会社などで
こんな図を
こんな図を
04:58
in your own corporations, or others.
83
286661
1746
見たことがあるでしょう
05:00
It's a top-down structure
84
288431
1485
階層構造になっていて
05:01
that normally starts
with the CEO at the very top,
with the CEO at the very top,
85
289940
2861
普通は CEOを頂点にして
05:04
and where you can drill down all the way
to the individual workmen on the bottom.
to the individual workmen on the bottom.
86
292825
3960
最底辺にいる個々の社員まで
下へ辿っていくことができます
下へ辿っていくことができます
05:09
But humans sometimes are, well, actually,
all humans are unique in their own way,
all humans are unique in their own way,
87
297634
4848
ただ人間は誰でも
それぞれの個性があり
それぞれの個性があり
05:14
and sometimes you really don't play well
under this really rigid structure.
under this really rigid structure.
88
302506
4698
このような固定した構造では
うまくいかないこともあります
うまくいかないこともあります
05:20
I think the Internet is really changing
this paradigm quite a lot.
this paradigm quite a lot.
89
308711
3110
ただ インターネットは
この枠組みを大幅に変化させます
この枠組みを大幅に変化させます
05:23
This is a fantastic map
of online social collaboration
of online social collaboration
90
311845
3365
これはPerlプログラマーの
オンライン上の協働を表した
オンライン上の協働を表した
05:27
between Perl developers.
91
315234
1629
素晴らしいマップです
05:28
Perl is a famous programming language,
92
316887
2088
Perlは 有名なプログラミング言語です
05:30
and here, you can see
how different programmers
how different programmers
93
318999
2723
これでわかるのは
多様なプログラマーが
多様なプログラマーが
05:33
are actually exchanging files,
and working together on a given project.
and working together on a given project.
94
321746
3827
どうファイルを交換し
プロジェクトで協力し合っているかです
プロジェクトで協力し合っているかです
05:37
And here, you can notice that this is
a completely decentralized process --
a completely decentralized process --
95
325597
4178
また ここに表れているのは
完全に分散したプロセスであり
完全に分散したプロセスであり
05:41
there's no leader in this organization,
96
329799
2156
組織にリーダーはいません
05:43
it's a network.
97
331979
1157
ネットワークなのです
05:46
We can also see this interesting shift
when we look at terrorism.
when we look at terrorism.
98
334337
4705
さらに 興味深い転換は
テロリズムにも見られます
テロリズムにも見られます
05:51
One of the main challenges
of understanding terrorism nowadays
of understanding terrorism nowadays
99
339613
3104
現在のテロリズムを理解する際に
大きな課題となるのは
大きな課題となるのは
05:54
is that we are dealing with
decentralized, independent cells,
decentralized, independent cells,
100
342741
3730
分散し 独立した小さな組織を
扱う必要がある点です
扱う必要がある点です
05:58
where there's no leader
leading the whole process.
leading the whole process.
101
346495
2822
プロセス全体を率いる
リーダーはいないのです
リーダーはいないのです
06:02
And here, you can actually see
how visualization is being used.
how visualization is being used.
102
350518
3298
どのように視覚化しているか
実際に見てみましょう
実際に見てみましょう
06:05
The diagram that you see behind me
103
353840
1657
この図は 2004年の
06:07
shows all the terrorists involved
in the Madrid attack in 2004.
in the Madrid attack in 2004.
104
355521
3818
マドリード列車爆破事件に関わった
テロリストを全員 示しています
テロリストを全員 示しています
06:11
And what they did here is,
they actually segmented the network
they actually segmented the network
105
359942
2927
この図では ネットワークを
06:14
into three different years,
106
362893
1499
3つの年で区切り
06:16
represented by the vertical layers
that you see behind me.
that you see behind me.
107
364416
3042
それぞれの年を
垂直の平面で表しています
垂直の平面で表しています
06:19
And the blue lines tie together
108
367482
1969
ネットワークを構成する人間は
06:21
the people that were present
in that network year after year.
in that network year after year.
109
369475
3618
年ごとに表し
青いラインでつないでいます
青いラインでつないでいます
06:25
So even though there's no leader per se,
110
373117
2028
確かに 特定のリーダーは不在ですが
06:27
these people are probably the most
influential ones in that organization,
influential ones in that organization,
111
375169
3635
組織で最も影響力が大きいのは
おそらく彼らでしょう
おそらく彼らでしょう
06:30
the ones that know more about the past,
112
378828
2008
彼らこそ 経過と今後の計画 そして
06:32
and the future plans and goals
of this particular cell.
of this particular cell.
113
380860
2877
組織の目的を熟知しているのですから
06:37
We can also see this shift
from trees into networks
from trees into networks
114
385232
3006
ツリーからネットワークへと
転換する様子は
転換する様子は
06:40
in the way we classify
and organize species.
and organize species.
115
388262
2991
生物の種を分類し
体系化する方法にも表れています
体系化する方法にも表れています
06:45
The image on the right
is the only illustration
is the only illustration
116
393245
2829
右の図は ダーウィンが
06:48
that Darwin included
in "The Origin of Species,"
in "The Origin of Species,"
117
396098
3112
『種の起源』に載せた唯一の図で
06:51
which Darwin called the "Tree of Life."
118
399234
2261
「生命の樹」と名付けたものです
06:54
There's actually a letter
from Darwin to the publisher,
from Darwin to the publisher,
119
402098
2885
実はダーウィンが出版社に宛てた
手紙が残っていて
手紙が残っていて
06:57
expanding on the importance
of this particular diagram.
of this particular diagram.
120
405007
2656
この図の重要性が
詳しく説明されています
詳しく説明されています
06:59
It was critical for Darwin's
theory of evolution.
theory of evolution.
121
407687
2642
進化論には不可欠だったのです
07:03
But recently, scientists discovered
that overlaying this tree of life
that overlaying this tree of life
122
411408
3567
しかし近年 科学者は ある発見をしました
この生命の樹を覆い尽くすような
この生命の樹を覆い尽くすような
07:06
is a dense network of bacteria,
123
414999
2435
バクテリアのネットワークが存在し
07:09
and these bacteria
are actually tying together
are actually tying together
124
417458
2161
このバクテリアが
07:11
species that were completely
separated before,
separated before,
125
419643
2172
以前は ばらばらに分類された種を
07:13
to what scientists are now calling
not the tree of life,
not the tree of life,
126
421839
3080
現在 科学者が「生命のウェブ」や
「生命のネットワーク」と呼ぶものに
「生命のネットワーク」と呼ぶものに
07:16
but the web of life, the network of life.
127
424943
2856
結びつけていることを発見したのです
07:21
And finally, we can really
see this shift, again,
see this shift, again,
128
429489
2514
そして最後に 転換は
07:24
when we look at ecosystems
around our planet.
around our planet.
129
432027
2424
地球の生態系の捉え方にも
表れています
表れています
07:27
No more do we have these simplified
predator-versus-prey diagrams
predator-versus-prey diagrams
130
435599
3166
私たちが学校で学んだ
単純な捕食者と被食者の図も
単純な捕食者と被食者の図も
07:30
we have all learned at school.
131
438789
1447
もう有効ではありません
07:33
This is a much more accurate
depiction of an ecosystem.
depiction of an ecosystem.
132
441201
2989
これが より正確な生態系の図です
07:36
This is a diagram created
by Professor David Lavigne,
by Professor David Lavigne,
133
444214
2904
これはデビッド・ラヴィーン教授が
製作したもので
製作したもので
07:39
mapping close to 100 species
that interact with the codfish
that interact with the codfish
134
447142
3500
カナダのニューファンドランド島沖の
07:42
off the coast of Newfoundland in Canada.
135
450666
2951
100種近くの生物と
タラとの関わりを描いたものです
タラとの関わりを描いたものです
07:46
And I think here, we can really understand
the intricate and interdependent nature
the intricate and interdependent nature
136
454244
3937
これでやっと 地球にあふれる
生態系の複雑で相互依存的な性質を
生態系の複雑で相互依存的な性質を
07:50
of most ecosystems
that abound on our planet.
that abound on our planet.
137
458205
2523
捉えることができるようになりました
07:54
But even though recent,
this metaphor of the network,
this metaphor of the network,
138
462442
3644
こういったネットワークの比喩は
最近現れたものですが
最近現れたものですが
07:58
is really already adopting
various shapes and forms,
various shapes and forms,
139
466110
3103
すでに様々な姿と形式を備え
08:01
and it's almost becoming
a growing visual taxonomy.
a growing visual taxonomy.
140
469237
2463
有力な視覚的分類法になりつつあります
08:03
It's almost becoming
the syntax of a new language.
the syntax of a new language.
141
471724
2647
新たな言語の文法になりつつあるのです
08:06
And this is one aspect
that truly fascinates me.
that truly fascinates me.
142
474395
2633
これが 私が惹かれる側面のひとつです
08:09
And these are actually
15 different typologies
15 different typologies
143
477678
2533
これは長期に渡って私が集めた
08:12
I've been collecting over time,
144
480235
2135
15種類の類型で
08:14
and it really shows the immense
visual diversity of this new metaphor.
visual diversity of this new metaphor.
145
482394
4022
この新しい比喩が 視覚的に
極めて多様なことを示しています
極めて多様なことを示しています
08:19
And here is an example.
146
487001
1222
例をお見せしましょう
08:20
On the very top band,
you have radial convergence,
you have radial convergence,
147
488818
3933
上の行は「放射状収束」で
08:24
a visualization model that has become
really popular over the last five years.
really popular over the last five years.
148
492775
3939
ここ5年で とてもポピュラーになった
視覚化モデルです
視覚化モデルです
08:29
At the top left, the very first project
is a gene network,
is a gene network,
149
497198
4354
上の行の一番左にある
最初のプロジェクトは遺伝子ネットワーク
最初のプロジェクトは遺伝子ネットワーク
08:33
followed by a network
of IP addresses -- machines, servers --
of IP addresses -- machines, servers --
150
501576
4009
その次がIPアドレス
つまりPCやサーバのネットワーク
つまりPCやサーバのネットワーク
08:37
followed by a network of Facebook friends.
151
505609
2972
その次がFacebookの
友達のネットワークです
友達のネットワークです
08:41
You probably couldn't find
more disparate topics,
more disparate topics,
152
509240
2508
これほど異質なテーマも
そうはないでしょうが
そうはないでしょうが
08:43
yet they are using the same metaphor,
the same visual model,
the same visual model,
153
511772
3794
これらは同じ比喩
同じ視覚モデルを使って
同じ視覚モデルを使って
08:47
to map the never-ending complexities
of its own subject.
of its own subject.
154
515590
3606
そのテーマに関する無限の複雑性を
描き出しています
描き出しています
08:52
And here are a few more examples
of the many I've been collecting,
of the many I've been collecting,
155
520545
3124
私が集めているネットワークの
視覚的分類法は増え続けていますが
視覚的分類法は増え続けていますが
08:55
of this growing visual
taxonomy of networks.
taxonomy of networks.
156
523693
2738
その事例をいくつかご覧ください
09:00
But networks are not just
a scientific metaphor.
a scientific metaphor.
157
528248
2865
ネットワークは単なる
科学の比喩ではありません
科学の比喩ではありません
09:04
As designers, researchers, and scientists
try to map a variety of complex systems,
try to map a variety of complex systems,
158
532192
5541
研究者や科学者が デザイナーとして
たくさんの複雑なシステムを描こうとし
たくさんの複雑なシステムを描こうとし
09:09
they are in many ways influencing
traditional art fields,
traditional art fields,
159
537757
2813
絵画や彫刻といった
伝統的な芸術の分野や
伝統的な芸術の分野や
09:12
like painting and sculpture,
160
540594
1402
たくさんの多様な芸術家に
09:14
and influencing many different artists.
161
542020
1993
様々な面で影響を与えています
09:16
And perhaps because networks have
this huge aesthetical force to them --
this huge aesthetical force to them --
162
544718
4042
そして ネットワークが持つ
美的影響力は大きく
美的影響力は大きく
09:20
they're immensely gorgeous --
163
548784
1958
非常に美しいので
09:22
they are really becoming a cultural meme,
164
550766
2056
文化的なミームになり
09:24
and driving a new art movement,
which I've called "networkism."
which I've called "networkism."
165
552846
4325
新しい芸術運動を牽引しています
私は「ネットワーキズム」と名付けました
私は「ネットワーキズム」と名付けました
09:30
And we can see this influence
in this movement in a variety of ways.
in this movement in a variety of ways.
166
558544
3208
この芸術運動の中に
様々な影響が見られます
様々な影響が見られます
09:33
This is just one of many examples,
167
561776
1793
これは 多数の例の1つに過ぎませんが
09:35
where you can see this influence
from science into art.
from science into art.
168
563593
2725
芸術が科学から影響を
受けていることがわかるでしょう
受けていることがわかるでしょう
09:38
The example on your left side
is IP-mapping,
is IP-mapping,
169
566342
2871
左はIPマッピングの例で
09:41
a computer-generated map of IP addresses;
again -- servers, machines.
again -- servers, machines.
170
569237
3659
コンピュータで生成したIPアドレス
つまりサーバやPCの図です
つまりサーバやPCの図です
09:45
And on your right side,
171
573253
1205
右の作品は
09:46
you have "Transient Structures
and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
172
574482
4618
シャロン・モロイの『一過性の構造と
不安定なネットワーク』です
不安定なネットワーク』です
09:51
using oil and enamel on canvas.
173
579124
2094
キャンバスに
油彩とエナメルで描いています
油彩とエナメルで描いています
09:53
And here are a few more
paintings by Sharon Molloy,
paintings by Sharon Molloy,
174
581870
3105
これらもシャロン・モロイの作品で
09:56
some gorgeous, intricate paintings.
175
584999
1932
すごく美しい 複雑な絵です
10:00
And here's another example
of that interesting cross-pollination
of that interesting cross-pollination
176
588375
3306
もう1つ 科学と芸術が交雑する
興味深い例を
興味深い例を
10:03
between science and art.
177
591705
1404
お見せします
10:05
On your left side,
you have "Operation Smile."
you have "Operation Smile."
178
593475
2665
左は『オペレーション・スマイル』です
10:08
It is a computer-generated map
of a social network.
of a social network.
179
596164
2889
SNSからコンピュータで
生成した図です
生成した図です
10:11
And on your right side,
you have "Field 4," by Emma McNally,
you have "Field 4," by Emma McNally,
180
599077
3726
右はエマ・マクネリー作『Field 4』
10:14
using only graphite on paper.
181
602827
2086
紙にグラファイトだけで描いています
10:17
Emma McNally is one of the main
leaders of this movement,
leaders of this movement,
182
605374
3517
エマ・マクネリーは この芸術運動の
主導者の1人で
主導者の1人で
10:20
and she creates these striking,
imaginary landscapes,
imaginary landscapes,
183
608915
2569
こういう印象的な想像上の風景を描きます
10:23
where you can really notice the influence
from traditional network visualization.
from traditional network visualization.
184
611508
4665
従来のネットワークの視覚化から
影響を受けていることがわかるでしょう
影響を受けていることがわかるでしょう
10:30
But networkism doesn't happen
only in two dimensions.
only in two dimensions.
185
618324
3007
ただネットワーキズムは
二次元だけの運動ではありません
二次元だけの運動ではありません
10:33
This is perhaps
one of my favorite projects
one of my favorite projects
186
621355
2278
これは 私が大好きな
この新しい運動における
この新しい運動における
10:35
of this new movement.
187
623657
1405
プロジェクトの1つです
10:37
And I think the title really
says it all -- it's called:
says it all -- it's called:
188
625086
2634
タイトルがすべてを物語っています
10:39
"Galaxies Forming Along Filaments,
189
627744
2167
『蜘蛛の糸についた水滴のように ―
10:41
Like Droplets Along the Strands
of a Spider's Web."
of a Spider's Web."
190
629935
3332
糸に沿って形成される銀河』です
10:46
And I just find this particular project
to be immensely powerful.
to be immensely powerful.
191
634616
3080
私は このプロジェクトに
壮大な力強さを感じます
壮大な力強さを感じます
10:49
It was created by Tomás Saraceno,
192
637720
1960
作者トマス・セラチーノは
10:51
and he occupies these large spaces,
193
639704
2698
この広大な空間を使って
10:54
creates these massive installations
using only elastic ropes.
using only elastic ropes.
194
642426
3342
ゴムロープだけで
巨大なインスタレーションを制作しました
巨大なインスタレーションを制作しました
10:57
As you actually navigate that space
and bounce along those elastic ropes,
and bounce along those elastic ropes,
195
645792
3817
この空間の中を移動しながら
ロープを弾ませていくと
ロープを弾ませていくと
11:01
the entire network kind of shifts,
almost like a real organic network would.
almost like a real organic network would.
196
649633
4575
まるで本物の有機ネットワークのように
ネットワーク全体が動きます
ネットワーク全体が動きます
11:07
And here's yet another example
197
655414
2032
これはネットワーキズムを
11:09
of networkism taken
to a whole different level.
to a whole different level.
198
657470
2389
新たな高みに引き上げた例です
11:12
This was created
by Japanese artist Chiharu Shiota
by Japanese artist Chiharu Shiota
199
660303
3213
日本の芸術家 塩田千春の作品で
タイトルは
タイトルは
11:15
in a piece called "In Silence."
200
663540
1755
『In Silence』です
11:17
And Chiharu, like Tomás Saraceno,
fills these rooms with this dense network,
fills these rooms with this dense network,
201
665834
5355
セラチーノ同様 彼女も部屋を
ゴムロープや黒い毛糸や糸の
ゴムロープや黒い毛糸や糸の
11:23
this dense web of elastic ropes
and black wool and thread,
and black wool and thread,
202
671213
3762
緻密なネットワークで埋め尽くし
作品の多くで
作品の多くで
11:26
sometimes including objects,
as you can see here,
as you can see here,
203
674999
2759
ご覧のように 時には物体を取り込み
11:29
sometimes even including people,
in many of her installations.
in many of her installations.
204
677782
3022
時には 人間さえ取り込みます
11:35
But networks are also
not just a new trend,
not just a new trend,
205
683374
2691
ただネットワークは
単なる新しいトレンドではなく
単なる新しいトレンドではなく
11:38
and it's too easy for us
to dismiss it as such.
to dismiss it as such.
206
686089
2364
そう簡単には片付けられません
11:41
Networks really embody
notions of decentralization,
notions of decentralization,
207
689029
3607
ネットワークは分散化や
相互接続や相互依存といった
相互接続や相互依存といった
11:44
of interconnectedness, of interdependence.
208
692660
3134
概念を具現化しています
11:48
And this new way of thinking is critical
209
696303
2476
この新しい思考法は
11:50
for us to solve many of the complex
problems we are facing nowadays,
problems we are facing nowadays,
210
698803
3730
現在 私たちが直面する多くの複雑な問題
すなわち脳の解読から
すなわち脳の解読から
11:54
from decoding the human brain,
211
702557
1841
広大な宇宙の理解に至る
11:56
to understanding
the vast universe out there.
the vast universe out there.
212
704422
2403
問題を解決するために不可欠なのです
11:59
On your left side, you have a snapshot
of a neural network of a mouse --
of a neural network of a mouse --
213
707746
4489
左はマウスの神経ネットワークの画像です
12:04
very similar to our own
at this particular scale.
at this particular scale.
214
712259
2420
この縮尺だと人間のものと
よく似ています
よく似ています
12:07
And on your right side, you have
the Millennium Simulation.
the Millennium Simulation.
215
715500
2966
右は「ミレニアム・シミュレーション」です
12:10
It was the largest
and most realistic simulation
and most realistic simulation
216
718490
2748
これは宇宙の生成過程の
シミュレーションとしては
シミュレーションとしては
12:13
of the growth of cosmic structure.
217
721262
1790
最大規模で最も現実的なものです
12:15
It was able to recreate the history
of 20 million galaxies
of 20 million galaxies
218
723490
4516
これは2000万個の銀河の歴史を
再現することができ
再現することができ
12:20
in approximately 25 terabytes of output.
219
728030
3090
およそ25テラバイトの
データを出力します
データを出力します
12:24
And coincidentally or not,
220
732081
1413
偶然かどうかはさておき
12:25
I just find this particular comparison
221
733518
1873
この2つの類似 つまり
12:27
between the smallest scale
of knowledge -- the brain --
of knowledge -- the brain --
222
735415
2703
脳という極めて小さいスケールの知識と
12:30
and the largest scale of knowledge --
the universe itself --
the universe itself --
223
738142
2829
宇宙という極めて大きいスケールの
知識の間の類似は
知識の間の類似は
12:32
to be really quite striking
and fascinating.
and fascinating.
224
740995
2277
私には とても印象的で
興味をそそられます
興味をそそられます
12:35
Because as Bruce Mau once said,
225
743807
2634
なぜなら ブルース・マウの言葉の通り
12:38
"When everything is connected
to everything else,
to everything else,
226
746465
2412
「すべてが相互につながり合う場合
12:40
for better or for worse,
everything matters."
everything matters."
227
748901
2397
良くも悪くも すべてが重要」だからです
12:43
Thank you so much.
228
751322
1151
どうもありがとう
12:44
(Applause)
229
752497
3802
(拍手)
ABOUT THE SPEAKER
Manuel Lima - Data visualization researcherManuel Lima studies how information can be organized -- into elegant and beautiful diagrams that illustrate the many unexpected twists of big data.
Why you should listen
Data expert Manuel Lima approaches intimidatingly dry stacks of bits with the eye of a designer. His website, VisualComplexity, is an encyclopedic and visually stunning catalog of the myriad paths artists take to illuminate the shadowy corners of stockpiled information, whether it’s a taxonomy of rap names or tracking oil money.
Lima’s passion for data has also driven him to become a historian. In The Book of Trees, he digs to the 12th-century roots of the tree diagram, one of humanity’s most powerful and ancient tools for visually representing knowledge.
More profile about the speakerLima’s passion for data has also driven him to become a historian. In The Book of Trees, he digs to the 12th-century roots of the tree diagram, one of humanity’s most powerful and ancient tools for visually representing knowledge.
Manuel Lima | Speaker | TED.com