Chika Ezeanya-Esiobu: How Africa can use its traditional knowledge to make progress
Chika Ezeanya-Esiobu: Wie Afrika sein traditionelles Wissen für den Fortschritt nutzen kann
Working across disciplines, Chika Ezeanya-Esiobu explores homegrown and grassroots approaches to the sustainable advancement of Sub-Saharan Africa. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
I was visiting this East African city,
eine Ostafrikanische Stadt
approaches my window
an mein Fenster,
dem Boden auszubreiten,
to spread it on the floor
das Alphabet lernt.
and I quickly grabbed a copy,
und ich nahm schnell ein Exemplar
the alphabet sheet
vollständig zu öffnen
darauf zu werfen,
to teach my daughter.
meine Tochter unterrichten würde.
reminded me of the fact
erinnerte mich daran,
nicht viel verändert hat.
out of a similar alphabet sheet.
mit einem ähnlichen Alphabet-Tuch.
viele Jahre schwer getan.
I struggled for years.
with the formal education I received
die ich in der Schulzeit erhielt,
I looked at my lineage with disrespect.
meine Abstammung mit Missachtung.
for what my life had to offer around me.
das Leben um mich herum zu bieten hatte.
in that part of the world
in dem Teil der Welt
in den Supermarkt geht
with her mom and sees red,
of all shapes and colors and sizes.
und Größen sieht.
education to this child
wie diesem zu beginnen,
functions of education,
Funktionen von Bildung,
seiner Umwelt einzuführen,
of the learner's environment
um Mehrwert zu schaffen.
in order to add value.
wo ich in Afrika aufwuchs,
with brown dots, you know,
mit braunen Flecken bekommen --
warehouses, sorting --
und der Lagerhallen-Aufenthalte,
would not regularly feature
nicht in einer Amerikanischen,
Indischen Ernährung vorkommen,
with "A is for apple,"
mit "A wie Apfel",
außerhalb meiner Reichweite,
to constantly and perpetually seek
die Bestätigung derer einholen musste,
um darin und damit voranzukommen.
within it and with it.
it would be tough for anyone.
es ist schwer für jeden.
und schulisch voranschritt,
from my education.
immer weiter von meiner Bildung.
discovered the Niger River.
den Fluss Niger entdeckt hat.
of the Niger River.
thousands of miles from Europe
Meilen weit von Europa aus reiste,
right under their nose?
ihrer Nase zu entdecken?
frische Süßkartoffeln gebraten,
was preparing me to go somewhere else
vorbereitete, woanders hinzugehen,
environment that it belonged to.
sie gehörte, zu arbeiten und zu geben.
where and when I grew up.
Ort und Zeit, in der ich aufwuchs.
die Basis meines Studiums in Afrika.
and some studies
und einiges an Studium,
a change of mindset.
of the remarkable ones with us.
einige besondere davon vorstellen.
in Washington, DC
für die Region Afrika bei der Weltbank.
with the World Bank Africa Region.
a conversation on some project,
wir sprachen über ein Projekt,
World Bank project,
Weltbank-Projekt,
that cost millions of dollars
das Millionen von Dollar kostete
wasn't so sustainable,
nicht zukunftsfähig
that instituted the whole package.
ganze Paket initiiert haben.
a particular project,
ein bestimmtes Projekt,
that was hugely successful
Bewässerungsmethode, hoch erfolgreich,
where the World Bank project was failing.
wo das Weltbank-Projekt gerade scheiterte.
Bewässerungsmethode,
and 20- to 30-centimeter-deep holes
20-30 cm tiefe Löcher
gegraben werden.
around the field,
um das Feld herum gebaut,
across the surface area.
in die Oberfläche eingepflanzt.
that the plant needs the water.
der Pflanze zuteilen.
as much water as needed
auf wie sie benötigt, bis zur Erntezeit.
that is a life-or-death situation,
Jahrhunderten benutzt.
were used in the experiment,
wurden für das Experiment benutzt.
wurde die Tassa Technik nicht angewendet.
constructed on it.
also were planted on both plots.
die gleichen Hirsesamen gesät.
ohne die Tassa Technik
of millet per hectare.
of millet per hectare.
and I looked at myself.
und ich blickte auf mich.
agriculture for 12 years,
Landwirtschaft studiert,
as we say in East Africa,
wie wir in Ostafrika sagen,
African knowledge of cultivation --
afrikanischen Wissen über Ackerbau,
and actually succeed,
funktioniert und erfolgreich ist,
would struggle to succeed.
Schwierigkeiten hätte, Erfolg zu zeigen.
ich das Problem,
to dedicate my life, concern my life work,
mein Leben -- mein Lebenswerk,
on Africa's own knowledge system
Afrikas eigenem Wissensschatzes zu widmen,
for its mainstreaming
in Bildung, Forschung und Politik,
einzustehen.
and experience I had at the bank
Erfahrung in der Bank
of where I was going to go,
aus, wohin ich gehen würde,
research to go into,
Forschungsfeld war,
woran ich glaubte.
that he likes to go to Africa
dass er gerne nach Afrika ging,
and to work on World Bank projects.
und um an Weltbank-Projekten zu arbeiten.
den Projektvorschlag in Washington D.C.,
and my project proposal in Washington, DC,
just get signed.
wird einfach unterschrieben.
und schon bin ich zurück in der Zentrale.
"I hate going to Asia or ..."
nach Asien zu gehen, oder ..."
in Asien und einige weitere.
Asia and some of these countries.
besten Preis für ihre Länder zu bekommen.
to get the best deal for their countries.
that clause will not work for us
in unserem Kontext --
It's just so Western.'
es ist einfach zu westlich."
we have enough experts
die sich darum kümmern können.
through all these things.
und ich bin erschöpft,
yes, they get the best deal,
für die Bank und wir sind im Geschäft."
the best deal for the bank,
in einem Afrikanischen Land dabei sein.
a loan negotiating session
positions during summer,
die Beraterpositionen,
with the World Bank team,
mit dem Team von der Weltbank,
with organizational matters.
organisatorischen Dingen aushalf.
the negotiating session.
with me from Washington, DC.
aus Washington D.C. unterwegs.
at my African brothers and sisters.
Afrikanischen Brüder und Schwestern.
ihre Verunsicherung.
they had anything to offer
von Mungo Park etwas bieten konnten.
of Mungo Park --
in "A wie Apfel".
"Oh, just give us, let us sign.
"Gebt her, lasst uns unterschreiben.
Wo sollen wir unterschreiben?
Show us, let us sign."
They didn't believe in themselves.
Sie haben nicht an sich geglaubt.
authentisches, traditionelles Wissen.
on Africa's knowledge system,
traditional knowledge.
in Afrika angewendet wurde,
has been implemented in Africa,
successes recorded.
judicial system
traditionelles Rechtssystem,
was in shambles:
ein Scherbenhaufen:
hundreds of thousands of genocide cases.
Völkermordfälle zu verhandeln.
came up with this idea
wiederzubeleben,
judicial system known as Gacaca.
judicial system,
Rechtssystem,
bewährter Integrität zu wählen,
der Gemeinde zu verhandeln.
within these communities.
its trial of genocide cases in 2012,
Völkermordfällen im Jahr 2012 beendete,
had tried approximately 1.2 million cases.
circa 1,2 Mio. Fälle verhandelt.
Ruandas traditionelle Philosophie
Rwanda's traditional philosophy
und Verbannungsidee,
punitive and banishment idea
Stil zugrunde liegt.
that it really emphasized
sondern um zu unterstreichen,
und Philosophien zum Einsatz kamen.
nicht entwickeln kann.
Africa's advancement,
Afrikas Fortschritt,
und der gleichberechtigten Einbeziehung
validation and mainstreaming
originalen, einheimischen Wissen
original, indigenous knowledge
und in allen Sektoren basiert.
in policy making and across sectors.
dass gewohnt ist, gesagt zu bekommen,
used to being told how to think,
wie man die Dinge angeht.
der intellektuellen Leitung
to the intellectual guidance
seien es die Kolonialherren,
oder internationale Medien.
um Fortschritt zu machen.
to make progress.
von Joseph Shabalala,
of Joseph Shabalala,
Chorgruppe 'Ladysmith Black Mambazo'.
Ladysmith Black Mambazo.
can never, ever be greater
als die Macht in uns."
uns selbst zu verachten.
on our reality and our knowledge.
Realität und unser Wissen zu legen.
ABOUT THE SPEAKER
Chika Ezeanya-Esiobu - Indigenous knowledge expertWorking across disciplines, Chika Ezeanya-Esiobu explores homegrown and grassroots approaches to the sustainable advancement of Sub-Saharan Africa.
Why you should listen
Chika Ezeanya-Esiobu is convinced of the ability of Africans to transform the continent by acknowledging the significance of its indigenous knowledge in all fields of human endeavor. A researcher, fiction and non-fiction writer, public intellectual and teacher, Ezeanya-Esiobu has published several research papers on aspects of Africa's indigenous knowledge. She has also been commissioned to conduct indigenous knowledge-based research by the International Development Research Center Canada, United Nations University World Institute for Development Economics Research,(UNU-WIDER) United Nations Research Institute for Social Development (UNRISD) and The Swedish International Development Agency (Sida), among others.
Ezeanya-Esiobu is the author of the historical fiction book Before We Set Sail. In its manuscript form, Before We Set Sail was one of six shortlisted out of over 250 submissions, made to the Penguin Publishers Award for African Writing in 2010. Following her TEDGlobal 2017 talk, Ezeanya-Esiobu shared an alphabet book series she had written for her daughter: Dr. Chika's ABC for the African Child (2017).
Ezeanya-Esiobu has lived and worked in four countries across three continents, and through her travels she has learned to value integrity, dignity, respect for self and others ... to be open to knowledge, to be happy and to smile a lot with her heart. Her lifetime passion is to contribute to efforts that would see to the unleashing of the suppressed creative and innovative energies buried deep in the hearts and minds of all Africans. She blogs at chikaforafrica.com.
Chika Ezeanya-Esiobu | Speaker | TED.com