TEDGlobal 2017
Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village
Katlego Kolanyane-Kesupile: Cómo llevo orgullo 'queer' a mi aldea rural
Filmed:
Readability: 4.1
1,226,337 views
En una charla poética y personal, la becaria de TED, Katlego Kolanyane-Kesupile, examina la conexión entre su estilo de vida 'queer' moderno y su infancia en un pueblo rural de Botsuana. "En un momento en que ser moreno, raro, africano y ser visto como digno de espacio significa ser todo menos rural, me temo que estamos borrando las luchas que nos llevaron a donde estamos ahora", dice ella. "Indigenizar mi 'queeridad' significa unir las muchas partes excepcionales de mi ser".
Katlego Kolanyane-Kesupile - Artist, activist
Katlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival. Full bio
Katlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
"You don't belong here"
0
760
1496
"Aquí no hay sitio para ti"
00:14
almost always means, "We can't find
a function or a role for you."
a function or a role for you."
1
2280
3480
casi siempre significa, "No podemos
encontrar una función o un rol para Ud.".
encontrar una función o un rol para Ud.".
00:18
"You don't belong here" sometimes means,
"You're too queer to handle."
"You're too queer to handle."
2
6865
4375
"Aquí no hay sitio para ti" a veces significa,
"Eres demasiado raro en el trato".
"Eres demasiado raro en el trato".
00:24
"You don't belong here"
3
12200
1800
"Aquí no hay sitio para ti",
00:27
very rarely means,
4
15360
1696
muy raramente significa,
00:29
"There's no way for you to exist
and be happy here."
and be happy here."
5
17080
3560
"No hay forma de que existas
y seas feliz aquí".
y seas feliz aquí".
00:33
I went to university
in Johannesburg, South Africa,
in Johannesburg, South Africa,
6
21920
2416
Fui a la universidad
en Johannesburgo, Sudáfrica,
en Johannesburgo, Sudáfrica,
00:36
and I remember the first time
a white friend of mine
a white friend of mine
7
24360
2429
y recuerdo la primera vez
que una amiga mía blanca
que una amiga mía blanca
00:38
heard me speaking Setswana,
the national language of Botswana.
the national language of Botswana.
8
26813
3600
me escuchó hablar suana,
el idioma nacional de Botsuana.
el idioma nacional de Botsuana.
00:43
I was on the phone with my mother
9
31240
1656
Hablaba por teléfono con mi madre
00:44
and the intrigue which painted itself
across her face was absolutely priceless.
across her face was absolutely priceless.
10
32920
5416
y la intriga que se dibujó
en su rostro no tenía precio.
en su rostro no tenía precio.
00:50
As soon as I hung up,
she comes to me and says,
she comes to me and says,
11
38360
2656
Tan pronto como colgué,
vino a mí y me dijo:
vino a mí y me dijo:
00:53
"I didn't know you could do that.
12
41040
1616
"No sabía que pudieras hacer eso.
00:54
After all these years of knowing you,
how did I not know you could do that?"
how did I not know you could do that?"
13
42680
3680
Después de todos estos años de conocerte,
¿cómo no sabía que podías hacer eso?
¿cómo no sabía que podías hacer eso?
00:59
What she was referring to was the fact
that I could switch off the twang
that I could switch off the twang
14
47280
3416
A lo que ella se refería era al
hecho de que podía apagar el gangueo
hecho de que podía apagar el gangueo
01:02
and slip into a native tongue,
15
50720
1456
y deslizarme en una lengua nativa.
01:04
and so I chose to let her in
on a few other things
on a few other things
16
52200
3336
Así que decidí dejarla entrar
en algunas otras cosas
en algunas otras cosas
01:07
which locate me as a Motswana,
17
55560
1960
que me hacen sentirme de Motswana,
01:10
not just by virtue of the fact
that I speak a language
that I speak a language
18
58400
2576
no solo por el hecho
de que hablo el idioma
de que hablo el idioma
01:13
or I have family there,
19
61000
1616
o tengo familia allí,
01:14
but that a rural child lives
within this shiny visage of fabulosity.
within this shiny visage of fabulosity.
20
62640
5056
sino por la niña rural que vive dentro
de este rostro brillante de fabulosidad.
de este rostro brillante de fabulosidad.
01:19
(Laughter)
21
67720
2736
(Risas)
01:22
(Applause)
22
70480
4016
(Aplausos)
01:26
I invited the Motswana public
into the story, my story,
into the story, my story,
23
74520
3216
Invité al público de Motswana
a la historia, mi historia,
a la historia, mi historia,
01:29
as a transgender person years ago,
in English of course,
in English of course,
24
77760
3456
como persona transgénero hace años,
en inglés, por supuesto,
en inglés, por supuesto,
01:33
because Setswana
is a gender-neutral language
is a gender-neutral language
25
81240
2576
porque la lengua suana es
de género neutral
de género neutral
y lo más cerca que nos encontramos es
una aproximación de "transgénero".
una aproximación de "transgénero".
01:35
and the closest we get
is an approximation of "transgender."
is an approximation of "transgender."
26
83840
3336
01:39
And an important part of my history
got left out of that story,
got left out of that story,
27
87200
3696
Y una parte importante de mi historia
quedó fuera de esa historia,
quedó fuera de esa historia,
01:42
by association rather than
out of any act of shame.
out of any act of shame.
28
90920
3040
por asociación y no por
cualquier acto de vergüenza.
cualquier acto de vergüenza.
01:47
"Kat" was an international superstar,
29
95400
3056
"Kat" fue una superestrella internacional,
01:50
a fashion and lifestyle writer,
a musician, theater producer
a musician, theater producer
30
98480
3256
una escritora de moda y estilo de vida,
una música, productora de teatro
una música, productora de teatro
01:53
and performer --
31
101760
1256
e intérprete...
01:55
all the things that qualify me
to be a mainstream, whitewashed,
to be a mainstream, whitewashed,
32
103040
3896
todas las cosas que me califican
para ser un ícono, emblanquecida,
para ser un ícono, emblanquecida,
01:58
new age digestible queer.
33
106960
2136
'queer' de nueva generación digerible.
02:01
Kat.
34
109120
1200
Kat.
02:02
Kat had a degree from one
of the best universities in Africa,
of the best universities in Africa,
35
110920
3376
Kat tenía un grado de una de
las mejores universidades de África,
las mejores universidades de África,
02:06
oh no, the world.
36
114320
1520
oh no, del mundo.
02:08
By association, what Kat wasn't
37
116480
2096
Por asociación, lo que Kat no era
02:10
was just like the little
brown-skinned children
brown-skinned children
38
118600
2376
era como los niños pequeños de piel morena
02:13
frolicking through the streets
of some incidental railway settlement
of some incidental railway settlement
39
121000
3256
retozando por las calles de algún
asentamiento ferroviario incidental
asentamiento ferroviario incidental
02:16
like Tati Siding,
40
124280
1496
como Tati Siding,
02:17
or an off-the-grid village like Kgagodi,
41
125800
3215
o un pueblo fuera de la red como Kgagodi,
piernas vestidas con medias de polvo
cuyas rodillas se habían ennegrecido
cuyas rodillas se habían ennegrecido
02:21
legs clad in dust stockings
whose knees had blackened
whose knees had blackened
42
129039
3017
02:24
from years of kneeling
and wax-polishing floors,
and wax-polishing floors,
43
132080
3256
de años de arrodillarse
y pulir pisos con cera,
y pulir pisos con cera,
02:27
whose shins were marked
with lessons from climbing trees,
with lessons from climbing trees,
44
135360
4136
cuyas espinillas fueron marcadas
con lecciones de trepar a los árboles,
con lecciones de trepar a los árboles,
02:31
who played until dusk,
45
139520
1616
quién jugó hasta el anochecer
02:33
went in for supper by a paraffin lamp
46
141160
2696
entró a cenar con una lámpara de parafina
02:35
and returned to play hide-and-seek
amongst centipedes and owls
amongst centipedes and owls
47
143880
4376
y volvió a jugar a las escondidas
entre ciempiés y búhos
entre ciempiés y búhos
02:40
until finally someone's mother
would call the whole thing to an end.
would call the whole thing to an end.
48
148280
3560
hasta que finalmente la madre
de alguien terminaría todo.
de alguien terminaría todo.
02:44
That got lost both in translation
and in transition,
and in transition,
49
152440
4696
Eso se perdió tanto en la traducción
como en la transición,
como en la transición,
y cuando me di cuenta de esto,
02:49
and when I realized this,
50
157160
1256
02:50
I decided it was time for me to start
building bridges between myselves.
building bridges between myselves.
51
158440
5096
decidí que era hora de comenzar
a construir puentes entre mis propios.
a construir puentes entre mis propios.
02:55
For me and for others to access me,
52
163560
2696
Para mí y para que otros me accedan,
02:58
I had to start indigenizing my queerness.
53
166280
2800
tenía que empezar a indigenizar mi rareza.
03:01
What I mean by indigenizing
is stripping away the city life film
is stripping away the city life film
54
169960
3416
Lo que quiero decir con indigenizar es
quitar la película de la vida de la ciudad
quitar la película de la vida de la ciudad
03:05
that stops you from seeing
the villager within.
the villager within.
55
173400
2936
eso te impide ver a la aldeana dentro.
03:08
In a time where being brown, queer,
African and seen as worthy of space
African and seen as worthy of space
56
176360
4376
En un momento donde ser marrón, 'queer',
africana y visto como digno de espacio
africana y visto como digno de espacio
03:12
means being everything but rural,
57
180760
2016
significa ser todo menos rural,
03:14
I fear that we're erasing
the very struggles
the very struggles
58
182800
2096
me temo que estamos borrando las luchas
03:16
that got us to where we are now.
59
184920
1960
eso nos llevó a donde estamos ahora.
03:19
The very first time I queered
being out in a village,
being out in a village,
60
187640
2576
La primera vez que
salí "queer" en un pueblo,
salí "queer" en un pueblo,
03:22
I was in my early 20s,
and I wore a kaftan.
and I wore a kaftan.
61
190240
2976
tenía veintitantos años
y vestía un kaftan.
y vestía un kaftan.
03:25
I was ridiculed by some of my family
and by strangers for wearing a dress.
and by strangers for wearing a dress.
62
193240
4936
Me ridiculizaron algunos de mi familia
y extraños por llevar vestido.
y extraños por llevar vestido.
03:30
My defense against their comments
was the default that we who don't belong,
was the default that we who don't belong,
63
198200
4456
Mi defensa contra sus comentarios
fue la predeterminada
fue la predeterminada
que nosotros, los que no tenemos un sitio,
03:34
the ones who are better than, get taught,
64
202680
2936
los que somos mejores, se les enseña,
03:37
we shrug them off and say,
"They just don't know enough."
"They just don't know enough."
65
205640
2840
a encogernos de hombros y decir:
"Simplemente no saben lo suficiente".
"Simplemente no saben lo suficiente".
03:41
And of course I was wrong,
because my idea of wealth of knowledge
because my idea of wealth of knowledge
66
209240
4456
Y, por supuesto, estaba equivocada, porque
mi idea de la riqueza del conocimiento
mi idea de la riqueza del conocimiento
se basó en alejarse del pensamiento
y la vida del Tercer Mundo.
y la vida del Tercer Mundo.
03:45
was based in removing yourself
from Third World thinking and living.
from Third World thinking and living.
67
213720
6200
03:52
But it took time for me to realize
that my acts of pride
that my acts of pride
68
220640
2656
Pero me llevó un tiempo darme cuenta
de que mis actos de orgullo
de que mis actos de orgullo
03:55
weren't most alive in
the global cities I traipsed through,
the global cities I traipsed through,
69
223320
3416
no estaban más vivos en las
ciudades globales que atravesé,
ciudades globales que atravesé,
03:58
but in the villages where I speak
the languages and play the games
the languages and play the games
70
226760
4056
sino en las aldeas donde
hablo los idiomas y juego
hablo los idiomas y juego
04:02
and feel most at home and I can say,
71
230840
1896
y me siento como en casa y puedo decir,
04:04
"I have seen the world,
72
232760
1896
"He visto el mundo,
04:06
and I know that people like me
aren't alone here, we are everywhere."
aren't alone here, we are everywhere."
73
234680
3640
y sé que las personas como yo no estamos
solos aquí, estamos en todas partes".
solos aquí, estamos en todas partes".
04:11
And so I used these village homes
for self-reflection
for self-reflection
74
239160
3336
Y entonces utilicé estas casas de pueblo
para la autorreflexión
para la autorreflexión
04:14
and to give hope
to the others who don't belong.
to the others who don't belong.
75
242520
3416
y dar esperanza a otros
que no tienen su sitio.
que no tienen su sitio.
04:17
Indigenizing my queerness
76
245960
1656
Indigenizando mi 'queeridad'
04:19
means bridging the many
exceptional parts of myself.
exceptional parts of myself.
77
247640
4360
significa unir las muchas partes
excepcionales de mí misma.
excepcionales de mí misma.
04:24
It means honoring the fact
78
252760
1256
Significa honrar el hecho
04:26
that my tongue can contort itself
to speak the romance languages
to speak the romance languages
79
254040
3416
de que mi lengua puede contorsionarse
para hablar las lenguas romances
para hablar las lenguas romances
04:29
without denying or exoticizing the fact
that when I am moved, it can do this:
that when I am moved, it can do this:
80
257480
6216
sin negar o hacer exótico el hecho de que
cuando me muevo, puede hacer esto:
cuando me muevo, puede hacer esto:
04:35
(Ululating)
81
263720
3960
(Ululante)
04:41
It means --
82
269160
1256
Significa...
04:42
(Cheers)
83
270440
1656
(Aclamaciones)
04:44
(Applause)
84
272120
4056
(Aplausos)
04:48
It means branding cattle with my mother
or chopping firewood with my cousins
or chopping firewood with my cousins
85
276200
3936
Significa marcar el ganado con mi madre
o cortar leña con mis primos
o cortar leña con mis primos
04:52
doesn't make me
any less fabulous or queer,
any less fabulous or queer,
86
280160
2416
no me hace menos fabulosa o rara.
04:54
even though I'm now accustomed
to rooftop shindigs, wine-paired menus
to rooftop shindigs, wine-paired menus
87
282600
4336
a pesar de que ahora estoy acostumbrada a
fiestas en la azotea, menús con vino
fiestas en la azotea, menús con vino
04:58
and VIP lounges.
88
286960
1616
y salones VIP.
05:00
(Laughter)
89
288600
1856
(Risas)
05:02
It means wearing my pride
through my grandmother's tongue,
through my grandmother's tongue,
90
290480
4576
Significa llevar mi orgullo a través
de la lengua de mi abuela,
de la lengua de mi abuela,
05:07
my mother's food, my grandfather's song,
91
295080
2816
la comida de mi madre,
la canción de mi abuelo,
la canción de mi abuelo,
05:09
my skin etched with stories
of falling off donkeys
of falling off donkeys
92
297920
3376
mi piel grabada con historias
de caídas de burros
de caídas de burros
05:13
and years and years and years
of sleeping under a blanket of stars.
of sleeping under a blanket of stars.
93
301320
4120
y años, años y años de dormir
bajo un manto de estrellas.
bajo un manto de estrellas.
05:19
If there's any place I don't belong,
94
307240
2896
Si hay un lugar al que no pertenezco,
05:22
it's in a mind where the story of me
starts with the branch of me being queer
starts with the branch of me being queer
95
310160
4576
está en una mente donde mi historia
comienza con la rama de mí siendo 'queer'
comienza con la rama de mí siendo 'queer'
05:26
and not with my rural roots.
96
314760
1840
y no con mis raíces rurales
05:29
Indigenizing my queerness
means understanding
means understanding
97
317240
3456
Indigenizar mi 'queer' significa entender
05:32
that the rural is a part of me,
and I am an indelible part of it.
and I am an indelible part of it.
98
320720
4040
que lo rural es parte de mí,
y yo soy una parte indeleble de eso.
y yo soy una parte indeleble de eso.
05:37
Thank you.
99
325360
1216
Gracias.
05:38
(Applause)
100
326600
3760
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Katlego Kolanyane-Kesupile - Artist, activistKatlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival.
Why you should listen
Katlego Kolanyane-Kesupile is an ARTivist, communications specialist and human rights practitioner from Botswana. She is the founder and artistic director of the Queer Shorts Showcase Festival, author of "…on about the same old things" and a globally performed playwright with a vested interest in the development of LGBT+ inclusive cultures in Africa. She holds a Masters in Human Rights, Culture and Social Justice.
More profile about the speakerKatlego Kolanyane-Kesupile | Speaker | TED.com