TEDGlobal 2017
Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village
Katlego Kolanyane-Kesupile: Como eu estou trazendo orgulho gay para minha aldeia rural
Filmed:
Readability: 4.1
1,226,337 views
Em uma palestra poética e pessoal, a bolsista TED Katlego Kolanyane-Kesupile examina a conexão entre seu estilo de vida queer e sua educação infantil em uma vila rural em Botsuana. "Em uma época em que ser negra, homossexual, africana e vista como digna de espaço significa ser tudo menos rural, temo que estejamos apagando as próprias lutas que nos levaram até onde estamos agora", diz ela. "Indigenizar minha homossexualidade significa unir muitas partes excepcionais de mim mesma."
Katlego Kolanyane-Kesupile - Artist, activist
Katlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival. Full bio
Katlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
"You don't belong here"
0
760
1496
"Você não se encaixa aqui"
00:14
almost always means, "We can't find
a function or a role for you."
a function or a role for you."
1
2280
3480
quase sempre significa: "Não podemos
encontrar uma função ou cargo para você".
encontrar uma função ou cargo para você".
00:18
"You don't belong here" sometimes means,
"You're too queer to handle."
"You're too queer to handle."
2
6865
4375
"Você não se encaixa aqui"
às vezes significa:
às vezes significa:
"Você é gay demais para lidarmos contigo".
00:24
"You don't belong here"
3
12200
1800
"Você não se encaixa aqui"
00:27
very rarely means,
4
15360
1696
muito raramente significa:
00:29
"There's no way for you to exist
and be happy here."
and be happy here."
5
17080
3560
"Não há como você existir
e ser feliz aqui".
e ser feliz aqui".
00:33
I went to university
in Johannesburg, South Africa,
in Johannesburg, South Africa,
6
21920
2416
Fiz faculdade em Joanesburgo,
na África do Sul,
na África do Sul,
00:36
and I remember the first time
a white friend of mine
a white friend of mine
7
24360
2429
e lembro quando uma amiga minha branca
00:38
heard me speaking Setswana,
the national language of Botswana.
the national language of Botswana.
8
26813
3600
ouviu-me falar em tsuana,
a língua nacional de Botsuana.
a língua nacional de Botsuana.
00:43
I was on the phone with my mother
9
31240
1656
Estava ao telefone com minha mãe
e a cara intrigada dela
era absolutamente impagável.
era absolutamente impagável.
00:44
and the intrigue which painted itself
across her face was absolutely priceless.
across her face was absolutely priceless.
10
32920
5416
00:50
As soon as I hung up,
she comes to me and says,
she comes to me and says,
11
38360
2656
Assim que desliguei, ela disse:
00:53
"I didn't know you could do that.
12
41040
1616
"Não sabia que você fazia isso.
00:54
After all these years of knowing you,
how did I not know you could do that?"
how did I not know you could do that?"
13
42680
3680
Depois de todos esses anos, como eu
não sabia que você podia fazer isso?"
não sabia que você podia fazer isso?"
00:59
What she was referring to was the fact
that I could switch off the twang
that I could switch off the twang
14
47280
3416
Ela se referia ao fato de eu
poder "mudar" minha voz
poder "mudar" minha voz
e "vestir" minha língua nativa,
01:02
and slip into a native tongue,
15
50720
1456
01:04
and so I chose to let her in
on a few other things
on a few other things
16
52200
3336
então escolhi compartilhar
algumas outras coisas
algumas outras coisas
01:07
which locate me as a Motswana,
17
55560
1960
que me identificam como uma motsuana,
01:10
not just by virtue of the fact
that I speak a language
that I speak a language
18
58400
2576
não apenas em virtude de falar a língua
01:13
or I have family there,
19
61000
1616
ou de ter família lá,
01:14
but that a rural child lives
within this shiny visage of fabulosity.
within this shiny visage of fabulosity.
20
62640
5056
mas de que uma criança rural vive dentro
dessa aparência brilhante de fabulosidade.
dessa aparência brilhante de fabulosidade.
01:19
(Laughter)
21
67720
2736
(Risos)
01:22
(Applause)
22
70480
4016
(Aplausos)
01:26
I invited the Motswana public
into the story, my story,
into the story, my story,
23
74520
3216
Convidei o público de Motsuana
para a minha história,
para a minha história,
01:29
as a transgender person years ago,
in English of course,
in English of course,
24
77760
3456
como uma pessoa transgênero
anos atrás, em inglês, claro,
anos atrás, em inglês, claro,
01:33
because Setswana
is a gender-neutral language
is a gender-neutral language
25
81240
2576
porque tsuana é um idioma neutro
em termos de gênero
em termos de gênero
01:35
and the closest we get
is an approximation of "transgender."
is an approximation of "transgender."
26
83840
3336
e o mais perto que chegamos
é uma aproximação de "transgênero".
é uma aproximação de "transgênero".
01:39
And an important part of my history
got left out of that story,
got left out of that story,
27
87200
3696
E uma parte importante
da minha história ficou de fora,
da minha história ficou de fora,
01:42
by association rather than
out of any act of shame.
out of any act of shame.
28
90920
3040
por associação e não
por qualquer gesto de vergonha.
por qualquer gesto de vergonha.
01:47
"Kat" was an international superstar,
29
95400
3056
"Kat" era uma superstar internacional,
01:50
a fashion and lifestyle writer,
a musician, theater producer
a musician, theater producer
30
98480
3256
escritora de moda e estilo de vida,
musicista, produtora de teatro
musicista, produtora de teatro
01:53
and performer --
31
101760
1256
e artista;
01:55
all the things that qualify me
to be a mainstream, whitewashed,
to be a mainstream, whitewashed,
32
103040
3896
todas as coisas que me qualificam
para ser uma homossexual convencional,
para ser uma homossexual convencional,
01:58
new age digestible queer.
33
106960
2136
branquíssima, da nova era e digerível.
02:01
Kat.
34
109120
1200
Kat.
02:02
Kat had a degree from one
of the best universities in Africa,
of the best universities in Africa,
35
110920
3376
Kat se formou numa das melhores
universidades da África.
universidades da África.
02:06
oh no, the world.
36
114320
1520
Não, do mundo.
02:08
By association, what Kat wasn't
37
116480
2096
Por associação, Kat não era
02:10
was just like the little
brown-skinned children
brown-skinned children
38
118600
2376
como as criancinhas de pele morena
02:13
frolicking through the streets
of some incidental railway settlement
of some incidental railway settlement
39
121000
3256
brincando pelas ruas de algum
assentamento ferroviário incidental
assentamento ferroviário incidental
02:16
like Tati Siding,
40
124280
1496
como Tati Siding,
02:17
or an off-the-grid village like Kgagodi,
41
125800
3215
ou uma aldeia escondida como Kgagodi,
02:21
legs clad in dust stockings
whose knees had blackened
whose knees had blackened
42
129039
3017
pernas vestidas com meias sujas
cujos joelhos tinham enegrecido
cujos joelhos tinham enegrecido
02:24
from years of kneeling
and wax-polishing floors,
and wax-polishing floors,
43
132080
3256
por anos ajoelhados encerando o chão,
02:27
whose shins were marked
with lessons from climbing trees,
with lessons from climbing trees,
44
135360
4136
cujas canelas eram marcadas
de tanto subir em árvores,
de tanto subir em árvores,
02:31
who played until dusk,
45
139520
1616
que brincava até o anoitecer,
02:33
went in for supper by a paraffin lamp
46
141160
2696
ia jantar com uma lamparina de parafina
02:35
and returned to play hide-and-seek
amongst centipedes and owls
amongst centipedes and owls
47
143880
4376
e voltava para brincar de esconde-esconde
entre centopeias e corujas
entre centopeias e corujas
02:40
until finally someone's mother
would call the whole thing to an end.
would call the whole thing to an end.
48
148280
3560
até que finalmente a mãe de alguém
encerrava a brincadeira.
encerrava a brincadeira.
02:44
That got lost both in translation
and in transition,
and in transition,
49
152440
4696
Isso se perdeu tanto
na tradução quanto na transição,
na tradução quanto na transição,
02:49
and when I realized this,
50
157160
1256
e quando eu percebi isso,
02:50
I decided it was time for me to start
building bridges between myselves.
building bridges between myselves.
51
158440
5096
decidi que era hora de começar
a construir pontes entre meus "eus".
a construir pontes entre meus "eus".
02:55
For me and for others to access me,
52
163560
2696
Para que eu e os outros me acessassem,
02:58
I had to start indigenizing my queerness.
53
166280
2800
tive que começar a indigenizar
minha homossexualidade.
minha homossexualidade.
03:01
What I mean by indigenizing
is stripping away the city life film
is stripping away the city life film
54
169960
3416
O que quero dizer com indigenização
é tirar a camada de "vida urbana"
é tirar a camada de "vida urbana"
03:05
that stops you from seeing
the villager within.
the villager within.
55
173400
2936
que impede que vejam
a aldeã por baixo dela.
a aldeã por baixo dela.
03:08
In a time where being brown, queer,
African and seen as worthy of space
African and seen as worthy of space
56
176360
4376
Em uma época em que ser negra, gay,
africana e vista como digna de espaço
africana e vista como digna de espaço
03:12
means being everything but rural,
57
180760
2016
significa ser tudo menos rural,
03:14
I fear that we're erasing
the very struggles
the very struggles
58
182800
2096
temo que estejamos apagando as lutas
que nos trouxeram onde estamos agora.
que nos trouxeram onde estamos agora.
03:16
that got us to where we are now.
59
184920
1960
03:19
The very first time I queered
being out in a village,
being out in a village,
60
187640
2576
A primeira vez que eu
"saí do armário" numa aldeia,
"saí do armário" numa aldeia,
03:22
I was in my early 20s,
and I wore a kaftan.
and I wore a kaftan.
61
190240
2976
tinha 20 e poucos anos
e usava um "kaftan".
e usava um "kaftan".
03:25
I was ridiculed by some of my family
and by strangers for wearing a dress.
and by strangers for wearing a dress.
62
193240
4936
Eu fui ridicularizada por familiares
e desconhecidos por usar um vestido.
e desconhecidos por usar um vestido.
03:30
My defense against their comments
was the default that we who don't belong,
was the default that we who don't belong,
63
198200
4456
Minha defesa contra os comentários foi
a padrão, que nós, que não nos encaixamos,
a padrão, que nós, que não nos encaixamos,
03:34
the ones who are better than, get taught,
64
202680
2936
que somos ensinados a ser melhores,
03:37
we shrug them off and say,
"They just don't know enough."
"They just don't know enough."
65
205640
2840
encolhemos os ombros e dizemos:
"Eles não sabem do que falam".
"Eles não sabem do que falam".
03:41
And of course I was wrong,
because my idea of wealth of knowledge
because my idea of wealth of knowledge
66
209240
4456
E é claro que eu estava errada,
porque minha ideia de conhecimento
porque minha ideia de conhecimento
03:45
was based in removing yourself
from Third World thinking and living.
from Third World thinking and living.
67
213720
6200
era baseada em sair do pensamento
e da vida do Terceiro Mundo.
e da vida do Terceiro Mundo.
03:52
But it took time for me to realize
that my acts of pride
that my acts of pride
68
220640
2656
Mas demorou para perceber
que meus atos de orgulho
que meus atos de orgulho
03:55
weren't most alive in
the global cities I traipsed through,
the global cities I traipsed through,
69
223320
3416
não estavam mais vivos
nas cidades globais pelas quais passei,
nas cidades globais pelas quais passei,
03:58
but in the villages where I speak
the languages and play the games
the languages and play the games
70
226760
4056
mas nas aldeias onde falo
as línguas e jogo os jogos,
as línguas e jogo os jogos,
04:02
and feel most at home and I can say,
71
230840
1896
me sinto mais em casa e posso dizer:
04:04
"I have seen the world,
72
232760
1896
"Eu vi o mundo,
04:06
and I know that people like me
aren't alone here, we are everywhere."
aren't alone here, we are everywhere."
73
234680
3640
e sei que pessoas como eu não estão
sozinhas, estamos em todos os lugares".
sozinhas, estamos em todos os lugares".
04:11
And so I used these village homes
for self-reflection
for self-reflection
74
239160
3336
E então usei essas aldeias
para autorreflexão
para autorreflexão
04:14
and to give hope
to the others who don't belong.
to the others who don't belong.
75
242520
3416
e para dar esperança aos outros
que "não se encaixam".
que "não se encaixam".
04:17
Indigenizing my queerness
76
245960
1656
Indigenizar minha homossexualidade
04:19
means bridging the many
exceptional parts of myself.
exceptional parts of myself.
77
247640
4360
significa reconciliar as muitas
partes excepcionais de mim mesma.
partes excepcionais de mim mesma.
04:24
It means honoring the fact
78
252760
1256
Significa honrar o fato
04:26
that my tongue can contort itself
to speak the romance languages
to speak the romance languages
79
254040
3416
de que minha língua pode se contorcer
para falar as línguas românicas
para falar as línguas românicas
04:29
without denying or exoticizing the fact
that when I am moved, it can do this:
that when I am moved, it can do this:
80
257480
6216
sem negar ou "exotizar" o fato de que
quando me comovo, posso fazer isso...
quando me comovo, posso fazer isso...
04:35
(Ululating)
81
263720
3960
(Ululando)
04:41
It means --
82
269160
1256
(Vivas)
04:42
(Cheers)
83
270440
1656
04:44
(Applause)
84
272120
4056
(Aplausos)
04:48
It means branding cattle with my mother
or chopping firewood with my cousins
or chopping firewood with my cousins
85
276200
3936
Significa que marcar o gado com minha mãe
ou cortar lenha com meus primos
ou cortar lenha com meus primos
04:52
doesn't make me
any less fabulous or queer,
any less fabulous or queer,
86
280160
2416
não me faz menos fabulosa ou gay,
04:54
even though I'm now accustomed
to rooftop shindigs, wine-paired menus
to rooftop shindigs, wine-paired menus
87
282600
4336
embora esteja acostumada a festas
no terraço, harmonização de vinhos
no terraço, harmonização de vinhos
04:58
and VIP lounges.
88
286960
1616
e salões "VIP".
05:00
(Laughter)
89
288600
1856
(Risos)
05:02
It means wearing my pride
through my grandmother's tongue,
through my grandmother's tongue,
90
290480
4576
Significa usar meu orgulho
pelo idioma da minha avó,
pelo idioma da minha avó,
05:07
my mother's food, my grandfather's song,
91
295080
2816
pela comida da minha mãe,
pela música do meu avô,
pela música do meu avô,
05:09
my skin etched with stories
of falling off donkeys
of falling off donkeys
92
297920
3376
minha pele gravada com histórias
de quedas de burros
de quedas de burros
05:13
and years and years and years
of sleeping under a blanket of stars.
of sleeping under a blanket of stars.
93
301320
4120
e anos e anos dormindo
sob um manto de estrelas.
sob um manto de estrelas.
05:19
If there's any place I don't belong,
94
307240
2896
Se há algum lugar onde não me encaixo,
05:22
it's in a mind where the story of me
starts with the branch of me being queer
starts with the branch of me being queer
95
310160
4576
é numa mente em que a minha história
começa com o fato de ser gay
começa com o fato de ser gay
05:26
and not with my rural roots.
96
314760
1840
e não com minhas raízes rurais.
05:29
Indigenizing my queerness
means understanding
means understanding
97
317240
3456
Indigenizar minha homossexualidade
significa entender que o rural
significa entender que o rural
05:32
that the rural is a part of me,
and I am an indelible part of it.
and I am an indelible part of it.
98
320720
4040
é uma parte de mim
e eu sou uma parte indelével disso.
e eu sou uma parte indelével disso.
05:37
Thank you.
99
325360
1216
Obrigada.
05:38
(Applause)
100
326600
3760
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Katlego Kolanyane-Kesupile - Artist, activistKatlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival.
Why you should listen
Katlego Kolanyane-Kesupile is an ARTivist, communications specialist and human rights practitioner from Botswana. She is the founder and artistic director of the Queer Shorts Showcase Festival, author of "…on about the same old things" and a globally performed playwright with a vested interest in the development of LGBT+ inclusive cultures in Africa. She holds a Masters in Human Rights, Culture and Social Justice.
More profile about the speakerKatlego Kolanyane-Kesupile | Speaker | TED.com