TEDGlobal 2017
Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village
Кэтлего Коланьян-Кесупиль: Как я вношу гордость за гомосексуальность в мою деревню
Filmed:
Readability: 4.1
1,226,337 views
В поэтической и личной речи, стипендиат TED Кэтлего Коланьян-Кесупиль проводит связь между модным образом жизни современных гомосексуалов и своим взрослением в деревне в Бостване. «В эпоху, когда быть темнокожим, голубым, африканцем и достойным места значит не быть деревенским, боюсь, мы аннулируем борьбу, которая привела нас туда, где мы есть», — говорит она. «Укоренить мою гомосексуальность значит провести мосты между моими уникальными составляющими».
Katlego Kolanyane-Kesupile - Artist, activist
Katlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival. Full bio
Katlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
"You don't belong here"
0
760
1496
«Тебе здесь не место»
00:14
almost always means, "We can't find
a function or a role for you."
a function or a role for you."
1
2280
3480
почти всегда значит «У нас нет
роли или функции для тебя».
роли или функции для тебя».
«Тебе здесь не место» иногда значит
«ты слишком голубой, чтобы быть здесь».
«ты слишком голубой, чтобы быть здесь».
00:18
"You don't belong here" sometimes means,
"You're too queer to handle."
"You're too queer to handle."
2
6865
4375
00:24
"You don't belong here"
3
12200
1800
«Тебе здесь не место»
00:27
very rarely means,
4
15360
1696
очень редко значит
00:29
"There's no way for you to exist
and be happy here."
and be happy here."
5
17080
3560
«ты не сможешь жить здесь
и быть счастливым».
и быть счастливым».
00:33
I went to university
in Johannesburg, South Africa,
in Johannesburg, South Africa,
6
21920
2416
Я училась в Йоханнесбурге в Южной Африке
00:36
and I remember the first time
a white friend of mine
a white friend of mine
7
24360
2429
и помню, как моя белокожая подруга
00:38
heard me speaking Setswana,
the national language of Botswana.
the national language of Botswana.
8
26813
3600
впервые услышала, как я говорю на тсвана,
официальном языке Ботсваны.
официальном языке Ботсваны.
00:43
I was on the phone with my mother
9
31240
1656
Я говорила по телефону с мамой,
00:44
and the intrigue which painted itself
across her face was absolutely priceless.
across her face was absolutely priceless.
10
32920
5416
и выражение удивления
на её лице было бесценно.
на её лице было бесценно.
00:50
As soon as I hung up,
she comes to me and says,
she comes to me and says,
11
38360
2656
Когда я положила трубку,
она подошла ко мне и сказала:
она подошла ко мне и сказала:
00:53
"I didn't know you could do that.
12
41040
1616
«Я не знала, что ты так умеешь.
00:54
After all these years of knowing you,
how did I not know you could do that?"
how did I not know you could do that?"
13
42680
3680
Почему всё то время, которое я тебя знаю,
я не знала, что ты так умеешь?»
я не знала, что ты так умеешь?»
00:59
What she was referring to was the fact
that I could switch off the twang
that I could switch off the twang
14
47280
3416
Она имела в виду то,
что я могу переключаться
что я могу переключаться
с родного языка и обратно,
01:02
and slip into a native tongue,
15
50720
1456
01:04
and so I chose to let her in
on a few other things
on a few other things
16
52200
3336
и я решила поделиться с ней
другими вещами,
другими вещами,
01:07
which locate me as a Motswana,
17
55560
1960
которые позиционируют меня как тсвану,
01:10
not just by virtue of the fact
that I speak a language
that I speak a language
18
58400
2576
не только потому,
что я говорю на родном языке
что я говорю на родном языке
01:13
or I have family there,
19
61000
1616
или потому что моя семья оттуда,
01:14
but that a rural child lives
within this shiny visage of fabulosity.
within this shiny visage of fabulosity.
20
62640
5056
а потому, что под этой блестящей
роскошью живёт деревенский ребёнок.
роскошью живёт деревенский ребёнок.
01:19
(Laughter)
21
67720
2736
(Смех)
01:22
(Applause)
22
70480
4016
(Аплодисменты)
01:26
I invited the Motswana public
into the story, my story,
into the story, my story,
23
74520
3216
Я поделилась с народом
тсвана своей историей
тсвана своей историей
01:29
as a transgender person years ago,
in English of course,
in English of course,
24
77760
3456
трансгендера много лет назад,
конечно, на английском.
конечно, на английском.
01:33
because Setswana
is a gender-neutral language
is a gender-neutral language
25
81240
2576
потому что тсвана —
гендерно нейтральный язык,
гендерно нейтральный язык,
01:35
and the closest we get
is an approximation of "transgender."
is an approximation of "transgender."
26
83840
3336
и самое близкое — это слово,
приблизительно значащее «трансгендер».
приблизительно значащее «трансгендер».
01:39
And an important part of my history
got left out of that story,
got left out of that story,
27
87200
3696
Очень важная часть моей
истории была опущена,
истории была опущена,
01:42
by association rather than
out of any act of shame.
out of any act of shame.
28
90920
3040
скорее из-за ассоциаций, а не из-за стыда.
01:47
"Kat" was an international superstar,
29
95400
3056
«Кэт» была международной звездой,
01:50
a fashion and lifestyle writer,
a musician, theater producer
a musician, theater producer
30
98480
3256
писателем о моде и жизни,
музыкантом, театральным продюсером
музыкантом, театральным продюсером
01:53
and performer --
31
101760
1256
и исполнителем —
01:55
all the things that qualify me
to be a mainstream, whitewashed,
to be a mainstream, whitewashed,
32
103040
3896
всё то, что делало меня
типичным, выбеленным,
типичным, выбеленным,
01:58
new age digestible queer.
33
106960
2136
современным геем.
02:01
Kat.
34
109120
1200
Кэт.
02:02
Kat had a degree from one
of the best universities in Africa,
of the best universities in Africa,
35
110920
3376
Кэт получила степень
в лучшем университете Африки,
в лучшем университете Африки,
02:06
oh no, the world.
36
114320
1520
нет, мире.
02:08
By association, what Kat wasn't
37
116480
2096
Вместе с тем, Кэт не была
02:10
was just like the little
brown-skinned children
brown-skinned children
38
118600
2376
как маленькие темнокожие дети,
02:13
frolicking through the streets
of some incidental railway settlement
of some incidental railway settlement
39
121000
3256
резвящиеся на улицах какого-то
железнодорожного поселения,
железнодорожного поселения,
02:16
like Tati Siding,
40
124280
1496
как Тати Сайдинг,
02:17
or an off-the-grid village like Kgagodi,
41
125800
3215
или деревни без электричества,
как Кгагоди,
как Кгагоди,
02:21
legs clad in dust stockings
whose knees had blackened
whose knees had blackened
42
129039
3017
одетые в пыльные чулки,
коленки которых почернели
коленки которых почернели
02:24
from years of kneeling
and wax-polishing floors,
and wax-polishing floors,
43
132080
3256
после лет на коленях и натирания полов,
02:27
whose shins were marked
with lessons from climbing trees,
with lessons from climbing trees,
44
135360
4136
на чьих икрах виднелись уроки
от лазания по деревьям,
от лазания по деревьям,
02:31
who played until dusk,
45
139520
1616
как те, кто играл до вечера,
02:33
went in for supper by a paraffin lamp
46
141160
2696
шёл ужинать при парафиновой лампе
02:35
and returned to play hide-and-seek
amongst centipedes and owls
amongst centipedes and owls
47
143880
4376
и возвращался, чтобы играть в прятки
среди сороконожек и сов,
среди сороконожек и сов,
02:40
until finally someone's mother
would call the whole thing to an end.
would call the whole thing to an end.
48
148280
3560
пока чья-то мама не разгонит всех.
02:44
That got lost both in translation
and in transition,
and in transition,
49
152440
4696
Это потерялось в переводе и передаче,
02:49
and when I realized this,
50
157160
1256
и когда я поняла это,
02:50
I decided it was time for me to start
building bridges between myselves.
building bridges between myselves.
51
158440
5096
я решила, что пришло время строить
мосты между частями меня.
мосты между частями меня.
02:55
For me and for others to access me,
52
163560
2696
Для себя и для других
02:58
I had to start indigenizing my queerness.
53
166280
2800
я должна была укоренить
свою гомосексуальность.
свою гомосексуальность.
03:01
What I mean by indigenizing
is stripping away the city life film
is stripping away the city life film
54
169960
3416
Под словом укоренить я имею в виду
убрать городскую картинку,
убрать городскую картинку,
03:05
that stops you from seeing
the villager within.
the villager within.
55
173400
2936
которая мешает вам увидеть
во мне жителя деревни.
во мне жителя деревни.
03:08
In a time where being brown, queer,
African and seen as worthy of space
African and seen as worthy of space
56
176360
4376
В эпоху, когда быть темнокожим,
голубым, африканцем и достойным места,
голубым, африканцем и достойным места,
03:12
means being everything but rural,
57
180760
2016
означает не быть деревенским,
03:14
I fear that we're erasing
the very struggles
the very struggles
58
182800
2096
боюсь, мы аннулируем всю борьбу,
03:16
that got us to where we are now.
59
184920
1960
которая привела нас туда, где мы есть.
03:19
The very first time I queered
being out in a village,
being out in a village,
60
187640
2576
Когда я впервые показала
свою ориентацию в деревне,
свою ориентацию в деревне,
03:22
I was in my early 20s,
and I wore a kaftan.
and I wore a kaftan.
61
190240
2976
мне было 20 с лишком, и я надела кафтан.
03:25
I was ridiculed by some of my family
and by strangers for wearing a dress.
and by strangers for wearing a dress.
62
193240
4936
Меня засмеяли некоторые члены семьи
и незнакомцы, потому что я носила платье.
и незнакомцы, потому что я носила платье.
03:30
My defense against their comments
was the default that we who don't belong,
was the default that we who don't belong,
63
198200
4456
Моей защитой от их замечаний была
установка, что мы не такие, как все,
установка, что мы не такие, как все,
03:34
the ones who are better than, get taught,
64
202680
2936
что мы лучше, что они неучи,
03:37
we shrug them off and say,
"They just don't know enough."
"They just don't know enough."
65
205640
2840
мы отмахиваемся и говорим:
«Они просто мало знают».
«Они просто мало знают».
03:41
And of course I was wrong,
because my idea of wealth of knowledge
because my idea of wealth of knowledge
66
209240
4456
И, конечно, я была неправа,
потому что моя идея знания
потому что моя идея знания
03:45
was based in removing yourself
from Third World thinking and living.
from Third World thinking and living.
67
213720
6200
заключалась в уезде из
Третьего мира и его мышления.
Третьего мира и его мышления.
03:52
But it took time for me to realize
that my acts of pride
that my acts of pride
68
220640
2656
Мне потребовалось время,
чтобы понять, что моя гордость
чтобы понять, что моя гордость
03:55
weren't most alive in
the global cities I traipsed through,
the global cities I traipsed through,
69
223320
3416
живёт не в тех больших городах,
где я слонялась,
где я слонялась,
03:58
but in the villages where I speak
the languages and play the games
the languages and play the games
70
226760
4056
но в деревнях, где я разговариваю
на своём языке, играю
на своём языке, играю
04:02
and feel most at home and I can say,
71
230840
1896
и чувствую себя дома, и я могу сказать:
04:04
"I have seen the world,
72
232760
1896
«Я видела мир,
04:06
and I know that people like me
aren't alone here, we are everywhere."
aren't alone here, we are everywhere."
73
234680
3640
и я знаю, что такие, как я,
не одиноки, мы есть везде».
не одиноки, мы есть везде».
04:11
And so I used these village homes
for self-reflection
for self-reflection
74
239160
3336
Я использовала деревни, чтобы размышлять
04:14
and to give hope
to the others who don't belong.
to the others who don't belong.
75
242520
3416
и чтобы давать надежду тем,
кто пришёлся не к месту.
кто пришёлся не к месту.
04:17
Indigenizing my queerness
76
245960
1656
Укоренение моей гомосексуальности
04:19
means bridging the many
exceptional parts of myself.
exceptional parts of myself.
77
247640
4360
значит строить мосты между
моими уникальными составляющими.
моими уникальными составляющими.
04:24
It means honoring the fact
78
252760
1256
Это значит гордиться тем,
04:26
that my tongue can contort itself
to speak the romance languages
to speak the romance languages
79
254040
3416
что мой язык может гнуться так,
чтобы говорить на романских языках
чтобы говорить на романских языках
04:29
without denying or exoticizing the fact
that when I am moved, it can do this:
that when I am moved, it can do this:
80
257480
6216
без отрицания того факта, что когда
я на подъёме, я могу делать так:
я на подъёме, я могу делать так:
04:35
(Ululating)
81
263720
3960
(Кричит)
04:41
It means --
82
269160
1256
Это значит...
04:42
(Cheers)
83
270440
1656
(Смех)
04:44
(Applause)
84
272120
4056
(Аплодисменты)
04:48
It means branding cattle with my mother
or chopping firewood with my cousins
or chopping firewood with my cousins
85
276200
3936
Это значит, что, когда я пасу скот с мамой
или колю дрова с двоюродными братьями,
или колю дрова с двоюродными братьями,
04:52
doesn't make me
any less fabulous or queer,
any less fabulous or queer,
86
280160
2416
я не становлюсь менее
восхитительной или голубой,
восхитительной или голубой,
04:54
even though I'm now accustomed
to rooftop shindigs, wine-paired menus
to rooftop shindigs, wine-paired menus
87
282600
4336
хотя я уже привыкла к вечеринкам
на крыше, винным меню
на крыше, винным меню
04:58
and VIP lounges.
88
286960
1616
и VIP-залам.
05:00
(Laughter)
89
288600
1856
(Смех)
05:02
It means wearing my pride
through my grandmother's tongue,
through my grandmother's tongue,
90
290480
4576
Это значит нести мою гордость
через язык моей бабушки,
через язык моей бабушки,
05:07
my mother's food, my grandfather's song,
91
295080
2816
еду моей мамы, песни моего дедушки,
05:09
my skin etched with stories
of falling off donkeys
of falling off donkeys
92
297920
3376
кожу, на которой видны
знаки падения с осла,
знаки падения с осла,
05:13
and years and years and years
of sleeping under a blanket of stars.
of sleeping under a blanket of stars.
93
301320
4120
и годы, годы и годы ночёвок
под одеялом из звёзд.
под одеялом из звёзд.
05:19
If there's any place I don't belong,
94
307240
2896
Если я где-то и не к месту,
05:22
it's in a mind where the story of me
starts with the branch of me being queer
starts with the branch of me being queer
95
310160
4576
так это в мысли, что моя история
начинается с ориентации,
начинается с ориентации,
05:26
and not with my rural roots.
96
314760
1840
а не с моих деревенских корней.
05:29
Indigenizing my queerness
means understanding
means understanding
97
317240
3456
Укоренить мою сексуальность
значит понимать,
значит понимать,
05:32
that the rural is a part of me,
and I am an indelible part of it.
and I am an indelible part of it.
98
320720
4040
что деревня — часть меня,
а я её неотъемлемая часть.
а я её неотъемлемая часть.
05:37
Thank you.
99
325360
1216
Спасибо.
05:38
(Applause)
100
326600
3760
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Katlego Kolanyane-Kesupile - Artist, activistKatlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival.
Why you should listen
Katlego Kolanyane-Kesupile is an ARTivist, communications specialist and human rights practitioner from Botswana. She is the founder and artistic director of the Queer Shorts Showcase Festival, author of "…on about the same old things" and a globally performed playwright with a vested interest in the development of LGBT+ inclusive cultures in Africa. She holds a Masters in Human Rights, Culture and Social Justice.
More profile about the speakerKatlego Kolanyane-Kesupile | Speaker | TED.com