TEDGlobal 2017
Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village
కాటెలెగో కోలాయనే కెసుపైల్: నేను నా గ్రామానికి ప్రత్యేక ప్రతిష్ఠలను ఎలా తెస్తున్నాను
Filmed:
Readability: 4.1
1,226,337 views
టెడ్ సభ్యురాలు కాటెలెగో కోలాయనె కెసుపైల్ కవితాధోరణిలో మాట్లాడుతూ వివరిస్తున్నారు.ఆమె ఆధునిక విచిత్ర జీవిత విధానానికీ గ్రామంలో ఆమె పెరిగిన బోట్సువానా జీవితానికిగల సంబంధాన్ని ప్రస్తావిస్తున్నారు.ఒకప్పుడు గోధుమరంగులో ఉండడం ,విచిత్రంగా వుండడం,ఆఫ్రికావాసి అయి వుండడం సబబే అనిపించేది.కేవలం గ్రామీణ నేపథ్యం తప్ప. నా భయమేంటంటే మనం మన పోరాటగాథలను తుడిచిపెట్టేస్తున్నాం.వాటి కారణంగానే నేడు మనమీ స్థానంలో వున్నాం.నా స్థానికతను దేశీయం చేయడమంటే నాలోని చాలా భాగాలను ఏకీకృతం చేయడమే.
Katlego Kolanyane-Kesupile - Artist, activist
Katlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival. Full bio
Katlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
"You don't belong here"
0
760
1496
"నువ్వు ఇక్కడిదానవు కావు"
00:14
almost always means, "We can't find
a function or a role for you."
a function or a role for you."
1
2280
3480
దాదాపుగా దీనర్థం "నీకోసం
ఏ కార్యాన్నీ కేటాయించలేకపోతున్నాం"
ఏ కార్యాన్నీ కేటాయించలేకపోతున్నాం"
00:18
"You don't belong here" sometimes means,
"You're too queer to handle."
"You're too queer to handle."
2
6865
4375
"నువ్వు ఇక్కడిదానివి కావు" అంటే
కొన్నిసార్లు"నిన్ను భరించడం కష్టం" అని.
కొన్నిసార్లు"నిన్ను భరించడం కష్టం" అని.
00:24
"You don't belong here"
3
12200
1800
"నువ్వు ఇక్కడి దానివి కావు"
00:27
very rarely means,
4
15360
1696
చాలా అరుదుగా దీనర్థం,
00:29
"There's no way for you to exist
and be happy here."
and be happy here."
5
17080
3560
"నువ్విక్కడ వుండడానికీ,సంతోషంగా
గడపడానికి ఏ మార్గమూ లేదు."
గడపడానికి ఏ మార్గమూ లేదు."
సౌత్ ఆఫ్రికా లోని జోహాన్స్ బర్గ్
యూనివర్సిటీకి వెళ్ళాను.
యూనివర్సిటీకి వెళ్ళాను.
00:33
I went to university
in Johannesburg, South Africa,
in Johannesburg, South Africa,
6
21920
2416
00:36
and I remember the first time
a white friend of mine
a white friend of mine
7
24360
2429
నాకు బాగా గుర్తుంది తొలిసారి
ఓ తెల్లజాతి ఫ్రెండ్
ఓ తెల్లజాతి ఫ్రెండ్
00:38
heard me speaking Setswana,
the national language of Botswana.
the national language of Botswana.
8
26813
3600
నేను బోట్సువానా జాతీయభాష ఐన
సెట్సువానాలో మాట్లాడడం విన్నది.
సెట్సువానాలో మాట్లాడడం విన్నది.
00:43
I was on the phone with my mother
9
31240
1656
అమ్మతో ఫోన్ లో మాట్లాడుతున్నాను
00:44
and the intrigue which painted itself
across her face was absolutely priceless.
across her face was absolutely priceless.
10
32920
5416
మునుపెరుగని ఓ కృత్రిమత
ఆమె ముఖంలో పరుచుకుంది.
ఆమె ముఖంలో పరుచుకుంది.
00:50
As soon as I hung up,
she comes to me and says,
she comes to me and says,
11
38360
2656
ఫోన్ పెట్టేయగానే నా వద్దకు వచ్చి ఇలా అంది
00:53
"I didn't know you could do that.
12
41040
1616
"నువ్విది చేయగలవని నాకు తెలీదు.
00:54
After all these years of knowing you,
how did I not know you could do that?"
how did I not know you could do that?"
13
42680
3680
ఇన్నేళ్ల పరిచయం తర్వాత కూడా, నువ్విలా
చేయగలవని నాకెలా తెలియలేదు?"
చేయగలవని నాకెలా తెలియలేదు?"
00:59
What she was referring to was the fact
that I could switch off the twang
that I could switch off the twang
14
47280
3416
ఆమె ఉద్దేశ్యంనేను ట్వాగ్ నుండి మారి
01:02
and slip into a native tongue,
15
50720
1456
నా ప్రాంతీయభాషలో మాట్లాడడం,
01:04
and so I chose to let her in
on a few other things
on a few other things
16
52200
3336
ఆమె నా గురించి ఇంకా కొన్ని విషయాలను కూడా
తెలుసుకోవాలని అనుకున్నాను
తెలుసుకోవాలని అనుకున్నాను
01:07
which locate me as a Motswana,
17
55560
1960
దాని వలన నేను మోట్సువానా అని తెలుస్తుంది,
01:10
not just by virtue of the fact
that I speak a language
that I speak a language
18
58400
2576
ఓ భాష మాత్రమే తెలిసినదాన్ననే వాస్తవమే కాక
01:13
or I have family there,
19
61000
1616
లేదా నా కుటుంబం అక్కడుందని,
01:14
but that a rural child lives
within this shiny visage of fabulosity.
within this shiny visage of fabulosity.
20
62640
5056
ఓ పల్లెటూరి పిల్ల మెరిసే ఈ కృత్రిమ
నగరంలో వుండగలదని.
నగరంలో వుండగలదని.
01:19
(Laughter)
21
67720
2736
( నవ్వులు )
01:22
(Applause)
22
70480
4016
( కరతాళధ్వనులు )
01:26
I invited the Motswana public
into the story, my story,
into the story, my story,
23
74520
3216
నేను ఈ కథలోకి,నాకథలోకి మోట్సువానా
ప్రజల్ని ఆహ్వానించాను.
ప్రజల్ని ఆహ్వానించాను.
01:29
as a transgender person years ago,
in English of course,
in English of course,
24
77760
3456
ఒక ట్రాన్స్ జెండర్ వ్యక్తి లాగా
అఫ్ కోర్స్ ఇంగ్లీష్ లోనే అనుకోండి,
అఫ్ కోర్స్ ఇంగ్లీష్ లోనే అనుకోండి,
01:33
because Setswana
is a gender-neutral language
is a gender-neutral language
25
81240
2576
ఎందుకంటే సెట్స్ వానా లింగ విభజన లేని భాష
01:35
and the closest we get
is an approximation of "transgender."
is an approximation of "transgender."
26
83840
3336
ఉజ్జా యింపుగా "ట్రాన్స్ జెండర్"
అనేది కాస్త దగ్గరగా వుంటుంది
అనేది కాస్త దగ్గరగా వుంటుంది
01:39
And an important part of my history
got left out of that story,
got left out of that story,
27
87200
3696
ఈ కధలో నా చరిత్రలోని ఓ ముఖ్యభాగం
మిగిలిపోయింది,
మిగిలిపోయింది,
01:42
by association rather than
out of any act of shame.
out of any act of shame.
28
90920
3040
అది సిగ్గుపడి కాదు, సాంగత్యం వల్ల.
01:47
"Kat" was an international superstar,
29
95400
3056
Kat అంతర్జాతీయ స్థాయి నటి
01:50
a fashion and lifestyle writer,
a musician, theater producer
a musician, theater producer
30
98480
3256
నాటకనిర్మాత,సంగీతజ్ఞురాలు,
జీవనశైలి రచయిత్రి
జీవనశైలి రచయిత్రి
01:53
and performer --
31
101760
1256
నటి కూడా--
01:55
all the things that qualify me
to be a mainstream, whitewashed,
to be a mainstream, whitewashed,
32
103040
3896
జనస్రవంతిలోకి చేరడానికున్న ఈ కారణాలన్నీ
గాలికి ఎగిరిపోయాయి
గాలికి ఎగిరిపోయాయి
01:58
new age digestible queer.
33
106960
2136
ఆధునిక కాలంలో చిత్రంగా జీర్ణమైనాయి
02:01
Kat.
34
109120
1200
కాట్.
02:02
Kat had a degree from one
of the best universities in Africa,
of the best universities in Africa,
35
110920
3376
ఆఫ్రికాలోని ఉత్తమ యూనివర్సిటీ నుండి
డిగ్రీ పొందింది
డిగ్రీ పొందింది
02:06
oh no, the world.
36
114320
1520
కాదు..ఈ ప్రపంచంలో.
02:08
By association, what Kat wasn't
37
116480
2096
సహవాసంతో ,కాట్ ఏదికాదో
02:10
was just like the little
brown-skinned children
brown-skinned children
38
118600
2376
కేవలం గోధుమరంగున్న చిన్నపిల్లలవలె
02:13
frolicking through the streets
of some incidental railway settlement
of some incidental railway settlement
39
121000
3256
వీధుల్లో ఆడుతుండేది, అకస్మాత్తుగా
రైల్వే సెటిల్ మెంటయిన
రైల్వే సెటిల్ మెంటయిన
02:16
like Tati Siding,
40
124280
1496
తాతి సిడింగ్ లా,
02:17
or an off-the-grid village like Kgagodi,
41
125800
3215
లేదా ఈ గ్రిడ్ కు దూరంగా వున్న
గ్రామం గాగోడి వలె
గ్రామం గాగోడి వలె
02:21
legs clad in dust stockings
whose knees had blackened
whose knees had blackened
42
129039
3017
మట్టి గొట్టుకొన్న స్టాకింగ్లతో నల్లగా
మురికి పట్టిన మోకాళ్ళతో
మురికి పట్టిన మోకాళ్ళతో
02:24
from years of kneeling
and wax-polishing floors,
and wax-polishing floors,
43
132080
3256
ఏళ్ళతరబడి గచ్చులపై పాలిష్ చేయడం వల్ల,
02:27
whose shins were marked
with lessons from climbing trees,
with lessons from climbing trees,
44
135360
4136
పిక్కలపై చెట్లెక్కిన గుర్తులతో
02:31
who played until dusk,
45
139520
1616
సూర్యాస్తమయం వరకు ఆడే ఆటలతో,
02:33
went in for supper by a paraffin lamp
46
141160
2696
క్రొవ్వత్తి వెలుగులో రాత్రిభోజనానికొచ్చి
02:35
and returned to play hide-and-seek
amongst centipedes and owls
amongst centipedes and owls
47
143880
4376
గుడ్లగూబలు,జెర్రుల మధ్య దాగుడుమూతలు
ఆడడానికి తిరిగొచ్చేది
ఆడడానికి తిరిగొచ్చేది
02:40
until finally someone's mother
would call the whole thing to an end.
would call the whole thing to an end.
48
148280
3560
ఎవరోఒకరితల్లి వచ్చి
పిలిచే వరకు ఆటలుసాగేవి.
పిలిచే వరకు ఆటలుసాగేవి.
02:44
That got lost both in translation
and in transition,
and in transition,
49
152440
4696
అది దూరమయ్యింది అనువాదాలతో,మార్పులతో,
దీన్ని నేను గుర్తించినప్పుడు
02:49
and when I realized this,
50
157160
1256
02:50
I decided it was time for me to start
building bridges between myselves.
building bridges between myselves.
51
158440
5096
వంతెనలను నిర్మించడానికి ఇది తగిన
సమయమని నేను నిర్ణయించుకున్నాను.
సమయమని నేను నిర్ణయించుకున్నాను.
02:55
For me and for others to access me,
52
163560
2696
నాకోసం ,నన్నుసంప్రదించే వారి కోసం
02:58
I had to start indigenizing my queerness.
53
166280
2800
నా ప్రత్యేకతకు స్వదేశీ ముద్ర వేయాలనుకున్నా
03:01
What I mean by indigenizing
is stripping away the city life film
is stripping away the city life film
54
169960
3416
స్వదేశీ ముద్ర అంటే నా ఉద్దేశ్యంలో
నగరజీవితం అనే తెర తీయడం
నగరజీవితం అనే తెర తీయడం
03:05
that stops you from seeing
the villager within.
the villager within.
55
173400
2936
అది మిమ్మల్ని గ్రామీణు ల అంతరంగాలలోకి
తొంగిచూడనీయడం లేదు.
తొంగిచూడనీయడం లేదు.
03:08
In a time where being brown, queer,
African and seen as worthy of space
African and seen as worthy of space
56
176360
4376
ఒకప్పుడు గోధుమరంగులో వుండడం విచిత్రం
ఆఫ్రికన్లు గా ఒక యోగ్యత గల స్థలంగా
ఆఫ్రికన్లు గా ఒక యోగ్యత గల స్థలంగా
03:12
means being everything but rural,
57
180760
2016
దానర్థం అన్నీ వున్నా పల్లెటూరివారని,
03:14
I fear that we're erasing
the very struggles
the very struggles
58
182800
2096
నా భయమేంటంటే మనం పోరాటాల్ని మరిచిపోతున్నాం
03:16
that got us to where we are now.
59
184920
1960
అవే మనల్ని ఇక్కడిదాకా తీసుకొచ్చాయి.
03:19
The very first time I queered
being out in a village,
being out in a village,
60
187640
2576
మొదటిసారి ఊరు వదిలితే విచిత్రంగా వుండింది,
03:22
I was in my early 20s,
and I wore a kaftan.
and I wore a kaftan.
61
190240
2976
ఇరవైఏళ్ళప్పుడు నేను కఫ్తాన్ ధరించేదాన్ని.
03:25
I was ridiculed by some of my family
and by strangers for wearing a dress.
and by strangers for wearing a dress.
62
193240
4936
ఓ డ్రెస్ వేసుకుంటే బయటివాళ్ళే కాక
ఇంటివాళ్ళూ వెక్కిరించేవారు.
ఇంటివాళ్ళూ వెక్కిరించేవారు.
03:30
My defense against their comments
was the default that we who don't belong,
was the default that we who don't belong,
63
198200
4456
మేం ఇక్కడివారం కామని చెప్తూ వారి
పరిహాసాలను ఎదిరించేదాన్ని
పరిహాసాలను ఎదిరించేదాన్ని
03:34
the ones who are better than, get taught,
64
202680
2936
మాకంటే గొప్పవారమని చెప్పేవాళ్లు
పట్టుబడిపోయేవాళ్ళు
పట్టుబడిపోయేవాళ్ళు
03:37
we shrug them off and say,
"They just don't know enough."
"They just don't know enough."
65
205640
2840
వారికింతకంటే తెలీదని విసుక్కునే వాళ్ళం.
03:41
And of course I was wrong,
because my idea of wealth of knowledge
because my idea of wealth of knowledge
66
209240
4456
ఐతే అది తప్పు.నాదృష్టిలో జ్ఞానసంపదనేది
03:45
was based in removing yourself
from Third World thinking and living.
from Third World thinking and living.
67
213720
6200
మూడో ప్రపంచ జీవన, ఆలోచనావిధానాల నుండి
దూరంగా జరగడమే.
దూరంగా జరగడమే.
03:52
But it took time for me to realize
that my acts of pride
that my acts of pride
68
220640
2656
నావి గర్వపు పలుకులని తెలుసుకోడానికి
కొంచెం సమయం పట్టింది
కొంచెం సమయం పట్టింది
03:55
weren't most alive in
the global cities I traipsed through,
the global cities I traipsed through,
69
223320
3416
నేనెరిగిన విశ్వనగరాల్లో ప్రచారంలో లేవు,
03:58
but in the villages where I speak
the languages and play the games
the languages and play the games
70
226760
4056
కానీ గ్రామాల్లోనేను మాట్లాడే భాషలు,
ఆడే ఆటలు
ఆడే ఆటలు
04:02
and feel most at home and I can say,
71
230840
1896
చాలావరకు ఇంటి వాతావరణంలానే వుండేవి
04:04
"I have seen the world,
72
232760
1896
"ప్రపంచాన్ని చూసానని చెప్పగలను,
04:06
and I know that people like me
aren't alone here, we are everywhere."
aren't alone here, we are everywhere."
73
234680
3640
నాకుతెలుసు,నాలాంటివారు ఇక్కడే కాదు
అంతటా వున్నారు"
అంతటా వున్నారు"
04:11
And so I used these village homes
for self-reflection
for self-reflection
74
239160
3336
అందువల్ల ఈ గ్రామాల్లోని ఇళ్లను నా ఆశలకు
ప్రతిబింబాలుగా వాడుకున్నాను
ప్రతిబింబాలుగా వాడుకున్నాను
04:14
and to give hope
to the others who don't belong.
to the others who don't belong.
75
242520
3416
దీనికి చెందని వారికి ఆశలను కల్పించాను.
04:17
Indigenizing my queerness
76
245960
1656
నా ప్రత్యేకతను దేశీయం చేయడమంటే
04:19
means bridging the many
exceptional parts of myself.
exceptional parts of myself.
77
247640
4360
నాలోని ప్రత్యేకతలకు వారధి కట్టడమే.
04:24
It means honoring the fact
78
252760
1256
దానర్థం నిజాన్ని గౌరవించడం
04:26
that my tongue can contort itself
to speak the romance languages
to speak the romance languages
79
254040
3416
శృంగారప్రసంగాలప్పుడు నానాలుక చలించేది
04:29
without denying or exoticizing the fact
that when I am moved, it can do this:
that when I am moved, it can do this:
80
257480
6216
ఖండించకుండా,దాచకుండా నిజాలను వెల్లడించగలను
04:35
(Ululating)
81
263720
3960
( కేకలు వేయడం )
04:41
It means --
82
269160
1256
దానర్థం
04:42
(Cheers)
83
270440
1656
( సంతోషం )
04:44
(Applause)
84
272120
4056
( కరతాళధ్వనులు )
04:48
It means branding cattle with my mother
or chopping firewood with my cousins
or chopping firewood with my cousins
85
276200
3936
అంటే అమ్మతో కలిసి పశువులను మేపడం,
కజిన్లతో కలిసి కట్టెలు కొట్టడం
కజిన్లతో కలిసి కట్టెలు కొట్టడం
04:52
doesn't make me
any less fabulous or queer,
any less fabulous or queer,
86
280160
2416
అవి నాప్రత్యేకతలను,ఘనతను తక్కువ చేయలేదు,
04:54
even though I'm now accustomed
to rooftop shindigs, wine-paired menus
to rooftop shindigs, wine-paired menus
87
282600
4336
కోలాహలానికి, మందుతో భోజనాలకి నేనిప్పుడు
అలవాటు పడ్డాను
అలవాటు పడ్డాను
04:58
and VIP lounges.
88
286960
1616
ప్రముఖుల విశ్రాంతి మందిరాలకీ.
05:00
(Laughter)
89
288600
1856
( నవ్వులు )
05:02
It means wearing my pride
through my grandmother's tongue,
through my grandmother's tongue,
90
290480
4576
అమ్మమ్మ మాటల్లో గర్వాన్నేఆభరణంగా ధరించాను
05:07
my mother's food, my grandfather's song,
91
295080
2816
నా తల్లి చేతివంట,తాతగారి సంగీతం,
05:09
my skin etched with stories
of falling off donkeys
of falling off donkeys
92
297920
3376
గాడిదల కథలతో నా చర్మం బండబారిపోయింది
05:13
and years and years and years
of sleeping under a blanket of stars.
of sleeping under a blanket of stars.
93
301320
4120
తారలనే దుప్పట్ల క్రింద
ఏళ్ళతరబడి నిదురించి.
ఏళ్ళతరబడి నిదురించి.
05:19
If there's any place I don't belong,
94
307240
2896
నాకు చెందని స్థలమేదైనా వుందంటే
05:22
it's in a mind where the story of me
starts with the branch of me being queer
starts with the branch of me being queer
95
310160
4576
నామనస్సులోనే,అక్కడ నాకథ మొదలౌతుంది
విచిత్రం అనే ఓ శాఖ తో
విచిత్రం అనే ఓ శాఖ తో
05:26
and not with my rural roots.
96
314760
1840
అది నా గ్రామీణ నేపథ్యంతో మాత్రం కాదు
05:29
Indigenizing my queerness
means understanding
means understanding
97
317240
3456
నా యొక్క ప్రత్యేకతను అర్థం చేసుకోడమంటే
05:32
that the rural is a part of me,
and I am an indelible part of it.
and I am an indelible part of it.
98
320720
4040
గ్రామీణత నాలో ఒకభాగం,అలాగే నేనందులో
విడదీయలేని భాగాన్ని అని అర్థం చేసుకోవడమే.
విడదీయలేని భాగాన్ని అని అర్థం చేసుకోవడమే.
05:37
Thank you.
99
325360
1216
కృతజ్ఞతలు
05:38
(Applause)
100
326600
3760
( కరతాళధ్వనులు )
ABOUT THE SPEAKER
Katlego Kolanyane-Kesupile - Artist, activistKatlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival.
Why you should listen
Katlego Kolanyane-Kesupile is an ARTivist, communications specialist and human rights practitioner from Botswana. She is the founder and artistic director of the Queer Shorts Showcase Festival, author of "…on about the same old things" and a globally performed playwright with a vested interest in the development of LGBT+ inclusive cultures in Africa. She holds a Masters in Human Rights, Culture and Social Justice.
More profile about the speakerKatlego Kolanyane-Kesupile | Speaker | TED.com