TEDGlobal 2017
Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village
Katlego Kolanyane-Kesupile: Comment j'apporte ma fierté d'être queer dans mon village rural
Filmed:
Readability: 4.1
1,226,337 views
Dans une intervention poétique et personnelle, la TED Fellow Katlego Kolanyane-Kesupile examine le lien entre son style de vie queer et moderne et son enfance dans un village rural du Botswana. « A une époque où être noire, queer, africaine et méritant de prendre de la place signifie tout sauf venir de la campagne, j'ai peur que nous effacions les difficultés qui nous ont menés où nous sommes aujourd'hui, dit-elle. Indigéniser mon côté queer, c'est bâtir des ponts entre les nombreuses parties exceptionnelles de moi-même. »
Katlego Kolanyane-Kesupile - Artist, activist
Katlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival. Full bio
Katlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
"You don't belong here"
0
760
1496
« Vous n'avez pas votre place ici »
00:14
almost always means, "We can't find
a function or a role for you."
a function or a role for you."
1
2280
3480
veut presque toujours dire :
« Nous ne vous trouvons pas
de fonction ou de rôle ».
de fonction ou de rôle ».
00:18
"You don't belong here" sometimes means,
"You're too queer to handle."
"You're too queer to handle."
2
6865
4375
« Vous n'avez pas votre place ici »
veut parfois dire : « Vous êtes
trop queer, nous ne le supportons pas. »
trop queer, nous ne le supportons pas. »
00:24
"You don't belong here"
3
12200
1800
« Vous n'avez pas votre place ici »
00:27
very rarely means,
4
15360
1696
veut très rarement dire :
00:29
"There's no way for you to exist
and be happy here."
and be happy here."
5
17080
3560
« Il n'y a pas moyen que vous existiez
et soyez heureux ici. »
et soyez heureux ici. »
00:33
I went to university
in Johannesburg, South Africa,
in Johannesburg, South Africa,
6
21920
2416
Je suis allée à l'université
à Johannesburg
à Johannesburg
et je me souviens de la première fois
où une amie blanche
où une amie blanche
00:36
and I remember the first time
a white friend of mine
a white friend of mine
7
24360
2429
00:38
heard me speaking Setswana,
the national language of Botswana.
the national language of Botswana.
8
26813
3600
m'a entendue parler tswana,
la langue nationale du Botswana.
la langue nationale du Botswana.
00:43
I was on the phone with my mother
9
31240
1656
J'étais au téléphone avec ma mère
00:44
and the intrigue which painted itself
across her face was absolutely priceless.
across her face was absolutely priceless.
10
32920
5416
et l'étonnement qui s'est peint
sur son visage fut inestimable.
sur son visage fut inestimable.
00:50
As soon as I hung up,
she comes to me and says,
she comes to me and says,
11
38360
2656
Dès que j'ai raccroché,
elle est venue me voir et a dit :
elle est venue me voir et a dit :
00:53
"I didn't know you could do that.
12
41040
1616
« J'ignorais que tu savais faire ça.
00:54
After all these years of knowing you,
how did I not know you could do that?"
how did I not know you could do that?"
13
42680
3680
Après toutes ces années,
comment ignorais-je
que tu savais faire ça ? »
que tu savais faire ça ? »
00:59
What she was referring to was the fact
that I could switch off the twang
that I could switch off the twang
14
47280
3416
Elle faisait référence au fait
que je pouvais changer de ton
que je pouvais changer de ton
01:02
and slip into a native tongue,
15
50720
1456
et revêtir une langue natale
01:04
and so I chose to let her in
on a few other things
on a few other things
16
52200
3336
et j'ai choisi de lui dire
quelques autres choses
quelques autres choses
01:07
which locate me as a Motswana,
17
55560
1960
qui font de moi une Tswana,
01:10
not just by virtue of the fact
that I speak a language
that I speak a language
18
58400
2576
pas simplement
parce que je parle la langue
parce que je parle la langue
01:13
or I have family there,
19
61000
1616
ou que j'ai de la famille là-bas,
01:14
but that a rural child lives
within this shiny visage of fabulosity.
within this shiny visage of fabulosity.
20
62640
5056
mais parce qu'un enfant de la campagne
vit avec ce visage brillant et fabuleux.
vit avec ce visage brillant et fabuleux.
01:19
(Laughter)
21
67720
2736
(Rires)
01:22
(Applause)
22
70480
4016
(Applaudissements)
01:26
I invited the Motswana public
into the story, my story,
into the story, my story,
23
74520
3216
J'ai invité le public tswana
à écouter l'histoire, mon histoire,
à écouter l'histoire, mon histoire,
01:29
as a transgender person years ago,
in English of course,
in English of course,
24
77760
3456
en tant que transgenre il y a des années,
en anglais bien sûr,
en anglais bien sûr,
01:33
because Setswana
is a gender-neutral language
is a gender-neutral language
25
81240
2576
car le tswana est une langue
où il n'y a pas de genres
où il n'y a pas de genres
01:35
and the closest we get
is an approximation of "transgender."
is an approximation of "transgender."
26
83840
3336
et ce qui s'en rapproche le plus
est une approximation de « transgenre ».
est une approximation de « transgenre ».
01:39
And an important part of my history
got left out of that story,
got left out of that story,
27
87200
3696
Une importante partie de mon histoire
a été omise dans cette histoire
a été omise dans cette histoire
01:42
by association rather than
out of any act of shame.
out of any act of shame.
28
90920
3040
par association plutôt que par honte.
01:47
"Kat" was an international superstar,
29
95400
3056
« Kat » était une star internationale,
écrivaine de mode et sur le style de vie,
musicienne, productrice de théâtre
musicienne, productrice de théâtre
01:50
a fashion and lifestyle writer,
a musician, theater producer
a musician, theater producer
30
98480
3256
01:53
and performer --
31
101760
1256
et artiste --
01:55
all the things that qualify me
to be a mainstream, whitewashed,
to be a mainstream, whitewashed,
32
103040
3896
toutes les choses qui me qualifient
pour être une queer de la nouvelle ère,
pour être une queer de la nouvelle ère,
01:58
new age digestible queer.
33
106960
2136
traditionnelle, blanchie et digestible.
02:01
Kat.
34
109120
1200
Kat.
02:02
Kat had a degree from one
of the best universities in Africa,
of the best universities in Africa,
35
110920
3376
Kat avait un diplôme de l'une
des meilleures universités d'Afrique,
des meilleures universités d'Afrique,
02:06
oh no, the world.
36
114320
1520
oh non, du monde.
02:08
By association, what Kat wasn't
37
116480
2096
Par association, ce que Kat n'était pas,
02:10
was just like the little
brown-skinned children
brown-skinned children
38
118600
2376
c'était comme les petits enfants
à la peau brune
à la peau brune
02:13
frolicking through the streets
of some incidental railway settlement
of some incidental railway settlement
39
121000
3256
batifolant dans les rues d'un peuplement
fortuit près d'une voie ferrée
fortuit près d'une voie ferrée
02:16
like Tati Siding,
40
124280
1496
comme Tati Siding
02:17
or an off-the-grid village like Kgagodi,
41
125800
3215
ou d'un village non officiel
comme Kgagodi,
comme Kgagodi,
les jambes couvertes
de chaussettes de poussière ;
de chaussettes de poussière ;
02:21
legs clad in dust stockings
whose knees had blackened
whose knees had blackened
42
129039
3017
les genoux noircis
02:24
from years of kneeling
and wax-polishing floors,
and wax-polishing floors,
43
132080
3256
après des années à genoux
à cirer le plancher ;
à cirer le plancher ;
02:27
whose shins were marked
with lessons from climbing trees,
with lessons from climbing trees,
44
135360
4136
les tibias marqués par les leçons
apprises en montant aux arbres,
apprises en montant aux arbres,
02:31
who played until dusk,
45
139520
1616
jouant jusqu'au crépuscule,
02:33
went in for supper by a paraffin lamp
46
141160
2696
rentrant dîner à la lumière
d'une lampe à pétrole
d'une lampe à pétrole
02:35
and returned to play hide-and-seek
amongst centipedes and owls
amongst centipedes and owls
47
143880
4376
et retournant jouer à cache-cache
au milieu des mille-pattes et des hiboux
au milieu des mille-pattes et des hiboux
02:40
until finally someone's mother
would call the whole thing to an end.
would call the whole thing to an end.
48
148280
3560
jusqu'à ce que la mère de quelqu'un
mette un terme à tout cela.
mette un terme à tout cela.
02:44
That got lost both in translation
and in transition,
and in transition,
49
152440
4696
Tout cela a été perdu
durant la traduction et la transition
durant la traduction et la transition
02:49
and when I realized this,
50
157160
1256
et quand je l'ai réalisé,
02:50
I decided it was time for me to start
building bridges between myselves.
building bridges between myselves.
51
158440
5096
j'ai décidé qu'il était temps de commencer
à bâtir des ponts entre mes personnalités.
à bâtir des ponts entre mes personnalités.
02:55
For me and for others to access me,
52
163560
2696
Pour que moi et les autres
aient accès à moi,
aient accès à moi,
02:58
I had to start indigenizing my queerness.
53
166280
2800
j'ai commencé à indigéniser
mon côté queer.
mon côté queer.
03:01
What I mean by indigenizing
is stripping away the city life film
is stripping away the city life film
54
169960
3416
Ce que je veux dire par « indigéniser »,
c'est ôter le film de la vie en ville
c'est ôter le film de la vie en ville
03:05
that stops you from seeing
the villager within.
the villager within.
55
173400
2936
qui vous empêche de voir
la villageoise en moi.
la villageoise en moi.
03:08
In a time where being brown, queer,
African and seen as worthy of space
African and seen as worthy of space
56
176360
4376
A une époque où être noire,
queer, africaine
queer, africaine
et méritant de prendre de la place
03:12
means being everything but rural,
57
180760
2016
signifie tout sauf venir de la campagne,
03:14
I fear that we're erasing
the very struggles
the very struggles
58
182800
2096
j'ai peur que nous effacions
les difficultés
les difficultés
03:16
that got us to where we are now.
59
184920
1960
qui nous ont menés
où nous sommes aujourd'hui.
où nous sommes aujourd'hui.
03:19
The very first time I queered
being out in a village,
being out in a village,
60
187640
2576
La première fois
où j'ai été queer dans un village,
où j'ai été queer dans un village,
03:22
I was in my early 20s,
and I wore a kaftan.
and I wore a kaftan.
61
190240
2976
j'avais la vingtaine
et je portais un caftan.
et je portais un caftan.
03:25
I was ridiculed by some of my family
and by strangers for wearing a dress.
and by strangers for wearing a dress.
62
193240
4936
Une partie de ma famille et des inconnus
se sont moqués du fait
que je portais une robe.
que je portais une robe.
03:30
My defense against their comments
was the default that we who don't belong,
was the default that we who don't belong,
63
198200
4456
Ma défense envers leurs commentaires
était celle que ceux n'ayant pas de place,
était celle que ceux n'ayant pas de place,
03:34
the ones who are better than, get taught,
64
202680
2936
ceux qui sont mieux que, apprennent :
03:37
we shrug them off and say,
"They just don't know enough."
"They just don't know enough."
65
205640
2840
nous les ignorons et disons :
« Ils ne sont pas assez informés. »
« Ils ne sont pas assez informés. »
03:41
And of course I was wrong,
because my idea of wealth of knowledge
because my idea of wealth of knowledge
66
209240
4456
Bien sûr, j'avais tort
car mon idée de richesse de savoir
car mon idée de richesse de savoir
03:45
was based in removing yourself
from Third World thinking and living.
from Third World thinking and living.
67
213720
6200
se basait sur le fait de s'extraire
de la pensée et la vie du tiers monde.
de la pensée et la vie du tiers monde.
03:52
But it took time for me to realize
that my acts of pride
that my acts of pride
68
220640
2656
Il m'a fallu du temps pour réaliser
que mes actes de fierté
que mes actes de fierté
03:55
weren't most alive in
the global cities I traipsed through,
the global cities I traipsed through,
69
223320
3416
n'étaient pas les plus vivants
dans ces grandes villes où je me baladais
dans ces grandes villes où je me baladais
03:58
but in the villages where I speak
the languages and play the games
the languages and play the games
70
226760
4056
mais dans les villages où je parlais
les langues et jouais aux jeux,
les langues et jouais aux jeux,
04:02
and feel most at home and I can say,
71
230840
1896
où je me sentais chez moi
et pouvais dire :
et pouvais dire :
04:04
"I have seen the world,
72
232760
1896
« J'ai vu le monde
04:06
and I know that people like me
aren't alone here, we are everywhere."
aren't alone here, we are everywhere."
73
234680
3640
et je sais que les gens comme moi
ne sont pas seulement ici,
ne sont pas seulement ici,
nous sommes partout. »
04:11
And so I used these village homes
for self-reflection
for self-reflection
74
239160
3336
J'ai utilisé ces maisons de villages
pour de l'introspection
pour de l'introspection
04:14
and to give hope
to the others who don't belong.
to the others who don't belong.
75
242520
3416
et pour donner espoir
aux autres n'ayant pas leur place.
aux autres n'ayant pas leur place.
04:17
Indigenizing my queerness
76
245960
1656
Indigéniser mon côté queer,
04:19
means bridging the many
exceptional parts of myself.
exceptional parts of myself.
77
247640
4360
c'est bâtir des ponts entre les nombreuses
parties exceptionnelles de moi-même.
parties exceptionnelles de moi-même.
04:24
It means honoring the fact
78
252760
1256
C'est honorer le fait
04:26
that my tongue can contort itself
to speak the romance languages
to speak the romance languages
79
254040
3416
que ma langue peut se tordre
pour parler les langues romanes
pour parler les langues romanes
04:29
without denying or exoticizing the fact
that when I am moved, it can do this:
that when I am moved, it can do this:
80
257480
6216
sans nier ou donner un caractère exotique
au fait que quand je suis émue,
au fait que quand je suis émue,
elle peut faire ceci :
04:35
(Ululating)
81
263720
3960
(Hulule)
04:41
It means --
82
269160
1256
Cela veut dire --
04:42
(Cheers)
83
270440
1656
(Cris)
04:44
(Applause)
84
272120
4056
(Applaudissements)
04:48
It means branding cattle with my mother
or chopping firewood with my cousins
or chopping firewood with my cousins
85
276200
3936
Cela signifie que marquer
le bétail avec ma mère
le bétail avec ma mère
ou couper du bois avec mes cousins
04:52
doesn't make me
any less fabulous or queer,
any less fabulous or queer,
86
280160
2416
ne me rend pas moins fabuleuse ou queer,
04:54
even though I'm now accustomed
to rooftop shindigs, wine-paired menus
to rooftop shindigs, wine-paired menus
87
282600
4336
même si je suis habituée
aux soirées en terrasse,
aux soirées en terrasse,
aux menus accompagnés de vin
et aux salons VIP.
et aux salons VIP.
04:58
and VIP lounges.
88
286960
1616
05:00
(Laughter)
89
288600
1856
(Rires)
05:02
It means wearing my pride
through my grandmother's tongue,
through my grandmother's tongue,
90
290480
4576
Cela signifie porter ma fierté
à travers la langue de ma grand-mère,
à travers la langue de ma grand-mère,
05:07
my mother's food, my grandfather's song,
91
295080
2816
la nourriture de ma mère,
la chanson de mon grand-père,
la chanson de mon grand-père,
05:09
my skin etched with stories
of falling off donkeys
of falling off donkeys
92
297920
3376
ma peau marquée par des histoires
de chute du dos d'un âne
de chute du dos d'un âne
05:13
and years and years and years
of sleeping under a blanket of stars.
of sleeping under a blanket of stars.
93
301320
4120
et d'années et d'années
à dormir sous une couverture d'étoiles.
à dormir sous une couverture d'étoiles.
05:19
If there's any place I don't belong,
94
307240
2896
S'il y a un seul endroit
où je n'ai pas ma place,
où je n'ai pas ma place,
05:22
it's in a mind where the story of me
starts with the branch of me being queer
starts with the branch of me being queer
95
310160
4576
c'est dans un esprit où mon histoire
commence avec la branche de mon côté queer
commence avec la branche de mon côté queer
05:26
and not with my rural roots.
96
314760
1840
et non pas avec mes origines rurales.
05:29
Indigenizing my queerness
means understanding
means understanding
97
317240
3456
Indigéniser mon côté queer,
c'est comprendre
c'est comprendre
05:32
that the rural is a part of me,
and I am an indelible part of it.
and I am an indelible part of it.
98
320720
4040
que le rural fait partie de moi
et que j'en suis une partie indélébile.
et que j'en suis une partie indélébile.
05:37
Thank you.
99
325360
1216
Merci.
05:38
(Applause)
100
326600
3760
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Katlego Kolanyane-Kesupile - Artist, activistKatlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival.
Why you should listen
Katlego Kolanyane-Kesupile is an ARTivist, communications specialist and human rights practitioner from Botswana. She is the founder and artistic director of the Queer Shorts Showcase Festival, author of "…on about the same old things" and a globally performed playwright with a vested interest in the development of LGBT+ inclusive cultures in Africa. She holds a Masters in Human Rights, Culture and Social Justice.
More profile about the speakerKatlego Kolanyane-Kesupile | Speaker | TED.com