TEDGlobal 2017
Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village
کاتلگو کلانیان کسوپایل: چگونه غرور غیرعادی را به دهکده روستایی خودم میآورم
Filmed:
Readability: 4.1
1,226,337 views
در صحبتی شخصی و شاعرانه، یار و همراه TED، کاتلگو کلانیان کسوپایل ارتباط بین سبک زندگی غیرعادی مدرن خودش و دوران کودکیاش را در دهکده روستاییای در بوتسوآنا بررسی میکند. «در جاییکه خرمایی رنگ بودن، روستایی بودن، آفریقایی بودن و حضوری ارزشمند داشتن یعنی همه چیز بودن و غیر از روستایی، میترسم که ما در درحال زدودن بسیاری از مباحثی باشیم که ما را به جایی که هستیم رساندهاند.» او میگوید: «جمع آوری غرابتهای من به معنای اتصال بسیاری از جوانب من است.»
Katlego Kolanyane-Kesupile - Artist, activist
Katlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival. Full bio
Katlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
"You don't belong here"
0
760
1496
«شما به اینجا تعلق ندارید»
00:14
almost always means, "We can't find
a function or a role for you."
a function or a role for you."
1
2280
3480
تقریباً همیشه بدین معناست که،
«نمیتوانیم برای شما نقش یا کاری بیابیم.»
«نمیتوانیم برای شما نقش یا کاری بیابیم.»
00:18
"You don't belong here" sometimes means,
"You're too queer to handle."
"You're too queer to handle."
2
6865
4375
«شما بدین جا تعلق ندارید» گاهی بدین معناست
«شما خیلی غیرعادی برای به کاربردن هستید.»
«شما خیلی غیرعادی برای به کاربردن هستید.»
00:24
"You don't belong here"
3
12200
1800
«شما به اینجا تعلق ندارید»
00:27
very rarely means,
4
15360
1696
به ندرت به این معناست که
00:29
"There's no way for you to exist
and be happy here."
and be happy here."
5
17080
3560
«هیچ راهی برای بودن و شاد بودن شما
در اینجا وجود ندارد.»
در اینجا وجود ندارد.»
00:33
I went to university
in Johannesburg, South Africa,
in Johannesburg, South Africa,
6
21920
2416
من در ژوهانسبورگ درآفریقای جنوبی
به دانشگاه میرفتم.
به دانشگاه میرفتم.
00:36
and I remember the first time
a white friend of mine
a white friend of mine
7
24360
2429
و بیاد میآورم اولین باری که
یکی از دوستان سفید پوست من
یکی از دوستان سفید پوست من
00:38
heard me speaking Setswana,
the national language of Botswana.
the national language of Botswana.
8
26813
3600
میشنید که من سوتسوآنایی صحبت میکردم،
زبان ملی بوتسوآنا.
زبان ملی بوتسوآنا.
00:43
I was on the phone with my mother
9
31240
1656
درحال مکالمه با مادرم با تلفن بودم
00:44
and the intrigue which painted itself
across her face was absolutely priceless.
across her face was absolutely priceless.
10
32920
5416
و فریفته شدنی که در چهرهاش پدیدار شد
مطلقا باارزش بود.
مطلقا باارزش بود.
00:50
As soon as I hung up,
she comes to me and says,
she comes to me and says,
11
38360
2656
به محض اینکه قطع کردم،
پیش من آمد و گفت:
پیش من آمد و گفت:
00:53
"I didn't know you could do that.
12
41040
1616
«نمیدانستم که میتوانی
این کار را انجام دهی.
این کار را انجام دهی.
00:54
After all these years of knowing you,
how did I not know you could do that?"
how did I not know you could do that?"
13
42680
3680
بعد از این همه سال شناختنت،
چگونه نمیدانستم میتوانی چنین کاری کنی؟»
چگونه نمیدانستم میتوانی چنین کاری کنی؟»
00:59
What she was referring to was the fact
that I could switch off the twang
that I could switch off the twang
14
47280
3416
چیزی که به آن اشاره میکرد این حقیقت بود
که میتوانستم صدای تودماغی را عوض کنم
که میتوانستم صدای تودماغی را عوض کنم
01:02
and slip into a native tongue,
15
50720
1456
و به زبانی مادری حرف بزنم،
01:04
and so I chose to let her in
on a few other things
on a few other things
16
52200
3336
و بنابراین تصمیم گرفتم که
چیزهای دیگری هم بداند
چیزهای دیگری هم بداند
01:07
which locate me as a Motswana,
17
55560
1960
که مرا یک موتسوآنایی معرفی میکرد،
01:10
not just by virtue of the fact
that I speak a language
that I speak a language
18
58400
2576
نه تنها فقط این حقیقت که من آن
زبان را صحبت میکنم
زبان را صحبت میکنم
01:13
or I have family there,
19
61000
1616
و یا اینکه خانوادهای آنجا دارم،
01:14
but that a rural child lives
within this shiny visage of fabulosity.
within this shiny visage of fabulosity.
20
62640
5056
بلکه اینکه یک کودک روستایی با چنین
چهره افسانهای درخشانی زندگی میکند.
چهره افسانهای درخشانی زندگی میکند.
01:19
(Laughter)
21
67720
2736
(خنده)
01:22
(Applause)
22
70480
4016
(تشویق)
01:26
I invited the Motswana public
into the story, my story,
into the story, my story,
23
74520
3216
من سالها قبل جامعه موتسوآنایی را
به داستان دعوت کردم، داستان من،
به داستان دعوت کردم، داستان من،
01:29
as a transgender person years ago,
in English of course,
in English of course,
24
77760
3456
بعنوان یک فرد تراجنسیتی،
به زبان انگلیسی البته،
به زبان انگلیسی البته،
01:33
because Setswana
is a gender-neutral language
is a gender-neutral language
25
81240
2576
زیرا زبان سوتسوآنایی یک زبان
بیطرف از نظر جنسی است
بیطرف از نظر جنسی است
01:35
and the closest we get
is an approximation of "transgender."
is an approximation of "transgender."
26
83840
3336
و نزدیکترین چیزی که میتوان گفت
تقریبی از «تراجنسیتی» است.
تقریبی از «تراجنسیتی» است.
01:39
And an important part of my history
got left out of that story,
got left out of that story,
27
87200
3696
و یک بخش مهم از تاریخ من
در آن داستان باقی مانده است.
در آن داستان باقی مانده است.
01:42
by association rather than
out of any act of shame.
out of any act of shame.
28
90920
3040
به علاوه بجای هرگونه عمل شرمآور.
01:47
"Kat" was an international superstar,
29
95400
3056
«کَت» یک فوقستاره بینالمللی بود،
01:50
a fashion and lifestyle writer,
a musician, theater producer
a musician, theater producer
30
98480
3256
نویسنده مُد و سبک زندگی،
موسیقیدان، تهیهکننده تئاتر
موسیقیدان، تهیهکننده تئاتر
01:53
and performer --
31
101760
1256
و بازیگر --
01:55
all the things that qualify me
to be a mainstream, whitewashed,
to be a mainstream, whitewashed,
32
103040
3896
تمام چیزهایی که من را برای مسیر اصلی
واجد شرایط میکرد، وارونه شده،
واجد شرایط میکرد، وارونه شده،
01:58
new age digestible queer.
33
106960
2136
عصر جدید غیرعادی قابل هضم.
02:01
Kat.
34
109120
1200
کت،
02:02
Kat had a degree from one
of the best universities in Africa,
of the best universities in Africa,
35
110920
3376
کت مدرکی از یکی
از بهترین دانشگاههای آفریقا داشت،
از بهترین دانشگاههای آفریقا داشت،
02:06
oh no, the world.
36
114320
1520
اُه نه، جهان.
02:08
By association, what Kat wasn't
37
116480
2096
به علاوه، چیزی که کت نبود
02:10
was just like the little
brown-skinned children
brown-skinned children
38
118600
2376
این بود که شبیه یک کودک رنگین پوست
02:13
frolicking through the streets
of some incidental railway settlement
of some incidental railway settlement
39
121000
3256
در خیابانهای مستقر شده در اطراف
راهآهن ورجه ورجه کند
راهآهن ورجه ورجه کند
02:16
like Tati Siding,
40
124280
1496
شبیه تاتی سیدینگ،
02:17
or an off-the-grid village like Kgagodi,
41
125800
3215
یا روستایی خارج از شبکه مثل «کا اودی،»
02:21
legs clad in dust stockings
whose knees had blackened
whose knees had blackened
42
129039
3017
پاهای ملبس به جورابهای گرد وغبارآلود
که زانوهایشان سیاه شده بود
که زانوهایشان سیاه شده بود
02:24
from years of kneeling
and wax-polishing floors,
and wax-polishing floors,
43
132080
3256
از سالهای زانو زدن و واکس زنی زمین،
02:27
whose shins were marked
with lessons from climbing trees,
with lessons from climbing trees,
44
135360
4136
که ساق پاهایش به وسیله درسهایی از
بالا رفتن از درختان علامتگذاری شده بود،
بالا رفتن از درختان علامتگذاری شده بود،
02:31
who played until dusk,
45
139520
1616
کسی که تا غروب آفتاب بازی میکرد،
02:33
went in for supper by a paraffin lamp
46
141160
2696
برای صرف شام با چراغی پارافینی میرفت
02:35
and returned to play hide-and-seek
amongst centipedes and owls
amongst centipedes and owls
47
143880
4376
و برای بازی قایم موشک در بین جغدها
و هزارپاها بازمیگشت
و هزارپاها بازمیگشت
02:40
until finally someone's mother
would call the whole thing to an end.
would call the whole thing to an end.
48
148280
3560
تا اینکه نهایتاً مادر کسی بودن
تمام این چیزها را خاتمه داد.
تمام این چیزها را خاتمه داد.
02:44
That got lost both in translation
and in transition,
and in transition,
49
152440
4696
آن در بین ترجمه شدن و منتقل شدن گم شد،
02:49
and when I realized this,
50
157160
1256
و وقتی این را درک کردم،
02:50
I decided it was time for me to start
building bridges between myselves.
building bridges between myselves.
51
158440
5096
تصمیم گرفتم که زمان آن است که
بین شخصیتهایم پلهایی بسازم.
بین شخصیتهایم پلهایی بسازم.
02:55
For me and for others to access me,
52
163560
2696
برای من و برای دیگران تا به
من دسترسی داشته باشند،
من دسترسی داشته باشند،
02:58
I had to start indigenizing my queerness.
53
166280
2800
من مجبور بودم که غیرعادی بودنم را
بومی سازی کنم.
بومی سازی کنم.
03:01
What I mean by indigenizing
is stripping away the city life film
is stripping away the city life film
54
169960
3416
از بومیسازی منظورم این است که
فیلم زندگی شهری را دور کنم
فیلم زندگی شهری را دور کنم
03:05
that stops you from seeing
the villager within.
the villager within.
55
173400
2936
که شما را از دیدن وجه روستایی بازمیدارد.
03:08
In a time where being brown, queer,
African and seen as worthy of space
African and seen as worthy of space
56
176360
4376
در زمانی که قهوهای پوست بودن، غیرعادی،
آفریقایی و ارزشمند دیده شدن
آفریقایی و ارزشمند دیده شدن
03:12
means being everything but rural,
57
180760
2016
به معنی همه چیز است بجز روستایی بودن،
03:14
I fear that we're erasing
the very struggles
the very struggles
58
182800
2096
نگرانم که در حال پاک کردن
مبارزاتی هستیم که
مبارزاتی هستیم که
03:16
that got us to where we are now.
59
184920
1960
ما را به جایی که اکنون هستیم رسانده است.
03:19
The very first time I queered
being out in a village,
being out in a village,
60
187640
2576
اولین باری که با غیرعادی بودن
خارج از روستا بودن روبرو شدم،
خارج از روستا بودن روبرو شدم،
03:22
I was in my early 20s,
and I wore a kaftan.
and I wore a kaftan.
61
190240
2976
در اوایل دهه ۲۰ زندگیام بودم،
و یک کافتان پوشیدم.
و یک کافتان پوشیدم.
03:25
I was ridiculed by some of my family
and by strangers for wearing a dress.
and by strangers for wearing a dress.
62
193240
4936
بعضی از افراد خانوادهام و برخی از
غریبهها بخاطر لباسم مرا مسخره کردند.
غریبهها بخاطر لباسم مرا مسخره کردند.
03:30
My defense against their comments
was the default that we who don't belong,
was the default that we who don't belong,
63
198200
4456
دفاع من در مقابل نظراتشان این بود که
بهصورت پیشفرض مایی که تعلق نداریم،
بهصورت پیشفرض مایی که تعلق نداریم،
03:34
the ones who are better than, get taught,
64
202680
2936
کسانی که بهتر هستند، آموختهاند،
03:37
we shrug them off and say,
"They just don't know enough."
"They just don't know enough."
65
205640
2840
شانه بالا میاندازیم و میگوییم
«به اندازه کافی اطلاع ندارند.»
«به اندازه کافی اطلاع ندارند.»
03:41
And of course I was wrong,
because my idea of wealth of knowledge
because my idea of wealth of knowledge
66
209240
4456
و البته که اشتباه میکردم،
زیرا ایده من از ثروت آگاهی
زیرا ایده من از ثروت آگاهی
03:45
was based in removing yourself
from Third World thinking and living.
from Third World thinking and living.
67
213720
6200
براساس جدا کردن خود از فکر و زندگی
جهان سومی بود.
جهان سومی بود.
03:52
But it took time for me to realize
that my acts of pride
that my acts of pride
68
220640
2656
اما زمان بُرد برای من تا درک کنم
رفتار مغرورانه من
رفتار مغرورانه من
03:55
weren't most alive in
the global cities I traipsed through,
the global cities I traipsed through,
69
223320
3416
در بیشتر شهرهایی
که درآنها قدم زدم جایی نداشتند،
که درآنها قدم زدم جایی نداشتند،
03:58
but in the villages where I speak
the languages and play the games
the languages and play the games
70
226760
4056
اما در روستاهایی که زبانها را صحبت
میکردم و بازیها را انجام میدادم
میکردم و بازیها را انجام میدادم
04:02
and feel most at home and I can say,
71
230840
1896
و بیشترین احساس در خانه بودن را دارم
و میتوانم بگویم،
و میتوانم بگویم،
04:04
"I have seen the world,
72
232760
1896
«من دنیا را دیدهام،
04:06
and I know that people like me
aren't alone here, we are everywhere."
aren't alone here, we are everywhere."
73
234680
3640
و میدانم افرادی مثل من در اینجا تنها
نیستند، ما همهجا حضور داریم.»
نیستند، ما همهجا حضور داریم.»
04:11
And so I used these village homes
for self-reflection
for self-reflection
74
239160
3336
و بنابراین از این خانههای روستایی برای
بازتاب شخصی خودم استقاده کردم
بازتاب شخصی خودم استقاده کردم
04:14
and to give hope
to the others who don't belong.
to the others who don't belong.
75
242520
3416
و برای امید دادن به دیگران که
به آنجا تعلق نداشتند.
به آنجا تعلق نداشتند.
04:17
Indigenizing my queerness
76
245960
1656
بومیسازی غیرعادی بودنم
04:19
means bridging the many
exceptional parts of myself.
exceptional parts of myself.
77
247640
4360
به معنی ارتباط ساختن بین بخشهای
استثنایی وجود من است.
استثنایی وجود من است.
04:24
It means honoring the fact
78
252760
1256
به معنی افتخار کردن به حقیقت است
04:26
that my tongue can contort itself
to speak the romance languages
to speak the romance languages
79
254040
3416
که زبان من میتواند خود را برای گفتن
زبانهای عاشقانه از شکل بیندازد
زبانهای عاشقانه از شکل بیندازد
04:29
without denying or exoticizing the fact
that when I am moved, it can do this:
that when I am moved, it can do this:
80
257480
6216
بدون انکار یا غلبه بر این حقیقت که وقتی من
جابجا شوم، میتواند این کار را کند:
جابجا شوم، میتواند این کار را کند:
04:35
(Ululating)
81
263720
3960
(جیغ و زوزه)
04:41
It means --
82
269160
1256
بدین معنی که
04:42
(Cheers)
83
270440
1656
(به سلامتی)
04:44
(Applause)
84
272120
4056
(تشویق حضار)
04:48
It means branding cattle with my mother
or chopping firewood with my cousins
or chopping firewood with my cousins
85
276200
3936
یعنی علامتگذاری گله همراه مادرم یا
شکستن هیزم همراه عموزادههایم
شکستن هیزم همراه عموزادههایم
04:52
doesn't make me
any less fabulous or queer,
any less fabulous or queer,
86
280160
2416
مرا اندکی غیرعادی و افسانهای نمیکند،
04:54
even though I'm now accustomed
to rooftop shindigs, wine-paired menus
to rooftop shindigs, wine-paired menus
87
282600
4336
اگرچه اکنون به سقفهای مجلس رقص
و منوهای شرابدار، عادت کردهام
و منوهای شرابدار، عادت کردهام
04:58
and VIP lounges.
88
286960
1616
و اتاقهای استراحت مخصوص.
05:00
(Laughter)
89
288600
1856
(خنده)
05:02
It means wearing my pride
through my grandmother's tongue,
through my grandmother's tongue,
90
290480
4576
به این معنی است که دوام غرورم
از طریق زبان مادربزرگم است،
از طریق زبان مادربزرگم است،
05:07
my mother's food, my grandfather's song,
91
295080
2816
غذای مادرم، ترانه پدربزرگم،
05:09
my skin etched with stories
of falling off donkeys
of falling off donkeys
92
297920
3376
پوستم که با داستانهای افتادن از الاغها
علامتگذاری شده است
علامتگذاری شده است
05:13
and years and years and years
of sleeping under a blanket of stars.
of sleeping under a blanket of stars.
93
301320
4120
و سالها و سالها و سالهای خوابیدن
در زیر روکشی از ستارهها.
در زیر روکشی از ستارهها.
05:19
If there's any place I don't belong,
94
307240
2896
اگر تنها نقطهای باشد
که به آن تعلق ندارم،
که به آن تعلق ندارم،
05:22
it's in a mind where the story of me
starts with the branch of me being queer
starts with the branch of me being queer
95
310160
4576
در ذهنی است که داستانم با شاخهای
از غیرعادی بودنم شروع شود
از غیرعادی بودنم شروع شود
05:26
and not with my rural roots.
96
314760
1840
و نه با ریشههای روستایی بودنم.
05:29
Indigenizing my queerness
means understanding
means understanding
97
317240
3456
بومیسازی غیرعادی بودنم
به معنی درک این است
به معنی درک این است
05:32
that the rural is a part of me,
and I am an indelible part of it.
and I am an indelible part of it.
98
320720
4040
که روستایی بودن بخشی از من است،
و من هم بخش محو نشدنی آن هستم.
و من هم بخش محو نشدنی آن هستم.
05:37
Thank you.
99
325360
1216
ممنونم.
05:38
(Applause)
100
326600
3760
(تشویق حضار)
ABOUT THE SPEAKER
Katlego Kolanyane-Kesupile - Artist, activistKatlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival.
Why you should listen
Katlego Kolanyane-Kesupile is an ARTivist, communications specialist and human rights practitioner from Botswana. She is the founder and artistic director of the Queer Shorts Showcase Festival, author of "…on about the same old things" and a globally performed playwright with a vested interest in the development of LGBT+ inclusive cultures in Africa. She holds a Masters in Human Rights, Culture and Social Justice.
More profile about the speakerKatlego Kolanyane-Kesupile | Speaker | TED.com