TEDGlobal 2014
Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence
Ilona Szabo de Carvalho: 4 lecciones que aprendí de adoptar una postura contra las drogas y la violencia armada
Filmed:
Readability: 5
1,211,496 views
A lo largo de su carrera en la banca, Ilona Szabó de Carvalho nunca imaginó que algún día empezaría un movimiento social. Pero vive en su natal Brasil, que lidera la violencia homicida en el mundo; se dio cuenta de que simplemente no podía esperar y observar que las drogas y las armas destrozaran su país. Szabó de Carvalho revela cuatro lecciones cruciales que aprendió cuando dejó su trabajo y adoptó una postura valiente contra el statu quo.
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformer
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
About 12 years ago,
0
817
2176
Hace unos 12 años,
00:14
I gave up my career in banking
1
2993
2252
renuncié a mi carrera en la banca
00:17
to try to make the world a safer place.
2
5245
3111
para tratar de hacer del mundo
un lugar más seguro.
un lugar más seguro.
00:20
This involved a journey into
national and global advocacy
national and global advocacy
3
8356
4209
Se trataba de un viaje
al soporte nacional y mundial
al soporte nacional y mundial
00:24
and meeting some of the most
extraordinary people in the world.
extraordinary people in the world.
4
12565
4823
y de conocer a algunas de las personas
más extraordinarias del mundo.
más extraordinarias del mundo.
00:29
In the process, I became
a civil society diplomat.
a civil society diplomat.
5
17388
5178
En el proceso, me convertí en
una diplomática de la sociedad civil.
una diplomática de la sociedad civil.
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
22566
3506
Los diplomáticos de
la sociedad civil hacen tres cosas:
la sociedad civil hacen tres cosas:
00:38
They voice the concerns of the people,
7
26072
2531
expresan las preocupaciones de la gente,
00:40
are not pinned down by national interests,
8
28603
3088
no están inmovilizados
porintereses nacionales,
porintereses nacionales,
00:43
and influence change
through citizen networks,
through citizen networks,
9
31691
2837
e influyen en el cambio
a través de las redes ciudadanas,
a través de las redes ciudadanas,
00:46
not only state ones.
10
34528
2556
no solo las estatales.
00:49
And if you want to change the world,
we need more of them.
we need more of them.
11
37084
4599
Y si quieren cambiar el mundo,
necesitamos más de ellos.
necesitamos más de ellos.
00:53
But many people still ask,
12
41683
2507
Pero muchos todavía preguntan:
00:56
"Can civil society really
make a big difference?
make a big difference?
13
44190
4551
"¿Puede la sociedad civil
realmente hacer una gran diferencia?
realmente hacer una gran diferencia?
01:00
Can citizens influence and shape
national and global policy?"
national and global policy?"
14
48741
5271
¿Pueden los ciudadanos influir y dar
forma a la política nacional y global?"
forma a la política nacional y global?"
01:06
I never thought I would ask
myself these questions,
myself these questions,
15
54012
2949
Nunca pensé que iba a preguntarme
a mí misma estas preguntas,
a mí misma estas preguntas,
01:08
but here I am to share some lessons
16
56961
3250
pero aquí estoy
para compartir algunas lecciones
para compartir algunas lecciones
01:12
about two powerful civil society
movements that I've been involved in.
movements that I've been involved in.
17
60211
5016
acerca de dos poderosos
movimientos de la sociedad civil
movimientos de la sociedad civil
en que he estado involucrada.
01:17
They are in issues
that I'm passionate about:
that I'm passionate about:
18
65227
3808
Son cuestiones que me apasionan:
01:21
gun control and drug policy.
19
69035
4179
control de armas y política de drogas.
01:25
And these are issues that matter here.
20
73214
3645
Y estos son los temas que importan aquí.
01:28
Latin America is ground zero
for both of them.
for both of them.
21
76859
5394
América Latina es la zona cero de los dos.
01:34
For example, Brazil --
22
82253
2043
Por ejemplo, Brasil,
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal
has the world's ugliest record.
has the world's ugliest record.
23
84296
6254
este hermoso país anfitrión de TEDGlobal
tiene el récord más feo del mundo.
tiene el récord más feo del mundo.
01:42
We are the number one champion
in homicidal violence.
in homicidal violence.
24
90550
5898
Somos el número uno,
campeones en homicidio violento.
campeones en homicidio violento.
01:48
One in every 10 people killed
around the world is a Brazilian.
around the world is a Brazilian.
25
96448
6116
Una de cada 10 personas asesinadas
en todo el mundo es brasileña.
en todo el mundo es brasileña.
01:54
This translates into over 56,000 people
26
102569
5109
Esto se traduce en más de 56 000 personas
01:59
dying violently each year.
27
107678
3483
que mueren violentamente cada año.
02:03
Most of them are young, black boys
dying by guns.
dying by guns.
28
111161
5921
La mayoría son jóvenes negros
que mueren por armas de fuego.
que mueren por armas de fuego.
02:09
Brazil is also one of the world's
largest consumers of drugs,
largest consumers of drugs,
29
117082
5131
Brasil es también uno de los mayores
consumidores del mundo de drogas
consumidores del mundo de drogas
02:14
and the War on Drugs
has been especially painful here.
has been especially painful here.
30
122213
4853
y la guerra contra las drogas
ha sido especialmente dolorosa aquí.
ha sido especialmente dolorosa aquí.
02:19
Around 50 percent of the homicides
in the streets in Brazil
in the streets in Brazil
31
127066
3273
Alrededor del 50 % de
los homicidios en las calles de Brasil
los homicidios en las calles de Brasil
02:22
are related to the War on Drugs.
32
130339
3437
están relacionados
con la guerra contra las drogas.
con la guerra contra las drogas.
02:25
The same is true for about
25 percent of people in jail.
25 percent of people in jail.
33
133776
5688
Lo mismo es cierto para el 25 %
de la gente en la cárcel.
de la gente en la cárcel.
02:31
And it's not just Brazil that is affected
by the twin problems of guns and drugs.
by the twin problems of guns and drugs.
34
139464
5132
Y no sólo Brasil está afectado
por el doble problema de armas y drogas.
por el doble problema de armas y drogas.
02:36
Virtually every country and city across
Central and South America is in trouble.
Central and South America is in trouble.
35
144596
7024
Prácticamente todos los países y ciudades
de Centro y Sur América está en problemas.
de Centro y Sur América está en problemas.
02:43
Latin America has nine percent
of the world's population,
of the world's population,
36
151620
4249
América Latina tiene
el 9 % de la población mundial,
el 9 % de la población mundial,
02:47
but 25 percent
of its global violent deaths.
of its global violent deaths.
37
155869
5061
pero el 25 % de las
muertes violentas globales.
muertes violentas globales.
02:52
These are not problems
we can run away from.
we can run away from.
38
160930
3042
Estos no son problemas
de los que podemos huir.
de los que podemos huir.
02:55
I certainly could not.
39
163972
2299
Desde luego, yo no podía.
02:58
So the first campaign I got involved with
started here in 2003
started here in 2003
40
166271
4876
Así que la primera campaña en que
me involucré comenzó aquí en 2003
me involucré comenzó aquí en 2003
03:03
to change Brazil's gun law
41
171147
2043
para cambiar la ley de armas de Brasil
03:05
and to create a program
to buy back weapons.
to buy back weapons.
42
173190
3088
y crear un programa de recompra de armas.
03:08
In just a few years,
43
176278
1579
En pocos años,
03:09
we not only changed national legislation
44
177857
2438
no solo cambiamos la legislación nacional,
03:12
that made it much more difficult
for civilians to buy a gun,
for civilians to buy a gun,
45
180295
3738
lo que hizo mucho más difícil para
los civiles comprar una arma de fuego,
los civiles comprar una arma de fuego,
03:16
but we collected and destroyed
almost half a million weapons.
almost half a million weapons.
46
184033
5650
sino que recogimos y destruimos
casi medio millón de armas.
casi medio millón de armas.
03:21
This was one of the biggest
buyback programs in history --
buyback programs in history --
47
189683
4579
Este fue uno de los mayores programas
de recompra de la historia.
de recompra de la historia.
03:26
(Applause) --
48
194262
2659
(Aplausos)
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
196921
3621
Pero también sufrió algunos reveses.
03:32
We lost a referendum to ban
gun sales to civilians in 2005.
gun sales to civilians in 2005.
50
200542
5782
Perdimos un referéndum en 2005 para
prohibir la venta de armas a los civiles.
prohibir la venta de armas a los civiles.
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
206324
3273
La segunda iniciativa fue
también hecha en casa
también hecha en casa
03:41
but is today a global movement to reform
the international drug control regime.
the international drug control regime.
52
209597
5550
pero es hoy un movimiento mundial
para reformar la legislación
internacional de control de drogas.
internacional de control de drogas.
Yo soy la coordinadora ejecutiva
03:47
I am the executive coordinator
53
215147
1791
03:48
of something called
the Global Commission on Drug Policy.
the Global Commission on Drug Policy.
54
216938
4478
de algo que se llama
la Comisión Global de Política de Drogas.
la Comisión Global de Política de Drogas.
03:53
The commission is a high-level group
55
221416
2438
La Comisión es un grupo de alto nivel
03:55
of global leaders brought together
to identify more humane
to identify more humane
56
223854
3901
de líderes mundiales reunidos
para identificar enfoques más humanos
para identificar enfoques más humanos
03:59
and effective approaches
to the issue of drugs.
to the issue of drugs.
57
227755
4156
y eficaces para el tema de las drogas.
04:03
Since we started in 2008,
the taboo on drugs is broken.
the taboo on drugs is broken.
58
231911
4568
Desde que empezamos en 2008,
el tabú contra las drogas se ha roto.
el tabú contra las drogas se ha roto.
04:08
Across the Americas, from the US
and Mexico to Colombia and Uruguay,
and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
236479
4952
Por toda América, de EE. UU.
y México a Colombia y Uruguay,
y México a Colombia y Uruguay,
04:13
change is in the air.
60
241431
2148
el cambio está en el aire.
04:15
But rather than tell you the whole story
about these two movements,
about these two movements,
61
243579
3802
Pero en lugar de contarles toda
la historia de estos dos movimientos,
la historia de estos dos movimientos,
04:19
I just want to share with you
four key insights.
four key insights.
62
247381
3808
solo quiero compartir con Uds.
cuatro ideas clave.
cuatro ideas clave.
04:23
I call them lessons to change the world.
63
251189
3599
Yo las llamo lecciones
para cambiar el mundo.
para cambiar el mundo.
04:26
There are certainly many more,
64
254788
2229
Es cierto que hay muchas más,
04:29
but these are the ones
that stand out to me.
that stand out to me.
65
257017
3297
pero estas son las
que para mí se destacan.
que para mí se destacan.
04:32
So the first lesson is:
66
260314
2182
La primera lección es:
04:34
Change and control the narrative.
67
262496
3274
Cambiar y controlar la narrativa.
04:37
It may seem obvious,
68
265770
1834
Puede parecer obvio,
pero un ingrediente clave para
la diplomacia de la sociedad civil
la diplomacia de la sociedad civil
04:39
but a key ingredient
to civil society diplomacy
to civil society diplomacy
69
267604
3042
04:42
is first changing and then
controlling the narrative.
controlling the narrative.
70
270646
4087
es cambiar primero
y luego controlar la narración.
y luego controlar la narración.
04:46
This is something that veteran
politicians understand,
politicians understand,
71
274733
3157
Esto es algo que
los políticos veteranos entienden,
los políticos veteranos entienden,
04:49
but that civil society groups
generally do not do very well.
generally do not do very well.
72
277890
4923
pero que los grupos de la sociedad civil
en general no hacen muy bien.
en general no hacen muy bien.
04:54
In the case of drug policy,
73
282813
2345
En el caso de la política de drogas,
04:57
our biggest success has been
to change the discussion
to change the discussion
74
285158
3460
nuestro mayor éxito
ha sido cambiar la discusión
ha sido cambiar la discusión
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
288618
2809
de litigar una guerra contra las drogas
05:03
to putting people's health
and safety first.
and safety first.
76
291427
3971
a poner en primer lugar la salud
y la seguridad de las personas.
y la seguridad de las personas.
05:07
In a cutting-edge report
we just launched in New York,
we just launched in New York,
77
295398
3436
En un informe de vanguardia que
acabamos de lanzar en Nueva York,
acabamos de lanzar en Nueva York,
05:10
we also showed that the groups benefiting
most from this $320 billion market
most from this $320 billion market
78
298834
7569
mostramos que quienes más se benefician
de este mercado de $320 mil millones
de este mercado de $320 mil millones
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
306403
3321
son las bandas criminales y los cárteles.
05:21
So in order to undermine
the power and profit of these groups,
the power and profit of these groups,
80
309724
3738
Así que con el fin de socavar el poder
y el beneficio de estos grupos,
y el beneficio de estos grupos,
05:25
we need to change the conversation.
81
313462
2972
tenemos que cambiar la conversación.
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
316434
6292
Tenemos que hacer legales
las drogas ilegales.
las drogas ilegales.
05:34
But before I get you too excited,
83
322726
2833
Pero antes de que se emocionen demasiado,
05:37
I don't mean drugs
should be a free-for-all.
should be a free-for-all.
84
325559
3135
no me refiero a que las drogas
deberían estar libres para todos.
deberían estar libres para todos.
05:40
What I'm talking about, and what
the Global Commission advocates for
the Global Commission advocates for
85
328702
4125
Lo que estoy diciendo, y lo que
la Comisión Mundial defiende,
la Comisión Mundial defiende,
05:44
is creating a highly regulated market,
86
332827
4527
es la creación de un mercado
altamente regulado,
altamente regulado,
05:49
where different drugs would have
different degrees of regulation.
different degrees of regulation.
87
337354
5225
donde diferentes drogas
tendrían diferentes grados de regulación.
tendrían diferentes grados de regulación.
05:54
As for gun control,
we were successful in changing,
we were successful in changing,
88
342579
4040
Como con el control de armas,
tuvimos éxito en el cambio,
tuvimos éxito en el cambio,
05:58
but not so much
in controlling, the narrative.
in controlling, the narrative.
89
346619
2925
pero no tanto en
el control de la narrativa.
el control de la narrativa.
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
349544
2856
Y esto me lleva a mi siguiente lección:
06:04
Never underestimate your opponents.
91
352400
3924
Nunca subestimen a sus opositores.
06:08
If you want to succeed
in changing the world,
in changing the world,
92
356324
2229
Si quieren tener éxito
en cambiar el mundo,
en cambiar el mundo,
06:10
you need to know who you're up against.
93
358553
2369
necesita saber quién está en su contra.
06:12
You need to learn their motivations
and points of view.
and points of view.
94
360922
3668
Tiene que conocer sus motivaciones
y puntos de vista.
y puntos de vista.
06:16
In the case of gun control,
95
364590
2206
En el caso de control de armas,
06:18
we really underestimated our opponents.
96
366796
3553
realmente subestimamos a nuestros rivales.
06:22
After a very successful
gun-collection program,
gun-collection program,
97
370349
2925
Después de un programa
de recolección de armas muy exitoso,
de recolección de armas muy exitoso,
06:25
we were elated.
98
373274
1344
estábamos eufóricos.
06:26
We had support from
80 percent of Brazilians,
80 percent of Brazilians,
99
374618
2836
Tuvimos el apoyo del 80 %
de los brasileños,
de los brasileños,
06:29
and thought that this could help us
win the referendum
win the referendum
100
377454
2881
y se pensó que esto podría
ayudarnos a ganar el referéndum
ayudarnos a ganar el referéndum
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
380335
2412
para prohibir
la venta de armas a los civiles.
la venta de armas a los civiles.
06:34
But we were dead wrong.
102
382747
3181
Pero estábamos equivocados.
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
385928
3321
Durante un debate público
televisado de 20 días,
televisado de 20 días,
06:41
our opponent used
our own arguments against us.
our own arguments against us.
104
389249
3854
nuestro oponente usó nuestros propios
argumentos en contra nuestra.
argumentos en contra nuestra.
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
393103
2229
Terminamos perdiendo el voto popular.
06:47
It was really terrible.
106
395332
2345
Fue realmente terrible.
06:49
The National Rifle Association --
yes, the American NRA --
yes, the American NRA --
107
397677
6159
La Asociación Nacional del Rifle
--sí, la ANR estadounidense--
--sí, la ANR estadounidense--
06:55
came to Brazil.
108
403836
1759
vino a Brasil.
06:57
They inundated our campaign
with their propaganda,
with their propaganda,
109
405595
3100
Inundaron nuestra campaña
con su propaganda,
con su propaganda,
07:00
that as you know,
110
408695
1543
que, como saben,
07:02
links the right to own guns
to ideas of freedom and democracy.
to ideas of freedom and democracy.
111
410238
4343
vincula el derecho a poseer armas
a las ideas de libertad y democracia.
a las ideas de libertad y democracia.
07:06
They simply threw everything at us.
112
414581
3877
Simplemente nos tiraron todo.
07:10
They used our national flag,
113
418458
1927
Utilizaron nuestra bandera nacional,
07:12
our independence anthem.
114
420385
1695
nuestro himno de independencia.
07:14
They invoked women's rights
115
422080
1835
Invocaron los derechos de las mujer
07:15
and misused images of Mandela,
Tiananmen Square, and even Hitler.
Tiananmen Square, and even Hitler.
116
423915
5387
y mal utilizaron imágenes de Mandela,
la Plaza de Tiananmen e incluso Hitler.
la Plaza de Tiananmen e incluso Hitler.
07:21
They won by playing with people's fears.
117
429302
3970
Ganaron por jugar
con los temores de la gente.
con los temores de la gente.
07:25
In fact, guns were almost completely
ignored in their campaign.
ignored in their campaign.
118
433272
4644
De hecho, las armas fueron casi
completamente ignoradas en su campaña.
completamente ignoradas en su campaña.
07:29
Their focus was on individual rights.
119
437916
3297
Su atención se centró
en los derechos individuales.
en los derechos individuales.
07:33
But I ask you,
120
441213
1579
Pero les pregunto,
07:34
which right is more important,
121
442792
2229
¿qué derecho es más importante,
07:37
the right to life
122
445021
1811
el derecho a la vida
07:38
or the right to have a gun
that takes life away?
that takes life away?
123
446832
3065
o el derecho a tener un arma
que quita la vida?
que quita la vida?
07:41
(Applause)
124
449897
4253
(Aplausos)
07:46
We thought people would vote
in defense of life,
in defense of life,
125
454150
3822
Pensamos que la gente votaría
en defensa de la vida,
en defensa de la vida,
07:49
but in a country with a recent past
of military dictatorship,
of military dictatorship,
126
457972
4784
pero en un país con un pasado
reciente de dictadura militar,
reciente de dictadura militar,
07:54
the anti-government message
of our opponents resonated,
of our opponents resonated,
127
462756
4271
el mensaje contra el gobierno
de nuestros oponentes resonó
de nuestros oponentes resonó
07:59
and we were not prepared to respond.
128
467027
3599
y no estábamos preparados para responder.
08:02
Lesson learned.
129
470626
2089
Lección aprendida.
08:04
We've been more successful
in the case of drug policy.
in the case of drug policy.
130
472715
3290
Hemos tenido más éxito
en el caso de la política de drogas.
en el caso de la política de drogas.
08:08
If you asked most people 10 years ago if
an end to the War on Drugs was possible,
an end to the War on Drugs was possible,
131
476005
4714
Si hubieran preguntado hace 10 años,
si el fin de la guerra contra
las drogas era posible,
las drogas era posible,
se habrían reído.
08:12
they would have laughed.
132
480719
2012
08:14
After all, there are huge
military police prisons
military police prisons
133
482731
3498
Después de todo, hay enormes
prisiones de la policía militar
prisiones de la policía militar
08:18
and financial establishments
benefiting from this war.
benefiting from this war.
134
486229
4096
y establecimientos financieros
que se benefician de esta guerra.
que se benefician de esta guerra.
08:22
But today, the international drug
control regime is starting to crumble.
control regime is starting to crumble.
135
490325
5772
Pero el régimen internacional de control
de drogas está empezando a desmoronarse.
de drogas está empezando a desmoronarse.
08:28
Governments and civil societies
are experimenting with new approaches.
are experimenting with new approaches.
136
496097
4829
Gobiernos y sociedades civiles están
experimentando con nuevos enfoques.
experimentando con nuevos enfoques.
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
500926
2322
La Comisión Global de Políticas de Drogas
08:35
really knew its opposition,
138
503248
2067
realmente conocía su oposición
08:37
and rather than fighting them,
139
505315
1834
y en lugar de luchar contra ellos,
08:39
our chair -- former Brazilian President
Fernando Henrique Cardoso --
Fernando Henrique Cardoso --
140
507149
4644
nuestro jefe, el expresidente de Brasil,
Fernando Henrique Cardoso,
Fernando Henrique Cardoso,
08:43
reached out to leaders
from across the political spectrum,
from across the political spectrum,
141
511793
4272
tendió la mano a los líderes
de todo el espectro político,
de todo el espectro político,
08:48
from liberals to conservatives.
142
516065
2810
de liberales a conservadores.
08:50
This high level group
agreed to honestly discuss
agreed to honestly discuss
143
518875
4876
Este grupo de alto nivel
acordó discutir honestamente
acordó discutir honestamente
los méritos y defectos
de las políticas de drogas.
de las políticas de drogas.
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
523751
1950
08:57
It was this reasoned, informed
and strategic discussion
and strategic discussion
145
525701
4760
Fue esta discusión razonada,
informada y estratégico
informada y estratégico
09:02
that revealed the sad truth
about the War on Drugs.
about the War on Drugs.
146
530461
3761
la que reveló la triste verdad
sobre la guerra contra las drogas.
sobre la guerra contra las drogas.
09:06
The War on Drugs has simply failed
across every metric.
across every metric.
147
534222
6316
La guerra contra las drogas ha fracasado,
simplemente en cualquier métrica.
simplemente en cualquier métrica.
09:12
Drugs are cheaper
and more available than ever,
and more available than ever,
148
540538
2902
Las drogas son más baratas
y están más disponibles que nunca,
y están más disponibles que nunca,
09:15
and consumption has risen globally.
149
543440
2787
y el consumo ha aumentado a nivel mundial.
09:18
But even worse,
150
546227
2182
Pero lo que es peor,
09:20
it also generated massive
negative unintended consequences.
negative unintended consequences.
151
548409
6571
también genera consecuencias negativas
masivas no intencionadas.
masivas no intencionadas.
09:26
It is true that some people
have made these arguments before,
have made these arguments before,
152
554980
3646
Es cierto que algunas personas
han dado estos argumentos antes,
han dado estos argumentos antes,
09:30
but we've made a difference
153
558626
1740
pero hemos hecho una diferencia
09:32
by anticipating the arguments
of our opponents
of our opponents
154
560366
3012
anticipando los argumentos
de nuestros adversarios
de nuestros adversarios
09:35
and by leveraging powerful voices
155
563378
2106
y aprovechando voces poderosas
09:37
that a few years ago
would probably have resisted change.
would probably have resisted change.
156
565484
4890
que hace unos años probablemente
se habrían resistido al cambio.
se habrían resistido al cambio.
09:42
Third lesson: Use data
to drive your argument.
to drive your argument.
157
570374
4087
Tercera lección: utiliza datos
para conducir tu argumento.
para conducir tu argumento.
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
574461
2995
Armas de fuego y drogas
son temas emotivos,
son temas emotivos,
09:49
and as we've painfully learned
in the gun referendum campaign in Brazil,
in the gun referendum campaign in Brazil,
159
577456
3901
y como penosamente aprendimos
de la campaña del referéndum
de armas en Brasil,
de armas en Brasil,
09:53
sometimes it's impossible
to cut through the emotions
to cut through the emotions
160
581357
3065
a veces es imposible cortar las emociones
09:56
and get to the facts.
161
584422
2090
y llegar a los hechos.
09:58
But this doesn't mean
that we shouldn't try.
that we shouldn't try.
162
586512
3088
Pero esto no significa
que no debamos tratar.
que no debamos tratar.
10:01
Until quite recently,
163
589600
1651
Hasta hace muy poco,
10:03
we simply didn't know
how many Brazilians were killed by guns.
how many Brazilians were killed by guns.
164
591251
4014
simplemente no sabíamos
qué tantos brasileños
qué tantos brasileños
fueron asesinados con armas de fuego.
10:07
Amazingly, it was a local soap opera
called "Mulheres Apaixonadas" --
called "Mulheres Apaixonadas" --
165
595265
5515
Sorprendentemente, fue una telenovela
local llamada "Mujeres apasionadas",
local llamada "Mujeres apasionadas",
10:12
or "Women in Love" --
166
600780
1718
o "Women in Love",
10:14
that kicked off Brazil's
national gun control campaign.
national gun control campaign.
167
602498
3912
la que inició la campaña nacional
de control de armas de Brasil.
de control de armas de Brasil.
10:18
In one highly viewed episode,
168
606410
2462
En un episodio altamente visto,
10:20
a soap opera lead actress
was killed by a stray bullet.
was killed by a stray bullet.
169
608872
4202
una actriz de telenovelas cayó muerta
por una bala perdida.
por una bala perdida.
10:25
Brazilian grannies
and housewives were outraged,
and housewives were outraged,
170
613074
4296
Abuelas y amas de casa brasileñas
se mostraron indignadas,
se mostraron indignadas,
10:29
and in a case of art imitating life,
171
617370
3274
y en un caso del arte imitando a la vida,
10:32
this episode also included footage
of a real gun control march
of a real gun control march
172
620644
5294
este episodio también
incluyó material de archivo
incluyó material de archivo
de una marcha real
para el control de armas
para el control de armas
que habíamos organizado aquí afuera
10:37
that we had organized right here,
173
625938
2484
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
628422
2833
en la playa de Copacabana.
10:43
The televised death and march
had a huge impact on public opinion.
had a huge impact on public opinion.
175
631255
5444
La muerte televisada y la marcha tuvieron
un gran impacto en la opinión pública.
un gran impacto en la opinión pública.
10:48
Within weeks, our national congress
approved the disarmament bill
approved the disarmament bill
176
636699
4784
En pocas semanas,
nuestro congreso nacional
nuestro congreso nacional
aprobó el proyecto de ley de desarme
10:53
that had been languishing for years.
177
641483
3088
que había estado languideciendo
durante años.
durante años.
10:56
We were then able to mobilize data
178
644571
3015
Entonces pudimos movilizar datos
10:59
to show the successful outcomes
of the change in the law
of the change in the law
179
647586
3300
para mostrar los resultados exitosos
de la modificación de la ley
de la modificación de la ley
11:02
and gun collection program.
180
650886
2121
y el programa de recolección de armas.
11:05
Here is what I mean:
181
653007
1762
Esto es lo que quiero decir:
11:06
We could prove that in just one year,
182
654769
3524
pudimos probar que en solo un año,
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
658293
4806
hemos salvado más de 5000 vidas.
11:15
(Applause)
184
663099
3763
(Aplausos)
11:18
And in the case of drugs,
185
666862
2414
Y en el caso de las drogas,
11:21
in order to undermine this fear
and prejudice that surrounds the issue,
and prejudice that surrounds the issue,
186
669276
5294
con el fin de socavar el miedo
y el prejuicio que rodea el tema,
y el prejuicio que rodea el tema,
11:26
we managed to gather and present data
that shows that today's drug policies
that shows that today's drug policies
187
674570
5108
nos las arreglamos para reunir
y presentar los datos
y presentar los datos
que muestran que las políticas
actuales de drogas
actuales de drogas
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
679678
3871
causan mucho más daño
que el consumo de drogas per se,
que el consumo de drogas per se,
11:35
and people are starting to get it.
189
683549
4133
y la gente está empezando a captarlo.
11:39
My fourth insight is:
190
687682
2136
Mi cuarto aprendizaje es:
11:41
Don't be afraid to bring
together odd bedfellows.
together odd bedfellows.
191
689818
4226
No tenga miedo de reunir a
extraños compañeros de cama.
extraños compañeros de cama.
11:46
What we've learned in Brazil --
192
694044
1974
Lo que hemos aprendido en Brasil,
11:48
and this doesn't only
apply to my country --
apply to my country --
193
696018
2345
y esto no solo se aplica a mi país,
11:50
is the importance of bringing diverse
and eclectic folks together.
and eclectic folks together.
194
698363
4632
es la importancia de reunir
gente diversa y ecléctica.
gente diversa y ecléctica.
11:54
If you want to change the world,
195
702995
2136
Si quieres cambiar el mundo,
11:57
it helps to have a good cross-section
of society on your side.
of society on your side.
196
705131
4296
ayuda a tener una buena muestra
representativa de la sociedad a su lado.
representativa de la sociedad a su lado.
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
709427
2600
Tanto en el caso de las armas
como en el de las drogas,
como en el de las drogas,
12:04
we brought together
a wonderful mix of people.
a wonderful mix of people.
198
712027
3436
reunimos a una maravillosa
mezcla de gente.
mezcla de gente.
12:07
We mobilized the elite
and got huge support from the media.
and got huge support from the media.
199
715463
4204
Movilizamos a la élite y los medios
nos dieron un gran apoyo.
nos dieron un gran apoyo.
12:11
We gathered the victims,
human rights champions, cultural icons.
human rights champions, cultural icons.
200
719667
4457
Reunimos a víctimas, defensores de
derechos humanos, a iconos culturales.
derechos humanos, a iconos culturales.
12:16
We also assembled
the professional classes --
the professional classes --
201
724124
2577
También trajimos
a las clases profesionales
a las clases profesionales
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
726701
2996
médicos, abogados, académicos y más.
12:21
What I've learned over the last years
203
729697
2740
Lo que he aprendido en los últimos años es
12:24
is that you need coalitions of the willing
and of the unwilling to make change.
and of the unwilling to make change.
204
732437
5900
que se necesitan coaliciones de dispuestos
y no dispuestos a hacer el cambio.
y no dispuestos a hacer el cambio.
12:30
In the case of drugs,
205
738337
1867
En el caso de las drogas,
12:32
we needed libertarians,
anti-prohibitionists, legalizers,
anti-prohibitionists, legalizers,
206
740204
3587
que necesitábamos libertarios,
antiprohibicionistas, legisladores,
antiprohibicionistas, legisladores,
12:35
and liberal politicians.
207
743791
2345
y políticos liberales.
12:38
They may not agree on everything;
208
746136
2461
Pueden no estar de acuerdo en todo;
12:40
in fact, they disagree
on almost everything.
on almost everything.
209
748597
4249
de hecho, no están de
acuerdo en casi nada.
acuerdo en casi nada.
12:44
But the legitimacy of the campaign
is based on their diverse points of view.
is based on their diverse points of view.
210
752846
5769
Pero la legitimidad de la campaña se basa
en sus diversos puntos de vista.
en sus diversos puntos de vista.
12:51
Over a decade ago,
211
759521
2241
Hace más de una década,
12:53
I had a comfortable future
working for an investment bank.
working for an investment bank.
212
761762
4458
tenía un futuro cómodo trabajando
para un banco de inversión.
para un banco de inversión.
12:58
I was as far removed from the world
of civil society diplomacy
of civil society diplomacy
213
766220
4272
Estaba tan alejada del mundo
de la diplomacia de la sociedad civil
de la diplomacia de la sociedad civil
13:02
as you can imagine.
214
770492
2276
como se puedan imaginar.
13:04
But I took a chance.
215
772768
2159
Pero me arriesgué.
13:06
I changed course,
216
774927
1997
Cambié el curso,
13:08
and on the way, I helped
to create social movements
to create social movements
217
776924
3360
y en el camino, ayudé a
crear movimientos sociales
crear movimientos sociales
13:12
that I believe have made
some parts of the world safer.
some parts of the world safer.
218
780284
4720
que creo que han hecho algunas partes
del mundo más seguras.
del mundo más seguras.
13:17
Each and every one of us
has the power to change the world.
has the power to change the world.
219
785004
5174
Todos y cada uno de nosotros
tiene el poder de cambiar el mundo.
tiene el poder de cambiar el mundo.
13:22
No matter what the issue,
and no matter how hard the fight,
and no matter how hard the fight,
220
790178
4612
No importa cuál es el problema
y no importa lo difícil de la lucha,
y no importa lo difícil de la lucha,
13:26
civil society is central
to the blueprint for change.
to the blueprint for change.
221
794790
4714
la sociedad civil es fundamental
para el modelo para el cambio.
para el modelo para el cambio.
13:31
Thank you.
222
799504
2311
Gracias.
13:33
(Applause)
223
801815
4017
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformerIlona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy.
Why you should listen
Ilona Szabó de Carvalho is a drug policy and public security specialist with experience from Brazil and around the world. A founder of the Igarapé Institute, a think-and-do tank, she also coordinates the international Global Commission on Drug Policy.
Over the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
More profile about the speakerOver the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
Ilona Szabó de Carvalho | Speaker | TED.com