TEDGlobal 2014
Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence
Ilona Szabó de Carvalho: 4 leçons apprises pour m'être battue contre les drogues et les armes
Filmed:
Readability: 5
1,211,496 views
Durant sa carrière dans la banque, Ilona Szabó de Carvalho n'avait jamais imaginé qu'elle lancerait un mouvement social un jour. Mais vivant dans son Brésil natal, leader mondial en nombre d'homicides, elle réalisa qu'elle ne pouvait rester sans rien faire en regardant les armes et les drogues détruire son pays. Szabó de Carvalho révèle quatre leçons essentielles qu'elle a apprises lorsau'elle a quitté son emploi peinard et a pris une position courageuse contre le statu quo.
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformer
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
About 12 years ago,
0
817
2176
Il y a environ 12 ans,
00:14
I gave up my career in banking
1
2993
2252
j'ai abandonné ma carrière
dans la banque
dans la banque
00:17
to try to make the world a safer place.
2
5245
3111
pour essayer de faire du monde
un endroit plus sûr.
un endroit plus sûr.
00:20
This involved a journey into
national and global advocacy
national and global advocacy
3
8356
4209
Cela a conduit à une implication dans
la sensibilisation nationale et mondiale
la sensibilisation nationale et mondiale
00:24
and meeting some of the most
extraordinary people in the world.
extraordinary people in the world.
4
12565
4823
et à la rencontre de personnes
parmi les plus extraordinaires du monde.
parmi les plus extraordinaires du monde.
00:29
In the process, I became
a civil society diplomat.
a civil society diplomat.
5
17388
5178
C'est ainsi que je devins
un défenseur de la société civile.
un défenseur de la société civile.
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
22566
3506
Les défenseurs de la société civile
font trois choses :
font trois choses :
00:38
They voice the concerns of the people,
7
26072
2531
ils expriment les inquiétudes du peuple,
00:40
are not pinned down by national interests,
8
28603
3088
ils ne sont pas forcés de s'en tenir
aux intérêts nationaux,
aux intérêts nationaux,
00:43
and influence change
through citizen networks,
through citizen networks,
9
31691
2837
et ils encouragent le changement
par des réseaux de citoyens
par des réseaux de citoyens
00:46
not only state ones.
10
34528
2556
et non pas seulement
par les réseaux de l'État.
par les réseaux de l'État.
00:49
And if you want to change the world,
we need more of them.
we need more of them.
11
37084
4599
Et si nous voulons changer le monde, nous
avons besoin de plus de gens comme ça.
avons besoin de plus de gens comme ça.
00:53
But many people still ask,
12
41683
2507
Mais beaucoup de gens demandent encore :
00:56
"Can civil society really
make a big difference?
make a big difference?
13
44190
4551
« Est-ce que des citoyens peuvent
vraiment faire une grande différence ?
vraiment faire une grande différence ?
01:00
Can citizens influence and shape
national and global policy?"
national and global policy?"
14
48741
5271
Est-ce que les citoyens peuvent influencer
la politique nationale et mondiale ? »
la politique nationale et mondiale ? »
01:06
I never thought I would ask
myself these questions,
myself these questions,
15
54012
2949
Je n'ai jamais pensé que je me poserais
ces questions un jour,
ces questions un jour,
01:08
but here I am to share some lessons
16
56961
3250
mais me voici ici pour partager
certaines leçons avec vous
certaines leçons avec vous
01:12
about two powerful civil society
movements that I've been involved in.
movements that I've been involved in.
17
60211
5016
sur deux puissants mouvements de défense
auxquels j'ai pris part.
auxquels j'ai pris part.
01:17
They are in issues
that I'm passionate about:
that I'm passionate about:
18
65227
3808
Ils s'occupent de problèmes
qui me passionnent :
qui me passionnent :
01:21
gun control and drug policy.
19
69035
4179
le contrôle des armes et la politique
de lutte contre la drogue.
de lutte contre la drogue.
01:25
And these are issues that matter here.
20
73214
3645
Et ce sont des problèmes
qui sont importants ici.
qui sont importants ici.
01:28
Latin America is ground zero
for both of them.
for both of them.
21
76859
5394
L'Amérique latine est dans un état
déplorable sur ces deux problèmes.
déplorable sur ces deux problèmes.
01:34
For example, Brazil --
22
82253
2043
Par exemple, le Brésil -
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal
has the world's ugliest record.
has the world's ugliest record.
23
84296
6254
ce magnifique pays accueillant TEDGlobal -
détient le pire record mondial.
détient le pire record mondial.
01:42
We are the number one champion
in homicidal violence.
in homicidal violence.
24
90550
5898
Nous sommes les champions du monde
en homicides.
en homicides.
01:48
One in every 10 people killed
around the world is a Brazilian.
around the world is a Brazilian.
25
96448
6116
Une personne sur dix tuée
dans le monde est brésilienne.
dans le monde est brésilienne.
01:54
This translates into over 56,000 people
26
102569
5109
Cela se traduit par
plus de 56 000 personnes
plus de 56 000 personnes
01:59
dying violently each year.
27
107678
3483
assassinées chaque année.
02:03
Most of them are young, black boys
dying by guns.
dying by guns.
28
111161
5921
La plupart sont de jeunes garçons noirs,
tués par des armes à feu.
tués par des armes à feu.
02:09
Brazil is also one of the world's
largest consumers of drugs,
largest consumers of drugs,
29
117082
5131
Le Brésil est aussi l'un des plus gros
consommateurs de drogues,
consommateurs de drogues,
02:14
and the War on Drugs
has been especially painful here.
has been especially painful here.
30
122213
4853
et la guerre contre les drogues
a été particulièrement dure ici.
a été particulièrement dure ici.
Autour de 50 % des homicides
dans les rues au Brésil
dans les rues au Brésil
02:19
Around 50 percent of the homicides
in the streets in Brazil
in the streets in Brazil
31
127066
3273
02:22
are related to the War on Drugs.
32
130339
3437
sont liés à la guerre contre les drogues.
02:25
The same is true for about
25 percent of people in jail.
25 percent of people in jail.
33
133776
5688
Idem pour 25 % des gens en prison.
02:31
And it's not just Brazil that is affected
by the twin problems of guns and drugs.
by the twin problems of guns and drugs.
34
139464
5132
Et le Brésil n'est pas seul concerné par
les problèmes des armes et des drogues.
les problèmes des armes et des drogues.
02:36
Virtually every country and city across
Central and South America is in trouble.
Central and South America is in trouble.
35
144596
7024
Cela concerne presque tous les pays
et villes d'Amérique du centre et du sud.
et villes d'Amérique du centre et du sud.
02:43
Latin America has nine percent
of the world's population,
of the world's population,
36
151620
4249
L'Amérique latine représente 9 %
de la population mondiale,
de la population mondiale,
02:47
but 25 percent
of its global violent deaths.
of its global violent deaths.
37
155869
5061
mais 25 % de ses morts violentes.
02:52
These are not problems
we can run away from.
we can run away from.
38
160930
3042
Ce ne sont pas des problèmes
qu'on peut ignorer.
qu'on peut ignorer.
02:55
I certainly could not.
39
163972
2299
Je ne le pouvais certainement pas.
02:58
So the first campaign I got involved with
started here in 2003
started here in 2003
40
166271
4876
Ma première campagne
commença ici en 2003
commença ici en 2003
pour changer la loi brésilienne
sur les armes
sur les armes
03:03
to change Brazil's gun law
41
171147
2043
03:05
and to create a program
to buy back weapons.
to buy back weapons.
42
173190
3088
et créer un programme
de rachat des armes.
de rachat des armes.
03:08
In just a few years,
43
176278
1579
En seulement quelques années,
03:09
we not only changed national legislation
44
177857
2438
nous avons non seulement
changé la loi nationale
changé la loi nationale
03:12
that made it much more difficult
for civilians to buy a gun,
for civilians to buy a gun,
45
180295
3738
qui rendit l'achat d'armes par des civils
beaucoup plus difficile,
beaucoup plus difficile,
03:16
but we collected and destroyed
almost half a million weapons.
almost half a million weapons.
46
184033
5650
mais nous avons récupéré et détruit
presque un demi-million d'armes.
presque un demi-million d'armes.
03:21
This was one of the biggest
buyback programs in history --
buyback programs in history --
47
189683
4579
C'était l'un des plus gros programmes
de rachat de l'histoire --
de rachat de l'histoire --
03:26
(Applause) --
48
194262
2659
(Applaudissements) --
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
196921
3621
mais nous avons aussi connu des revers.
03:32
We lost a referendum to ban
gun sales to civilians in 2005.
gun sales to civilians in 2005.
50
200542
5782
Nous perdîmes un référendum bannissant
la vente d'armes aux civils en 2005.
la vente d'armes aux civils en 2005.
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
206324
3273
La seconde initiative était aussi locale,
03:41
but is today a global movement to reform
the international drug control regime.
the international drug control regime.
52
209597
5550
mais est devenue un mouvement global pour
réformer le contrôle des drogues.
réformer le contrôle des drogues.
03:47
I am the executive coordinator
53
215147
1791
Je suis la coordinatrice exécutive
03:48
of something called
the Global Commission on Drug Policy.
the Global Commission on Drug Policy.
54
216938
4478
de quelque chose appelée la commission
mondiale pour la politique des drogues.
mondiale pour la politique des drogues.
03:53
The commission is a high-level group
55
221416
2438
La commission est un groupe de haut niveau
03:55
of global leaders brought together
to identify more humane
to identify more humane
56
223854
3901
de dirigeants mondiaux rassemblés
pour identifier des approches
pour identifier des approches
plus humaines et efficaces pour
résoudre le problème des drogues.
résoudre le problème des drogues.
03:59
and effective approaches
to the issue of drugs.
to the issue of drugs.
57
227755
4156
04:03
Since we started in 2008,
the taboo on drugs is broken.
the taboo on drugs is broken.
58
231911
4568
Depuis que nous avons commencé en 2008,
le tabou des drogues n'existe plus.
le tabou des drogues n'existe plus.
04:08
Across the Americas, from the US
and Mexico to Colombia and Uruguay,
and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
236479
4952
À travers l'Amérique, des USA, du Mexique
jusqu'à la Colombie et l'Uruguay,
jusqu'à la Colombie et l'Uruguay,
04:13
change is in the air.
60
241431
2148
le changement est en marche.
Mais plutôt que de vous raconter
toute l'histoire de ces deux mouvements,
toute l'histoire de ces deux mouvements,
04:15
But rather than tell you the whole story
about these two movements,
about these two movements,
61
243579
3802
je veux juste partager
avec vous quatre idées-clés.
avec vous quatre idées-clés.
04:19
I just want to share with you
four key insights.
four key insights.
62
247381
3808
04:23
I call them lessons to change the world.
63
251189
3599
Je les appelle :
leçons pour changer le monde.
leçons pour changer le monde.
04:26
There are certainly many more,
64
254788
2229
Il y en a certainement beaucoup plus,
04:29
but these are the ones
that stand out to me.
that stand out to me.
65
257017
3297
mais ce sont celles
qui se démarquent pour moi.
qui se démarquent pour moi.
04:32
So the first lesson is:
66
260314
2182
Donc, la première leçon est :
04:34
Change and control the narrative.
67
262496
3274
Changer et contrôler le récit.
04:37
It may seem obvious,
68
265770
1834
Cela peut sembler évident,
04:39
but a key ingredient
to civil society diplomacy
to civil society diplomacy
69
267604
3042
mais un ingrédient-clé
de la protection de la société civile
de la protection de la société civile
04:42
is first changing and then
controlling the narrative.
controlling the narrative.
70
270646
4087
est d'abord de changer
et ensuite de contrôler le récit.
et ensuite de contrôler le récit.
04:46
This is something that veteran
politicians understand,
politicians understand,
71
274733
3157
C'est un élément compris
par les politiciens expérimentés,
par les politiciens expérimentés,
04:49
but that civil society groups
generally do not do very well.
generally do not do very well.
72
277890
4923
mais que les groupes de protection
n'appliquent généralement pas très bien.
n'appliquent généralement pas très bien.
04:54
In the case of drug policy,
73
282813
2345
Dans le cas de la politique sur la drogue,
04:57
our biggest success has been
to change the discussion
to change the discussion
74
285158
3460
notre principal succès a été
de changer le débat :
de changer le débat :
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
288618
2809
de la pénalisation
05:03
to putting people's health
and safety first.
and safety first.
76
291427
3971
à la santé et à la sécurité
des populations.
des populations.
05:07
In a cutting-edge report
we just launched in New York,
we just launched in New York,
77
295398
3436
Dans un rapport d'avant-garde
récemment publié à New-York,
récemment publié à New-York,
05:10
we also showed that the groups benefiting
most from this $320 billion market
most from this $320 billion market
78
298834
7569
on a montré que ceux qui bénéficiaient
le plus des 320 milliards de dollars
le plus des 320 milliards de dollars
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
306403
3321
sont des gangs criminels et des cartels.
05:21
So in order to undermine
the power and profit of these groups,
the power and profit of these groups,
80
309724
3738
Donc afin de saper le pouvoir
et les profits de ces groupes,
et les profits de ces groupes,
05:25
we need to change the conversation.
81
313462
2972
nous avons besoin
de changer la conversation.
de changer la conversation.
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
316434
6292
Nous avons besoin de rendre
les drogues illégales, légales.
les drogues illégales, légales.
05:34
But before I get you too excited,
83
322726
2833
Mais avant que je vous rende trop nerveux,
je ne veux pas dire que les drogues
doivent être accessibles à tous.
doivent être accessibles à tous.
05:37
I don't mean drugs
should be a free-for-all.
should be a free-for-all.
84
325559
3135
05:40
What I'm talking about, and what
the Global Commission advocates for
the Global Commission advocates for
85
328702
4125
Ce que je veux dire
et ce que défend la commission mondiale
et ce que défend la commission mondiale
05:44
is creating a highly regulated market,
86
332827
4527
est de créer un marché extrêmement régulé,
05:49
where different drugs would have
different degrees of regulation.
different degrees of regulation.
87
337354
5225
où différentes drogues auraient
différents degrés de régulation.
différents degrés de régulation.
05:54
As for gun control,
we were successful in changing,
we were successful in changing,
88
342579
4040
Pour le contrôle des armes,
nous avons réussi à changer,
nous avons réussi à changer,
05:58
but not so much
in controlling, the narrative.
in controlling, the narrative.
89
346619
2925
mais pas vraiment à contrôler, le récit.
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
349544
2856
Et cela m'amène à ma leçon suivante :
06:04
Never underestimate your opponents.
91
352400
3924
Ne jamais sous-estimer
vos adversaires.
vos adversaires.
06:08
If you want to succeed
in changing the world,
in changing the world,
92
356324
2229
Si vous voulez réussir à changer le monde,
vous avez besoin de savoir
contre qui vous vous battez.
contre qui vous vous battez.
06:10
you need to know who you're up against.
93
358553
2369
06:12
You need to learn their motivations
and points of view.
and points of view.
94
360922
3668
Vous avez besoin d'apprendre
leurs motivations et leurs points de vue.
leurs motivations et leurs points de vue.
06:16
In the case of gun control,
95
364590
2206
Dans le cas du contrôle des armes,
06:18
we really underestimated our opponents.
96
366796
3553
nous avons vraiment sous-estimé
nos adversaires.
nos adversaires.
06:22
After a very successful
gun-collection program,
gun-collection program,
97
370349
2925
Après un programme
de récupération d'armes très réussi,
de récupération d'armes très réussi,
06:25
we were elated.
98
373274
1344
nous étions fous de joie.
06:26
We had support from
80 percent of Brazilians,
80 percent of Brazilians,
99
374618
2836
Nous avions eu le soutien
de 80 % des Brésiliens,
de 80 % des Brésiliens,
et nous pensions que cela pourrait
nous aider à gagner le référendum
nous aider à gagner le référendum
06:29
and thought that this could help us
win the referendum
win the referendum
100
377454
2881
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
380335
2412
pour bannir la vente d'armes aux civils.
06:34
But we were dead wrong.
102
382747
3181
Mais nous avions complètement tort.
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
385928
3321
Pendant un débat télévisé
et public de 20 jours,
et public de 20 jours,
06:41
our opponent used
our own arguments against us.
our own arguments against us.
104
389249
3854
nos opposants ont utilisé
nos propres arguments contre nous.
nos propres arguments contre nous.
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
393103
2229
Nous avons fini par perdre
le vote du peuple.
le vote du peuple.
06:47
It was really terrible.
106
395332
2345
Ce fut vraiment terrible.
06:49
The National Rifle Association --
yes, the American NRA --
yes, the American NRA --
107
397677
6159
La National Rifle Association --
oui, l'américaine NRA --
oui, l'américaine NRA --
06:55
came to Brazil.
108
403836
1759
est venue au Brésil.
06:57
They inundated our campaign
with their propaganda,
with their propaganda,
109
405595
3100
Ils ont inondé notre campagne
avec leur propagande,
avec leur propagande,
07:00
that as you know,
110
408695
1543
qui, comme vous le savez,
07:02
links the right to own guns
to ideas of freedom and democracy.
to ideas of freedom and democracy.
111
410238
4343
relie le droit de posséder des armes
aux idées de liberté et de démocratie.
aux idées de liberté et de démocratie.
07:06
They simply threw everything at us.
112
414581
3877
Ils ont tout simplement
tout donné contre nous.
tout donné contre nous.
07:10
They used our national flag,
113
418458
1927
Ils ont utilisé notre drapeau national,
07:12
our independence anthem.
114
420385
1695
notre hymne d'indépendance.
07:14
They invoked women's rights
115
422080
1835
Ils ont invoqué le droit des femmes
07:15
and misused images of Mandela,
Tiananmen Square, and even Hitler.
Tiananmen Square, and even Hitler.
116
423915
5387
et détourné des images de Mandela,
de la place Tiananmen, et même d'Hitler.
de la place Tiananmen, et même d'Hitler.
07:21
They won by playing with people's fears.
117
429302
3970
Ils ont gagné en jouant
sur les peurs des gens.
sur les peurs des gens.
07:25
In fact, guns were almost completely
ignored in their campaign.
ignored in their campaign.
118
433272
4644
En fait, les armes étaient presque
totalement absentes dans leur campagne.
totalement absentes dans leur campagne.
07:29
Their focus was on individual rights.
119
437916
3297
Ils se concentraient sur
les droits individuels.
les droits individuels.
07:33
But I ask you,
120
441213
1579
Mais je vous le demande,
07:34
which right is more important,
121
442792
2229
quel droit est le plus important,
07:37
the right to life
122
445021
1811
le droit à la vie
07:38
or the right to have a gun
that takes life away?
that takes life away?
123
446832
3065
ou le droit d'avoir une arme
qui prend des vies ?
qui prend des vies ?
07:41
(Applause)
124
449897
4253
(Applaudissements)
07:46
We thought people would vote
in defense of life,
in defense of life,
125
454150
3822
Nous pensions que le peuple
voterait pour la défense de la vie,
voterait pour la défense de la vie,
07:49
but in a country with a recent past
of military dictatorship,
of military dictatorship,
126
457972
4784
mais dans un pays ayant un récent passé
de dictature militaire,
de dictature militaire,
07:54
the anti-government message
of our opponents resonated,
of our opponents resonated,
127
462756
4271
le message anti-gouvernement
de nos opposants a fait écho,
de nos opposants a fait écho,
07:59
and we were not prepared to respond.
128
467027
3599
et nous n'étions pas
préparés à y répondre.
préparés à y répondre.
08:02
Lesson learned.
129
470626
2089
Leçon apprise.
08:04
We've been more successful
in the case of drug policy.
in the case of drug policy.
130
472715
3290
Nous avons mieux réussi dans le cadre
de la politique des drogues.
de la politique des drogues.
08:08
If you asked most people 10 years ago if
an end to the War on Drugs was possible,
an end to the War on Drugs was possible,
131
476005
4714
Si vous aviez demandé il y a 10 ans
si la guerre des drogues pourrait finir,
si la guerre des drogues pourrait finir,
08:12
they would have laughed.
132
480719
2012
ils auraient rigolé.
08:14
After all, there are huge
military police prisons
military police prisons
133
482731
3498
Après tout, il y a d'énormes
prisons militaires
prisons militaires
08:18
and financial establishments
benefiting from this war.
benefiting from this war.
134
486229
4096
et d'établissements financiers
qui bénéficient de cette guerre.
qui bénéficient de cette guerre.
08:22
But today, the international drug
control regime is starting to crumble.
control regime is starting to crumble.
135
490325
5772
Mais aujourd'hui, le régime international
de contrôle de la drogue s'effondre.
de contrôle de la drogue s'effondre.
08:28
Governments and civil societies
are experimenting with new approaches.
are experimenting with new approaches.
136
496097
4829
Les gouvernements et les sociétés civiles
expérimentent de nouvelles approches.
expérimentent de nouvelles approches.
La commission mondiale
pour la politique des drogues
pour la politique des drogues
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
500926
2322
08:35
really knew its opposition,
138
503248
2067
connaissait vraiment leur réticence,
08:37
and rather than fighting them,
139
505315
1834
et plutôt que de les affronter,
08:39
our chair -- former Brazilian President
Fernando Henrique Cardoso --
Fernando Henrique Cardoso --
140
507149
4644
notre président, l'ancien président
brésilien Fernando Henrique Cardoso
brésilien Fernando Henrique Cardoso
08:43
reached out to leaders
from across the political spectrum,
from across the political spectrum,
141
511793
4272
a contacté des leaders
de tout bord politique,
de tout bord politique,
08:48
from liberals to conservatives.
142
516065
2810
des libéraux aux conservateurs.
08:50
This high level group
agreed to honestly discuss
agreed to honestly discuss
143
518875
4876
Ce groupe de haut niveau
a accepté de discuter honnêtement
a accepté de discuter honnêtement
les mérites et défauts
des politiques des drogues.
des politiques des drogues.
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
523751
1950
08:57
It was this reasoned, informed
and strategic discussion
and strategic discussion
145
525701
4760
Ce fut cette discussion raisonnée,
éclairée et stratégique
éclairée et stratégique
09:02
that revealed the sad truth
about the War on Drugs.
about the War on Drugs.
146
530461
3761
qui révéla la triste vérité à propos
de la guerre des drogues.
de la guerre des drogues.
09:06
The War on Drugs has simply failed
across every metric.
across every metric.
147
534222
6316
La guerre des drogues a simplement
échoué selon tous les critères.
échoué selon tous les critères.
09:12
Drugs are cheaper
and more available than ever,
and more available than ever,
148
540538
2902
Les drogues sont moins chères
et plus accessibles que jamais,
et plus accessibles que jamais,
09:15
and consumption has risen globally.
149
543440
2787
et la consommation a globalement augmenté.
09:18
But even worse,
150
546227
2182
Mais encore pire,
09:20
it also generated massive
negative unintended consequences.
negative unintended consequences.
151
548409
6571
cela a également généré des conséquences
accidentelles massivement négatives.
accidentelles massivement négatives.
09:26
It is true that some people
have made these arguments before,
have made these arguments before,
152
554980
3646
Il est vrai que certaines personnes
ont utilisé ces arguments avant,
ont utilisé ces arguments avant,
09:30
but we've made a difference
153
558626
1740
mais nous avons fait une différence
09:32
by anticipating the arguments
of our opponents
of our opponents
154
560366
3012
en anticipant les arguments
de nos opposants
de nos opposants
09:35
and by leveraging powerful voices
155
563378
2106
et en exploitant des voix écoutées
09:37
that a few years ago
would probably have resisted change.
would probably have resisted change.
156
565484
4890
qui auraient probablement résisté
au changement il y a quelques années.
au changement il y a quelques années.
09:42
Third lesson: Use data
to drive your argument.
to drive your argument.
157
570374
4087
Troisième leçon : utiliser les chiffres
pour illustrer votre argument.
pour illustrer votre argument.
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
574461
2995
Les armes et les drogues sont
des sujets sensibles,
des sujets sensibles,
09:49
and as we've painfully learned
in the gun referendum campaign in Brazil,
in the gun referendum campaign in Brazil,
159
577456
3901
et comme nous l'avons durement appris avec
le référendum sur les armes au Brésil,
le référendum sur les armes au Brésil,
09:53
sometimes it's impossible
to cut through the emotions
to cut through the emotions
160
581357
3065
il est parfois impossible de passer
au travers des émotions
au travers des émotions
09:56
and get to the facts.
161
584422
2090
pour en arriver aux faits.
09:58
But this doesn't mean
that we shouldn't try.
that we shouldn't try.
162
586512
3088
Mais cela ne signifie pas
que l'on ne devrait pas essayer.
que l'on ne devrait pas essayer.
10:01
Until quite recently,
163
589600
1651
Jusqu'à assez récemment,
10:03
we simply didn't know
how many Brazilians were killed by guns.
how many Brazilians were killed by guns.
164
591251
4014
nous ne savions tout simplement pas
le nombre de Brésiliens tués par balles.
le nombre de Brésiliens tués par balles.
10:07
Amazingly, it was a local soap opera
called "Mulheres Apaixonadas" --
called "Mulheres Apaixonadas" --
165
595265
5515
Étonnamment, ce fut une série télé
brésilienne, « Mulheres Apaixonades »,
brésilienne, « Mulheres Apaixonades »,
10:12
or "Women in Love" --
166
600780
1718
-- « Femmes amoureuses » --
10:14
that kicked off Brazil's
national gun control campaign.
national gun control campaign.
167
602498
3912
qui lança la campagne brésilienne
pour le contrôle des armes.
pour le contrôle des armes.
10:18
In one highly viewed episode,
168
606410
2462
Dans un épisode largement regardé,
10:20
a soap opera lead actress
was killed by a stray bullet.
was killed by a stray bullet.
169
608872
4202
une des actrices principales était tuée
par une balle perdue.
par une balle perdue.
10:25
Brazilian grannies
and housewives were outraged,
and housewives were outraged,
170
613074
4296
Les grand-mères et les ménagères
furent indignées,
furent indignées,
10:29
and in a case of art imitating life,
171
617370
3274
et dans le cas de l'art
imitant la vraie vie,
imitant la vraie vie,
10:32
this episode also included footage
of a real gun control march
of a real gun control march
172
620644
5294
cet épisode comprenait aussi une séquence
d'une vraie marche contre les armes
d'une vraie marche contre les armes
10:37
that we had organized right here,
173
625938
2484
que nous avions organisée ici-même,
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
628422
2833
sur la plage de Copacabana.
10:43
The televised death and march
had a huge impact on public opinion.
had a huge impact on public opinion.
175
631255
5444
Le décès télévisé et la marche eurent
un énorme effet sur l'opinion publique.
un énorme effet sur l'opinion publique.
10:48
Within weeks, our national congress
approved the disarmament bill
approved the disarmament bill
176
636699
4784
En quelques semaines, le Congrès National
approuvait la loi sur le désarmement
approuvait la loi sur le désarmement
10:53
that had been languishing for years.
177
641483
3088
qui avait dépéri pendant des années.
10:56
We were then able to mobilize data
178
644571
3015
Nous avions alors été en mesure
de rassembler des données
de rassembler des données
10:59
to show the successful outcomes
of the change in the law
of the change in the law
179
647586
3300
montrant les bons résultats liés
au changement de la loi
au changement de la loi
11:02
and gun collection program.
180
650886
2121
et au programme de rachat des armes.
11:05
Here is what I mean:
181
653007
1762
Voilà ce que je veux dire :
11:06
We could prove that in just one year,
182
654769
3524
nous pouvions prouver qu'en à peine un an,
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
658293
4806
nous avions sauvé plus de 5 000 vies.
11:15
(Applause)
184
663099
3763
(Applaudissements)
11:18
And in the case of drugs,
185
666862
2414
Et pour les drogues,
11:21
in order to undermine this fear
and prejudice that surrounds the issue,
and prejudice that surrounds the issue,
186
669276
5294
afin de saper cette peur et ces préjugés
qui entourent ce problème,
qui entourent ce problème,
11:26
we managed to gather and present data
that shows that today's drug policies
that shows that today's drug policies
187
674570
5108
nous réussîmes à rassembler et présenter
des données montrant que ces politiques
des données montrant que ces politiques
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
679678
3871
causent plus de mal que
la consommation de drogue elle-même,
la consommation de drogue elle-même,
11:35
and people are starting to get it.
189
683549
4133
et les gens commencent à le comprendre.
11:39
My fourth insight is:
190
687682
2136
Ma quatrième pensée est :
11:41
Don't be afraid to bring
together odd bedfellows.
together odd bedfellows.
191
689818
4226
N'ayez pas peur de rapprocher
des collègues excentriques.
des collègues excentriques.
11:46
What we've learned in Brazil --
192
694044
1974
Ce que nous avons appris au Brésil --
11:48
and this doesn't only
apply to my country --
apply to my country --
193
696018
2345
et cela ne s'applique pas
uniquement à mon pays --
uniquement à mon pays --
11:50
is the importance of bringing diverse
and eclectic folks together.
and eclectic folks together.
194
698363
4632
est l'importance de rapprocher
des personnes différentes et éclectiques.
des personnes différentes et éclectiques.
11:54
If you want to change the world,
195
702995
2136
Si vous voulez changer le monde,
11:57
it helps to have a good cross-section
of society on your side.
of society on your side.
196
705131
4296
cela aide d'avoir un large spectre
de la société de votre côté.
de la société de votre côté.
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
709427
2600
Dans les deux cas des armes
et des drogues,
et des drogues,
12:04
we brought together
a wonderful mix of people.
a wonderful mix of people.
198
712027
3436
nous avons créé
un merveilleux mélange de personnes.
un merveilleux mélange de personnes.
12:07
We mobilized the elite
and got huge support from the media.
and got huge support from the media.
199
715463
4204
Nous avons mobilisé les élites et
avons reçu un énorme soutien des média.
avons reçu un énorme soutien des média.
12:11
We gathered the victims,
human rights champions, cultural icons.
human rights champions, cultural icons.
200
719667
4457
Nous rassemblâmes les victimes, des icônes
et des champions des Droits de l'Homme.
et des champions des Droits de l'Homme.
Nous avons aussi assemblé
les classes professionnelles --
les classes professionnelles --
12:16
We also assembled
the professional classes --
the professional classes --
201
724124
2577
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
726701
2996
docteurs, avocats, universitaires
et plus encore.
et plus encore.
12:21
What I've learned over the last years
203
729697
2740
Ce que j'ai appris ces dernières années
12:24
is that you need coalitions of the willing
and of the unwilling to make change.
and of the unwilling to make change.
204
732437
5900
est que les coalitions des pros et antis
sont nécessaires pour le changement.
sont nécessaires pour le changement.
Dans le cas des drogues,
12:30
In the case of drugs,
205
738337
1867
12:32
we needed libertarians,
anti-prohibitionists, legalizers,
anti-prohibitionists, legalizers,
206
740204
3587
nous avions besoin de libertaires,
d'anti-prohibitionnistes, de légalisateurs
d'anti-prohibitionnistes, de légalisateurs
12:35
and liberal politicians.
207
743791
2345
et de politiques libéraux.
12:38
They may not agree on everything;
208
746136
2461
Ils ne sont pas d'accord sur tout ;
12:40
in fact, they disagree
on almost everything.
on almost everything.
209
748597
4249
en fait, ils sont en désaccord
sur presque tout.
sur presque tout.
12:44
But the legitimacy of the campaign
is based on their diverse points of view.
is based on their diverse points of view.
210
752846
5769
Mais la légitimité de la campagne
est fondée sur la diversité de leurs avis.
est fondée sur la diversité de leurs avis.
12:51
Over a decade ago,
211
759521
2241
Il y a environ dix ans,
12:53
I had a comfortable future
working for an investment bank.
working for an investment bank.
212
761762
4458
j'avais un futur assuré en travaillant
pour une banque d'investissement.
pour une banque d'investissement.
12:58
I was as far removed from the world
of civil society diplomacy
of civil society diplomacy
213
766220
4272
J'étais aussi loin du monde
de la diplomatie de la société civile
de la diplomatie de la société civile
13:02
as you can imagine.
214
770492
2276
que vous pouvez l'imaginer.
13:04
But I took a chance.
215
772768
2159
Mais j'ai pris un risque.
13:06
I changed course,
216
774927
1997
J'ai changé de route,
13:08
and on the way, I helped
to create social movements
to create social movements
217
776924
3360
et en chemin, j'ai aidé la création
de mouvements sociaux
de mouvements sociaux
13:12
that I believe have made
some parts of the world safer.
some parts of the world safer.
218
780284
4720
qui, je crois, ont rendu certaines parties
du monde plus sûres.
du monde plus sûres.
13:17
Each and every one of us
has the power to change the world.
has the power to change the world.
219
785004
5174
Chacun de nous a le pouvoir
de changer le monde.
de changer le monde.
13:22
No matter what the issue,
and no matter how hard the fight,
and no matter how hard the fight,
220
790178
4612
Peu importe le problème,
et peu importe la difficulté du combat,
et peu importe la difficulté du combat,
13:26
civil society is central
to the blueprint for change.
to the blueprint for change.
221
794790
4714
la société civile est centrale
dans le projet de changement.
dans le projet de changement.
13:31
Thank you.
222
799504
2311
Merci.
13:33
(Applause)
223
801815
4017
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformerIlona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy.
Why you should listen
Ilona Szabó de Carvalho is a drug policy and public security specialist with experience from Brazil and around the world. A founder of the Igarapé Institute, a think-and-do tank, she also coordinates the international Global Commission on Drug Policy.
Over the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
More profile about the speakerOver the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
Ilona Szabó de Carvalho | Speaker | TED.com