TEDGlobal 2014
Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence
Илона Сабо де Карвальо: 4 урока, полученных в ходе борьбы с наркотиками и использованием огнестрельного оружия
Filmed:
Readability: 5
1,211,496 views
Работая в банковской сфере, Илона Сабо де Карвальо и представить себе не могла, что когда-то станет инициатором общественного движения. Но будучи гражданкой Бразилии, страны с худшим показателем по числу убийств в мире, она осознала, что не сможет оставаться в стороне от проблем и спокойно наблюдать за тем, как наркотики и огнестрельное оружие тянут её родную страну на дно. Илона де Карвальо делится четырьмя важнейшими уроками, полученными в ходе бескомпромиссной борьбы за светлое будущее своей страны против устоявшихся правил, жертвуя при этом своей прежней карьерой.
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformer
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
About 12 years ago,
0
817
2176
Примерно 12 лет назад
00:14
I gave up my career in banking
1
2993
2252
я отказалась от карьеры
в банковской сфере,
в банковской сфере,
00:17
to try to make the world a safer place.
2
5245
3111
чтобы попытаться сделать мир безопаснее.
00:20
This involved a journey into
national and global advocacy
national and global advocacy
3
8356
4209
Я присоединилась к национальной
и глобальной пропагандистской деятельности
и глобальной пропагандистской деятельности
00:24
and meeting some of the most
extraordinary people in the world.
extraordinary people in the world.
4
12565
4823
и встретила самых незаурядных
людей в мире.
людей в мире.
00:29
In the process, I became
a civil society diplomat.
a civil society diplomat.
5
17388
5178
Впоследствии я стала
дипломатом гражданского общества.
дипломатом гражданского общества.
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
22566
3506
Дипломатам гражданского общества
присущи три вещи:
присущи три вещи:
00:38
They voice the concerns of the people,
7
26072
2531
они высказывают то, что беспокоит людей,
00:40
are not pinned down by national interests,
8
28603
3088
они не скованы национальными интересами
00:43
and influence change
through citizen networks,
through citizen networks,
9
31691
2837
и влияют на перемены
посредством как общественных,
посредством как общественных,
00:46
not only state ones.
10
34528
2556
так и государственных объединений.
00:49
And if you want to change the world,
we need more of them.
we need more of them.
11
37084
4599
И если вы хотите изменить мир,
нужно больше таких дипломатов.
нужно больше таких дипломатов.
00:53
But many people still ask,
12
41683
2507
Многие люди продолжают спрашивать:
00:56
"Can civil society really
make a big difference?
make a big difference?
13
44190
4551
«Действительно ли гражданское общество
может привнести значительные изменения?
может привнести значительные изменения?
01:00
Can citizens influence and shape
national and global policy?"
national and global policy?"
14
48741
5271
Могут ли граждане формировать и влиять
на национальную и глобальную политику?»
на национальную и глобальную политику?»
01:06
I never thought I would ask
myself these questions,
myself these questions,
15
54012
2949
Я никогда не думала,
что задам себе эти вопросы,
что задам себе эти вопросы,
01:08
but here I am to share some lessons
16
56961
3250
но сейчас я стою перед вами,
чтобы поделиться некоторыми уроками,
чтобы поделиться некоторыми уроками,
01:12
about two powerful civil society
movements that I've been involved in.
movements that I've been involved in.
17
60211
5016
полученными из двух мощных гражданских
движений, в которых я участвовала.
движений, в которых я участвовала.
01:17
They are in issues
that I'm passionate about:
that I'm passionate about:
18
65227
3808
Они сосредоточены на темах,
которыми я увлечена:
которыми я увлечена:
01:21
gun control and drug policy.
19
69035
4179
контроль над оборотом
оружия и наркополитика.
оружия и наркополитика.
01:25
And these are issues that matter here.
20
73214
3645
Это насущные проблемы для нас.
01:28
Latin America is ground zero
for both of them.
for both of them.
21
76859
5394
Латинская Америка является
эпицентром обеих проблем.
эпицентром обеих проблем.
01:34
For example, Brazil --
22
82253
2043
К примеру, Бразилия,
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal
has the world's ugliest record.
has the world's ugliest record.
23
84296
6254
эта красивая страна, приютившая TEDGlobal,
имеет самый ужасный мировой рекорд.
имеет самый ужасный мировой рекорд.
01:42
We are the number one champion
in homicidal violence.
in homicidal violence.
24
90550
5898
Мы первые по числу убийств.
01:48
One in every 10 people killed
around the world is a Brazilian.
around the world is a Brazilian.
25
96448
6116
Каждый десятый убитый в мире человек —
бразилец.
бразилец.
01:54
This translates into over 56,000 people
26
102569
5109
Эта цифра преобразуется в 56 000 человек,
01:59
dying violently each year.
27
107678
3483
погибающих насильственной смертью
каждый год.
каждый год.
02:03
Most of them are young, black boys
dying by guns.
dying by guns.
28
111161
5921
Большинство этих жертв —
юные темнокожие парни, умирающие от пуль.
юные темнокожие парни, умирающие от пуль.
02:09
Brazil is also one of the world's
largest consumers of drugs,
largest consumers of drugs,
29
117082
5131
Бразилия — это ещё и самый большой
потребительский рынок наркотиков в мире,
потребительский рынок наркотиков в мире,
02:14
and the War on Drugs
has been especially painful here.
has been especially painful here.
30
122213
4853
и война с наркотиками здесь
особенно болезненна.
особенно болезненна.
02:19
Around 50 percent of the homicides
in the streets in Brazil
in the streets in Brazil
31
127066
3273
Около 50% убийств на улицах Бразилии
02:22
are related to the War on Drugs.
32
130339
3437
связаны с войной с наркотиками.
02:25
The same is true for about
25 percent of people in jail.
25 percent of people in jail.
33
133776
5688
То же самое можно сказать
и о 25% заключённых.
и о 25% заключённых.
02:31
And it's not just Brazil that is affected
by the twin problems of guns and drugs.
by the twin problems of guns and drugs.
34
139464
5132
Но не только Бразилия подвержена
проблемам оружия и наркотиков.
проблемам оружия и наркотиков.
02:36
Virtually every country and city across
Central and South America is in trouble.
Central and South America is in trouble.
35
144596
7024
Фактически каждая страна и город
в Центральной и Южной Америках в беде.
в Центральной и Южной Америках в беде.
02:43
Latin America has nine percent
of the world's population,
of the world's population,
36
151620
4249
Латинская Америка составляет 9%
мирового населения,
мирового населения,
02:47
but 25 percent
of its global violent deaths.
of its global violent deaths.
37
155869
5061
однако на неё приходится показатель в 25%
насильственных смертей от общемирового.
насильственных смертей от общемирового.
02:52
These are not problems
we can run away from.
we can run away from.
38
160930
3042
Это не те проблемы,
на которые можно закрыть глаза.
на которые можно закрыть глаза.
02:55
I certainly could not.
39
163972
2299
Я бы точно не смогла.
02:58
So the first campaign I got involved with
started here in 2003
started here in 2003
40
166271
4876
Первые инициативы с моим участием
начались здесь в 2003 году
начались здесь в 2003 году
и заключались в изменении
закона об оружии в Бразилии
закона об оружии в Бразилии
03:03
to change Brazil's gun law
41
171147
2043
03:05
and to create a program
to buy back weapons.
to buy back weapons.
42
173190
3088
и в создании программы по выкупу оружия.
03:08
In just a few years,
43
176278
1579
Буквально через несколько лет
03:09
we not only changed national legislation
44
177857
2438
мы не только изменили
национальное законодательство,
национальное законодательство,
03:12
that made it much more difficult
for civilians to buy a gun,
for civilians to buy a gun,
45
180295
3738
которое значительно усложнило для
гражданских лиц процесс покупки оружия,
гражданских лиц процесс покупки оружия,
03:16
but we collected and destroyed
almost half a million weapons.
almost half a million weapons.
46
184033
5650
но также собрали и уничтожили почти
полмиллиона единиц оружия.
полмиллиона единиц оружия.
03:21
This was one of the biggest
buyback programs in history --
buyback programs in history --
47
189683
4579
Это одна из самых масштабных программ
по скупке оружия у населения в истории.
по скупке оружия у населения в истории.
03:26
(Applause) --
48
194262
2659
(Аплодисменты)
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
196921
3621
Но не обошлось и без трудностей.
03:32
We lost a referendum to ban
gun sales to civilians in 2005.
gun sales to civilians in 2005.
50
200542
5782
Мы проиграли референдум о запрете продажи
оружия гражданским лицам в 2005 году.
оружия гражданским лицам в 2005 году.
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
206324
3273
Вторая инициатива была также местной,
03:41
but is today a global movement to reform
the international drug control regime.
the international drug control regime.
52
209597
5550
ставшей мировым движением по реформе
международного режима контроля наркотиков.
международного режима контроля наркотиков.
03:47
I am the executive coordinator
53
215147
1791
Я являюсь исполнительным координатором
03:48
of something called
the Global Commission on Drug Policy.
the Global Commission on Drug Policy.
54
216938
4478
Глобальной комиссии по вопросам
наркополитики.
наркополитики.
03:53
The commission is a high-level group
55
221416
2438
Эта комиссия состоит из
высокоуровневой группы мировых лидеров,
высокоуровневой группы мировых лидеров,
03:55
of global leaders brought together
to identify more humane
to identify more humane
56
223854
3901
работающих совместно над
созданием более гуманных
созданием более гуманных
03:59
and effective approaches
to the issue of drugs.
to the issue of drugs.
57
227755
4156
и эффективных методов
по борьбе с наркотиками.
по борьбе с наркотиками.
04:03
Since we started in 2008,
the taboo on drugs is broken.
the taboo on drugs is broken.
58
231911
4568
С начала нашей работы в 2008 году
табу на обсуждение наркотиков нарушено.
табу на обсуждение наркотиков нарушено.
04:08
Across the Americas, from the US
and Mexico to Colombia and Uruguay,
and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
236479
4952
По всей Америке, начиная с США и Мексики
и заканчивая Колумбией и Уругваем,
и заканчивая Колумбией и Уругваем,
04:13
change is in the air.
60
241431
2148
перемены витают в воздухе.
04:15
But rather than tell you the whole story
about these two movements,
about these two movements,
61
243579
3802
Но вместо полного рассказа
о наших движениях,
о наших движениях,
04:19
I just want to share with you
four key insights.
four key insights.
62
247381
3808
я хотела бы поделиться с вами
четырьмя ключевыми выводами.
четырьмя ключевыми выводами.
04:23
I call them lessons to change the world.
63
251189
3599
Я называю их уроками по изменению мира.
04:26
There are certainly many more,
64
254788
2229
Конечно, их намного больше,
04:29
but these are the ones
that stand out to me.
that stand out to me.
65
257017
3297
но я выделяю для себя именно эти.
04:32
So the first lesson is:
66
260314
2182
Первый урок:
04:34
Change and control the narrative.
67
262496
3274
следите за тем,
как вы преподносите свои намерения.
как вы преподносите свои намерения.
04:37
It may seem obvious,
68
265770
1834
Возможно, это покажется очевидным,
04:39
but a key ingredient
to civil society diplomacy
to civil society diplomacy
69
267604
3042
но ключевой ингредиент дипломатии
гражданского общества состоит,
гражданского общества состоит,
04:42
is first changing and then
controlling the narrative.
controlling the narrative.
70
270646
4087
во-первых, в правильном и, во-вторых,
контролируемом диалоге.
контролируемом диалоге.
04:46
This is something that veteran
politicians understand,
politicians understand,
71
274733
3157
Это то, что понимают опытные политики,
04:49
but that civil society groups
generally do not do very well.
generally do not do very well.
72
277890
4923
и то, что группы гражданского общества
понимают, как правило, не очень хорошо.
понимают, как правило, не очень хорошо.
04:54
In the case of drug policy,
73
282813
2345
В случае с политикой
в отношении наркотиков
в отношении наркотиков
04:57
our biggest success has been
to change the discussion
to change the discussion
74
285158
3460
наш самый большой успех был в том,
чтобы увести диалог
чтобы увести диалог
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
288618
2809
от темы продолжения
Войны с наркотиками
Войны с наркотиками
05:03
to putting people's health
and safety first.
and safety first.
76
291427
3971
и поставить на первый план
здоровье и безопасность людей.
здоровье и безопасность людей.
05:07
In a cutting-edge report
we just launched in New York,
we just launched in New York,
77
295398
3436
В своем последнем докладе, который мы
только что представили в Нью-Йорке,
только что представили в Нью-Йорке,
05:10
we also showed that the groups benefiting
most from this $320 billion market
most from this $320 billion market
78
298834
7569
мы также показали, что наибольшую выгоду
от оборота наркотиков в 320 млрд. долларов
от оборота наркотиков в 320 млрд. долларов
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
306403
3321
получают преступные банды и картели.
05:21
So in order to undermine
the power and profit of these groups,
the power and profit of these groups,
80
309724
3738
Чтобы подорвать власть
и доход таких групп,
и доход таких групп,
05:25
we need to change the conversation.
81
313462
2972
необходимо изменить разговор.
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
316434
6292
Нужно сделать незаконные наркотики
законными.
законными.
05:34
But before I get you too excited,
83
322726
2833
Но прежде чем вы начнёте
переживать по этому поводу,
переживать по этому поводу,
05:37
I don't mean drugs
should be a free-for-all.
should be a free-for-all.
84
325559
3135
я не имею в виду,
что наркотики должны быть общедоступны.
что наркотики должны быть общедоступны.
05:40
What I'm talking about, and what
the Global Commission advocates for
the Global Commission advocates for
85
328702
4125
Как и Глобальная комиссия,
я поддерживаю идею о том,
я поддерживаю идею о том,
05:44
is creating a highly regulated market,
86
332827
4527
что необходимо создать
высокорегулируемый рынок,
высокорегулируемый рынок,
05:49
where different drugs would have
different degrees of regulation.
different degrees of regulation.
87
337354
5225
на котором каждый наркотик будет иметь
свою степень регулирования.
свою степень регулирования.
05:54
As for gun control,
we were successful in changing,
we were successful in changing,
88
342579
4040
В вопросе контроля оружия
мы преуспели в правильном диалоге,
мы преуспели в правильном диалоге,
05:58
but not so much
in controlling, the narrative.
in controlling, the narrative.
89
346619
2925
но не сумели в достаточной степени
контролировать его ход.
контролировать его ход.
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
349544
2856
На этом я перейду ко второму уроку:
06:04
Never underestimate your opponents.
91
352400
3924
никогда не недооценивайте оппонентов.
06:08
If you want to succeed
in changing the world,
in changing the world,
92
356324
2229
Если хотите преуспеть в изменении мира,
06:10
you need to know who you're up against.
93
358553
2369
вы должны знать тех, кто противостоит вам.
06:12
You need to learn their motivations
and points of view.
and points of view.
94
360922
3668
Нужно знать их мотивы и взгляды.
06:16
In the case of gun control,
95
364590
2206
В вопросе контроля оружия
06:18
we really underestimated our opponents.
96
366796
3553
мы очень недооценили наших противников.
06:22
After a very successful
gun-collection program,
gun-collection program,
97
370349
2925
После очень успешной программы
по сбору оружия
по сбору оружия
06:25
we were elated.
98
373274
1344
мы были в восторге.
06:26
We had support from
80 percent of Brazilians,
80 percent of Brazilians,
99
374618
2836
Нас поддерживали 80% бразильцев,
06:29
and thought that this could help us
win the referendum
win the referendum
100
377454
2881
и мы думали, что это поможет нам
выиграть референдум
выиграть референдум
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
380335
2412
по запрету продажи оружия
гражданским лицам.
гражданским лицам.
06:34
But we were dead wrong.
102
382747
3181
Но мы очень сильно ошибались.
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
385928
3321
В ходе двадцатидневных телевизионных
общественных дебатов
общественных дебатов
06:41
our opponent used
our own arguments against us.
our own arguments against us.
104
389249
3854
наши оппоненты использовали
наши собственные аргументы против нас.
наши собственные аргументы против нас.
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
393103
2229
Всё закончилось потерей
голосов избирателей.
голосов избирателей.
06:47
It was really terrible.
106
395332
2345
Это было просто ужасно.
06:49
The National Rifle Association --
yes, the American NRA --
yes, the American NRA --
107
397677
6159
Национальная стрелковая организация —
да, американская НСО —
да, американская НСО —
06:55
came to Brazil.
108
403836
1759
прибыла в Бразилию.
06:57
They inundated our campaign
with their propaganda,
with their propaganda,
109
405595
3100
Они затмили нашу кампанию
своей пропагандой,
своей пропагандой,
07:00
that as you know,
110
408695
1543
которая, как вы знаете,
07:02
links the right to own guns
to ideas of freedom and democracy.
to ideas of freedom and democracy.
111
410238
4343
связывает идею владения оружием
с идеями свободы и демократии.
с идеями свободы и демократии.
07:06
They simply threw everything at us.
112
414581
3877
Они пустили в ход все имеющиеся
средства против нас.
средства против нас.
07:10
They used our national flag,
113
418458
1927
Они использовали наш национальный флаг,
07:12
our independence anthem.
114
420385
1695
наш гимн независимости.
07:14
They invoked women's rights
115
422080
1835
Они взывали к правам женщин
07:15
and misused images of Mandela,
Tiananmen Square, and even Hitler.
Tiananmen Square, and even Hitler.
116
423915
5387
и злоупотребляли образами Манделы,
площади Тяньаньмэнь и даже Гитлера.
площади Тяньаньмэнь и даже Гитлера.
07:21
They won by playing with people's fears.
117
429302
3970
Они победили, играя на страхах людей.
07:25
In fact, guns were almost completely
ignored in their campaign.
ignored in their campaign.
118
433272
4644
Фактически оружие практически полностью
игнорировалось в их кампании.
игнорировалось в их кампании.
07:29
Their focus was on individual rights.
119
437916
3297
Они сосредоточились на личных правах.
07:33
But I ask you,
120
441213
1579
Я спрошу вас:
07:34
which right is more important,
121
442792
2229
что важнее —
07:37
the right to life
122
445021
1811
право на жизнь
07:38
or the right to have a gun
that takes life away?
that takes life away?
123
446832
3065
или право на ношение оружия,
которое отнимает жизнь?
которое отнимает жизнь?
07:41
(Applause)
124
449897
4253
(Аплодисменты)
07:46
We thought people would vote
in defense of life,
in defense of life,
125
454150
3822
Мы думали, что люди проголосуют
в поддержку жизни,
в поддержку жизни,
07:49
but in a country with a recent past
of military dictatorship,
of military dictatorship,
126
457972
4784
но в стране с недалёким прошлым
военной диктатуры
военной диктатуры
07:54
the anti-government message
of our opponents resonated,
of our opponents resonated,
127
462756
4271
антиправительственный посыл оппонентов
оказался резонирующим,
оказался резонирующим,
07:59
and we were not prepared to respond.
128
467027
3599
а мы не были готовы к ответу.
08:02
Lesson learned.
129
470626
2089
Урок был усвоен.
08:04
We've been more successful
in the case of drug policy.
in the case of drug policy.
130
472715
3290
В области политики наркотиков
мы были более успешны.
мы были более успешны.
08:08
If you asked most people 10 years ago if
an end to the War on Drugs was possible,
an end to the War on Drugs was possible,
131
476005
4714
Если спросить 10 лет назад,
возможен ли конец Войны с наркотиками,
возможен ли конец Войны с наркотиками,
08:12
they would have laughed.
132
480719
2012
большинство людей просто рассмеялись бы.
08:14
After all, there are huge
military police prisons
military police prisons
133
482731
3498
В конце концов, существуют огромные
тюрьмы военной полиции
тюрьмы военной полиции
08:18
and financial establishments
benefiting from this war.
benefiting from this war.
134
486229
4096
и финансовые учреждения,
которым выгодна эта война.
которым выгодна эта война.
08:22
But today, the international drug
control regime is starting to crumble.
control regime is starting to crumble.
135
490325
5772
Но сегодня международный режим
контроля наркотиков начинает рушиться.
контроля наркотиков начинает рушиться.
08:28
Governments and civil societies
are experimenting with new approaches.
are experimenting with new approaches.
136
496097
4829
Правительства и гражданские сообщества
пробуют новые методы.
пробуют новые методы.
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
500926
2322
Глобальная комиссия по наркополитике
08:35
really knew its opposition,
138
503248
2067
действительно знала своих противников,
08:37
and rather than fighting them,
139
505315
1834
и вместо борьбы с ними
08:39
our chair -- former Brazilian President
Fernando Henrique Cardoso --
Fernando Henrique Cardoso --
140
507149
4644
наш председатель — бывший президент
Бразилии Ферна́нду Энри́ки Кардо́зу —
Бразилии Ферна́нду Энри́ки Кардо́зу —
08:43
reached out to leaders
from across the political spectrum,
from across the political spectrum,
141
511793
4272
обратился к лидерам всего
политического спектра,
политического спектра,
08:48
from liberals to conservatives.
142
516065
2810
от либералов до консерваторов.
08:50
This high level group
agreed to honestly discuss
agreed to honestly discuss
143
518875
4876
Эта группа высокого уровня
согласилась открыто обсудить
согласилась открыто обсудить
преимущества и недостатки наркополитики.
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
523751
1950
08:57
It was this reasoned, informed
and strategic discussion
and strategic discussion
145
525701
4760
Именно разумное, информативное
и стратегическое обсуждение
и стратегическое обсуждение
09:02
that revealed the sad truth
about the War on Drugs.
about the War on Drugs.
146
530461
3761
выявило печальную правду
о Войне против наркотиков.
о Войне против наркотиков.
09:06
The War on Drugs has simply failed
across every metric.
across every metric.
147
534222
6316
Война против наркотиков просто проиграна
по каждому показателю.
по каждому показателю.
09:12
Drugs are cheaper
and more available than ever,
and more available than ever,
148
540538
2902
Наркотики дешевле и доступнее,
чем когда-либо,
чем когда-либо,
09:15
and consumption has risen globally.
149
543440
2787
их потребление глобально растёт.
09:18
But even worse,
150
546227
2182
Но что хуже всего,
09:20
it also generated massive
negative unintended consequences.
negative unintended consequences.
151
548409
6571
появляются серьёзнейшие негативные
и непреднамеренные последствия.
и непреднамеренные последствия.
09:26
It is true that some people
have made these arguments before,
have made these arguments before,
152
554980
3646
Правда в том, что некоторые люди
уже приводили эти аргументы,
уже приводили эти аргументы,
09:30
but we've made a difference
153
558626
1740
но мы сделали большое дело,
09:32
by anticipating the arguments
of our opponents
of our opponents
154
560366
3012
предугадав аргументы наших противников
09:35
and by leveraging powerful voices
155
563378
2106
и использовав важные голоса,
09:37
that a few years ago
would probably have resisted change.
would probably have resisted change.
156
565484
4890
которые несколько лет назад, возможно,
сопротивлялись бы изменениям.
сопротивлялись бы изменениям.
09:42
Third lesson: Use data
to drive your argument.
to drive your argument.
157
570374
4087
Третий урок: используйте данные,
чтобы выдвинуть аргумент.
чтобы выдвинуть аргумент.
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
574461
2995
Наркотики и оружие —
эмоциональные проблемы,
эмоциональные проблемы,
09:49
and as we've painfully learned
in the gun referendum campaign in Brazil,
in the gun referendum campaign in Brazil,
159
577456
3901
и, как показал болезненный урок
с референдумом по оружию в Бразилии,
с референдумом по оружию в Бразилии,
09:53
sometimes it's impossible
to cut through the emotions
to cut through the emotions
160
581357
3065
иногда невозможно прорваться
через бурю эмоций
через бурю эмоций
09:56
and get to the facts.
161
584422
2090
и перейти сразу к фактам.
09:58
But this doesn't mean
that we shouldn't try.
that we shouldn't try.
162
586512
3088
Но это не значит,
что надо бросить попытки.
что надо бросить попытки.
10:01
Until quite recently,
163
589600
1651
До недавнего времени
10:03
we simply didn't know
how many Brazilians were killed by guns.
how many Brazilians were killed by guns.
164
591251
4014
мы даже не знали, сколько бразильцев
умирают от огнестрельного оружия.
умирают от огнестрельного оружия.
10:07
Amazingly, it was a local soap opera
called "Mulheres Apaixonadas" --
called "Mulheres Apaixonadas" --
165
595265
5515
Нам удивительным образом помог
местный телесериал «Mulheres Apaixonadas»,
местный телесериал «Mulheres Apaixonadas»,
10:12
or "Women in Love" --
166
600780
1718
или «Влюблённые женщины»,
10:14
that kicked off Brazil's
national gun control campaign.
national gun control campaign.
167
602498
3912
который спровоцировал нашу национальную
кампанию по контролю оружия.
кампанию по контролю оружия.
10:18
In one highly viewed episode,
168
606410
2462
В одном из эпизодов
с наибольшим числом просмотров
с наибольшим числом просмотров
10:20
a soap opera lead actress
was killed by a stray bullet.
was killed by a stray bullet.
169
608872
4202
ведущую актрису сериала
убила шальная пуля.
убила шальная пуля.
10:25
Brazilian grannies
and housewives were outraged,
and housewives were outraged,
170
613074
4296
Бразильские бабушки и домохозяйки
были крайне возмущены,
были крайне возмущены,
10:29
and in a case of art imitating life,
171
617370
3274
и это тот случай,
когда искусство подражает жизни,
когда искусство подражает жизни,
10:32
this episode also included footage
of a real gun control march
of a real gun control march
172
620644
5294
в этой серии также показали настоящий
марш в поддержку контроля за оружием,
марш в поддержку контроля за оружием,
10:37
that we had organized right here,
173
625938
2484
который был организован нами здесь,
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
628422
2833
в окрестностях пляжа Копакабана.
10:43
The televised death and march
had a huge impact on public opinion.
had a huge impact on public opinion.
175
631255
5444
Экранная смерть и марш
сильно повлияли на общественное мнение.
сильно повлияли на общественное мнение.
10:48
Within weeks, our national congress
approved the disarmament bill
approved the disarmament bill
176
636699
4784
За несколько недель национальный конгресс
одобрил законопроект о разоружении,
одобрил законопроект о разоружении,
10:53
that had been languishing for years.
177
641483
3088
который годами оставался без внимания.
10:56
We were then able to mobilize data
178
644571
3015
После этого мы смогли собрать данные,
чтобы показать удачный исход
изменений закона
изменений закона
10:59
to show the successful outcomes
of the change in the law
of the change in the law
179
647586
3300
11:02
and gun collection program.
180
650886
2121
и программы сбора огнестрельного оружия.
11:05
Here is what I mean:
181
653007
1762
И вот что я хочу сказать:
11:06
We could prove that in just one year,
182
654769
3524
мы можем доказать, что всего за год
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
658293
4806
мы спасли более 5 000 жизней.
11:15
(Applause)
184
663099
3763
(Аплодисменты)
11:18
And in the case of drugs,
185
666862
2414
А в деле наркотиков,
11:21
in order to undermine this fear
and prejudice that surrounds the issue,
and prejudice that surrounds the issue,
186
669276
5294
чтобы развеять страх и предубеждённость,
окружающие проблему,
окружающие проблему,
11:26
we managed to gather and present data
that shows that today's drug policies
that shows that today's drug policies
187
674570
5108
нам удалось собрать и представить данные,
показывающие, что эта наркополитика
показывающие, что эта наркополитика
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
679678
3871
причинит намного больше вреда,
чем наркотики сами по себе,
чем наркотики сами по себе,
11:35
and people are starting to get it.
189
683549
4133
и люди начали это осознавать.
11:39
My fourth insight is:
190
687682
2136
Мой четвёртый урок в следующем:
11:41
Don't be afraid to bring
together odd bedfellows.
together odd bedfellows.
191
689818
4226
не бойтесь объединять
необычных спутников.
необычных спутников.
11:46
What we've learned in Brazil --
192
694044
1974
То, что мы увидели в Бразилии, —
11:48
and this doesn't only
apply to my country --
apply to my country --
193
696018
2345
а это относится не только к моей стране —
11:50
is the importance of bringing diverse
and eclectic folks together.
and eclectic folks together.
194
698363
4632
это важность объединения разных
и эклектичных людей вместе.
и эклектичных людей вместе.
11:54
If you want to change the world,
195
702995
2136
В попытке изменить мир
11:57
it helps to have a good cross-section
of society on your side.
of society on your side.
196
705131
4296
сто́ит привлечь на свою сторону
полноценный срез общества.
полноценный срез общества.
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
709427
2600
В вопросах наркотиков и оружия
12:04
we brought together
a wonderful mix of people.
a wonderful mix of people.
198
712027
3436
мы привлекли в команду
самых разных людей.
самых разных людей.
12:07
We mobilized the elite
and got huge support from the media.
and got huge support from the media.
199
715463
4204
Мы задействовали элиту и получили
огромную поддержку СМИ.
огромную поддержку СМИ.
12:11
We gathered the victims,
human rights champions, cultural icons.
human rights champions, cultural icons.
200
719667
4457
Мы собрали жертв, правозащитников,
культурных идолов.
культурных идолов.
12:16
We also assembled
the professional classes --
the professional classes --
201
724124
2577
Мы обратились
к профессиональным классам общества —
к профессиональным классам общества —
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
726701
2996
врачам, адвокатам, научным сообществам
и многим другим.
и многим другим.
12:21
What I've learned over the last years
203
729697
2740
За последние годы я поняла то,
12:24
is that you need coalitions of the willing
and of the unwilling to make change.
and of the unwilling to make change.
204
732437
5900
что всегда необходима коалиция из тех,
кто по-разному относится к переменам.
кто по-разному относится к переменам.
12:30
In the case of drugs,
205
738337
1867
В случае с наркотиками
12:32
we needed libertarians,
anti-prohibitionists, legalizers,
anti-prohibitionists, legalizers,
206
740204
3587
нам нужны были либертарианцы,
противники запретов, законодатели
противники запретов, законодатели
12:35
and liberal politicians.
207
743791
2345
и либеральные политики.
12:38
They may not agree on everything;
208
746136
2461
Возможно, они соглашались не во всём;
12:40
in fact, they disagree
on almost everything.
on almost everything.
209
748597
4249
на самом деле они не соглашались
практически во всём.
практически во всём.
12:44
But the legitimacy of the campaign
is based on their diverse points of view.
is based on their diverse points of view.
210
752846
5769
Но существование этого объединения
основывалось на их разных взглядах.
основывалось на их разных взглядах.
12:51
Over a decade ago,
211
759521
2241
Больше 10 лет назад
12:53
I had a comfortable future
working for an investment bank.
working for an investment bank.
212
761762
4458
у меня было безоблачное будущее
в сфере инвестиционных банков.
в сфере инвестиционных банков.
12:58
I was as far removed from the world
of civil society diplomacy
of civil society diplomacy
213
766220
4272
Вопросы дипломатии гражданского общества
были настолько от меня далеки,
были настолько от меня далеки,
13:02
as you can imagine.
214
770492
2276
насколько только можно представить.
13:04
But I took a chance.
215
772768
2159
Но я рискнула.
13:06
I changed course,
216
774927
1997
Я изменила свою жизнь,
13:08
and on the way, I helped
to create social movements
to create social movements
217
776924
3360
и сделав это, я помогла создать
общественные движения,
общественные движения,
13:12
that I believe have made
some parts of the world safer.
some parts of the world safer.
218
780284
4720
которые, надеюсь, будут способствовать
росту безопасности в разных частях света.
росту безопасности в разных частях света.
13:17
Each and every one of us
has the power to change the world.
has the power to change the world.
219
785004
5174
Каждый из нас в состоянии изменить мир.
13:22
No matter what the issue,
and no matter how hard the fight,
and no matter how hard the fight,
220
790178
4612
Неважно, какая проблема,
неважно, насколько трудной будет борьба,
неважно, насколько трудной будет борьба,
13:26
civil society is central
to the blueprint for change.
to the blueprint for change.
221
794790
4714
гражданское общество занимает
центральное место в плане преобразований.
центральное место в плане преобразований.
13:31
Thank you.
222
799504
2311
Спасибо.
13:33
(Applause)
223
801815
4017
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformerIlona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy.
Why you should listen
Ilona Szabó de Carvalho is a drug policy and public security specialist with experience from Brazil and around the world. A founder of the Igarapé Institute, a think-and-do tank, she also coordinates the international Global Commission on Drug Policy.
Over the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
More profile about the speakerOver the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
Ilona Szabó de Carvalho | Speaker | TED.com