TEDGlobal 2014
Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence
Ilona Szabó de Carvalho: Quatro lições que aprendi ao adotar uma posição contra as drogas, as armas e a violência
Filmed:
Readability: 5
1,211,496 views
Enquanto trabalhava num banco, Ilona Szabó de Carvalho nunca imaginou que, um dia, criaria um movimento social. Mas, vivendo no seu país de origem, o Brasil, líder mundial em violência assassina, percebeu que não podia ficar parada, a ver as drogas e as armas destruir o seu país. Szabó de Carvalho partilha quatro lições fundamentais que aprendeu quando se demitiu do seu confortável emprego, opondo-se corajosamente ao status quo.
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformer
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
About 12 years ago,
0
817
2176
Há cerca de 12 anos,
abdiquei da minha carreira
no setor bancário
no setor bancário
00:14
I gave up my career in banking
1
2993
2252
para tentar fazer do mundo
um lugar mais seguro.
um lugar mais seguro.
00:17
to try to make the world a safer place.
2
5245
3111
00:20
This involved a journey into
national and global advocacy
national and global advocacy
3
8356
4209
Isto implicou uma viagem
pela advocacia nacional e mundial
pela advocacia nacional e mundial
00:24
and meeting some of the most
extraordinary people in the world.
extraordinary people in the world.
4
12565
4823
e conhecer algumas das pessoas
mais incríveis do mundo.
mais incríveis do mundo.
Neste processo,
tornei-me uma mediadora social.
tornei-me uma mediadora social.
00:29
In the process, I became
a civil society diplomat.
a civil society diplomat.
5
17388
5178
Os mediadores sociais
fazem três coisas:
fazem três coisas:
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
22566
3506
00:38
They voice the concerns of the people,
7
26072
2531
exprimem as preocupações dos povos,
00:40
are not pinned down by national interests,
8
28603
3088
não se deixam influenciar
por interesses nacionais
por interesses nacionais
00:43
and influence change
through citizen networks,
through citizen networks,
9
31691
2837
e conduzem à mudança
através de redes de cidadãos,
através de redes de cidadãos,
00:46
not only state ones.
10
34528
2556
não apenas do Estado.
00:49
And if you want to change the world,
we need more of them.
we need more of them.
11
37084
4599
Se querem mudar o mundo,
precisamos de mais redes dessas.
precisamos de mais redes dessas.
00:53
But many people still ask,
12
41683
2507
Mas muita gente ainda se pergunta:
00:56
"Can civil society really
make a big difference?
make a big difference?
13
44190
4551
"A sociedade pode mesmo
fazer a diferença?
fazer a diferença?
01:00
Can citizens influence and shape
national and global policy?"
national and global policy?"
14
48741
5271
"Os cidadãos podem influenciar e modelar
as políticas nacionais e mundiais?"
as políticas nacionais e mundiais?"
Nunca pensei que me questionaria
acerca disto,
acerca disto,
01:06
I never thought I would ask
myself these questions,
myself these questions,
15
54012
2949
01:08
but here I am to share some lessons
16
56961
3250
mas aqui estou eu
para partilhar algumas lições
para partilhar algumas lições
sobre dois movimentos sociais
poderosos nos quais estou envolvida.
poderosos nos quais estou envolvida.
01:12
about two powerful civil society
movements that I've been involved in.
movements that I've been involved in.
17
60211
5016
01:17
They are in issues
that I'm passionate about:
that I'm passionate about:
18
65227
3808
Abordam questões
pelas quais sou apaixonada:
pelas quais sou apaixonada:
01:21
gun control and drug policy.
19
69035
4179
controlo de armas e políticas antidrogas.
São questões importantes aqui.
01:25
And these are issues that matter here.
20
73214
3645
01:28
Latin America is ground zero
for both of them.
for both of them.
21
76859
5394
A América Latina é o epicentro de ambas.
01:34
For example, Brazil --
22
82253
2043
Por exemplo, o Brasil.
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal
has the world's ugliest record.
has the world's ugliest record.
23
84296
6254
Este lindo país que recebe o TEDGlobal
tem os piores números do mundo.
tem os piores números do mundo.
01:42
We are the number one champion
in homicidal violence.
in homicidal violence.
24
90550
5898
Somos o campeão mundial
em violência assassina.
em violência assassina.
Uma em cada 10 pessoas
mortas no mundo é brasileira,
mortas no mundo é brasileira,
01:48
One in every 10 people killed
around the world is a Brazilian.
around the world is a Brazilian.
25
96448
6116
o que se traduz em mais de 56 mil pessoas
01:54
This translates into over 56,000 people
26
102569
5109
que morrem violentamente todos os anos.
01:59
dying violently each year.
27
107678
3483
A maior parte delas são rapazes negros
que morrem a tiro.
que morrem a tiro.
02:03
Most of them are young, black boys
dying by guns.
dying by guns.
28
111161
5921
O Brasil também é um dos maiores
consumidores de droga do mundo
consumidores de droga do mundo
02:09
Brazil is also one of the world's
largest consumers of drugs,
largest consumers of drugs,
29
117082
5131
e a guerra contra as drogas
tem sido especialmente dolorosa aqui.
tem sido especialmente dolorosa aqui.
02:14
and the War on Drugs
has been especially painful here.
has been especially painful here.
30
122213
4853
02:19
Around 50 percent of the homicides
in the streets in Brazil
in the streets in Brazil
31
127066
3273
Cerca de 50% dos homicídios
nas ruas do Brasil
nas ruas do Brasil
02:22
are related to the War on Drugs.
32
130339
3437
estão relacionados
com a guerra contra as drogas.
com a guerra contra as drogas.
O mesmo se aplica
a cerca de 25% dos presidiários.
a cerca de 25% dos presidiários.
02:25
The same is true for about
25 percent of people in jail.
25 percent of people in jail.
33
133776
5688
02:31
And it's not just Brazil that is affected
by the twin problems of guns and drugs.
by the twin problems of guns and drugs.
34
139464
5132
E não é só o Brasil que é afetado
pelos problemas das armas e das drogas.
pelos problemas das armas e das drogas.
Praticamente todos os países e cidades
da América Central e do Sul têm problemas.
da América Central e do Sul têm problemas.
02:36
Virtually every country and city across
Central and South America is in trouble.
Central and South America is in trouble.
35
144596
7024
02:43
Latin America has nine percent
of the world's population,
of the world's population,
36
151620
4249
A América Latina
representa 9% da população mundial
representa 9% da população mundial
02:47
but 25 percent
of its global violent deaths.
of its global violent deaths.
37
155869
5061
e 25% das mortes violentas
a nível mundial.
a nível mundial.
Não podemos fugir destes problemas.
02:52
These are not problems
we can run away from.
we can run away from.
38
160930
3042
Eu seguramente não pude.
02:55
I certainly could not.
39
163972
2299
A primeira campanha em que me envolvi
começou aqui, em 2003,
começou aqui, em 2003,
02:58
So the first campaign I got involved with
started here in 2003
started here in 2003
40
166271
4876
a fim de alterar
a lei das armas no Brasil
a lei das armas no Brasil
03:03
to change Brazil's gun law
41
171147
2043
e criar um programa
para recolher armas.
para recolher armas.
03:05
and to create a program
to buy back weapons.
to buy back weapons.
42
173190
3088
03:08
In just a few years,
43
176278
1579
Em poucos anos,
não só alterámos a legislação nacional,
não só alterámos a legislação nacional,
03:09
we not only changed national legislation
44
177857
2438
que dificultou muito o processo
de aquisição de armas pelos civis,
de aquisição de armas pelos civis,
03:12
that made it much more difficult
for civilians to buy a gun,
for civilians to buy a gun,
45
180295
3738
03:16
but we collected and destroyed
almost half a million weapons.
almost half a million weapons.
46
184033
5650
como recolhemos e destruímos
quase meio milhão de armas.
quase meio milhão de armas.
03:21
This was one of the biggest
buyback programs in history --
buyback programs in history --
47
189683
4579
Este foi um dos maiores programas
de recolha da história.
de recolha da história.
03:26
(Applause) --
48
194262
2659
(Aplausos)
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
196921
3621
Mas também tivemos alguns contratempos.
Perdemos o referendo para proibir
a venda de armas a civis, em 2005.
a venda de armas a civis, em 2005.
03:32
We lost a referendum to ban
gun sales to civilians in 2005.
gun sales to civilians in 2005.
50
200542
5782
A segunda iniciativa
também teve origem interna,
também teve origem interna,
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
206324
3273
mas hoje é um movimento global
03:41
but is today a global movement to reform
the international drug control regime.
the international drug control regime.
52
209597
5550
de reforma do regime
de controlo internacional de drogas.
de controlo internacional de drogas.
Eu sou a coordenadora executiva
03:47
I am the executive coordinator
53
215147
1791
03:48
of something called
the Global Commission on Drug Policy.
the Global Commission on Drug Policy.
54
216938
4478
da Comissão Global
de Políticas Antidrogas.
de Políticas Antidrogas.
A comissão é um grupo de alto nível
de líderes mundiais que se reuniram
de líderes mundiais que se reuniram
03:53
The commission is a high-level group
55
221416
2438
03:55
of global leaders brought together
to identify more humane
to identify more humane
56
223854
3901
para debater abordagens mais
humanas e eficazes à questão das drogas.
humanas e eficazes à questão das drogas.
03:59
and effective approaches
to the issue of drugs.
to the issue of drugs.
57
227755
4156
Desde que começámos, em 2008,
quebrou-se o tabu das drogas.
quebrou-se o tabu das drogas.
04:03
Since we started in 2008,
the taboo on drugs is broken.
the taboo on drugs is broken.
58
231911
4568
04:08
Across the Americas, from the US
and Mexico to Colombia and Uruguay,
and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
236479
4952
Por toda a América, desde os EUA,
ao México, à Colômbia e ao Uruguai
ao México, à Colômbia e ao Uruguai
04:13
change is in the air.
60
241431
2148
sente-se uma mudança no ar.
04:15
But rather than tell you the whole story
about these two movements,
about these two movements,
61
243579
3802
Mas em vez de vos contar a história toda
destes dois movimentos,
destes dois movimentos,
só quero partilhar convosco
quatro visões fundamentais.
quatro visões fundamentais.
04:19
I just want to share with you
four key insights.
four key insights.
62
247381
3808
04:23
I call them lessons to change the world.
63
251189
3599
Eu chamo-lhes lições para mudar o mundo.
04:26
There are certainly many more,
64
254788
2229
Seguramente, há muitas mais,
04:29
but these are the ones
that stand out to me.
that stand out to me.
65
257017
3297
mas, para mim,
estas são as que se destacam.
estas são as que se destacam.
A primeira lição é:
mudar e controlar a narrativa.
mudar e controlar a narrativa.
04:32
So the first lesson is:
66
260314
2182
04:34
Change and control the narrative.
67
262496
3274
Pode parecer óbvio,
04:37
It may seem obvious,
68
265770
1834
mas o ingrediente chave
para a diplomacia na sociedade
para a diplomacia na sociedade
04:39
but a key ingredient
to civil society diplomacy
to civil society diplomacy
69
267604
3042
04:42
is first changing and then
controlling the narrative.
controlling the narrative.
70
270646
4087
é mudar primeiro
e controlar a narrativa depois.
e controlar a narrativa depois.
Isto é algo que os políticos
mais experientes compreendem,
mais experientes compreendem,
04:46
This is something that veteran
politicians understand,
politicians understand,
71
274733
3157
04:49
but that civil society groups
generally do not do very well.
generally do not do very well.
72
277890
4923
mas que os grupos sociais,
normalmente, não praticam bem.
normalmente, não praticam bem.
04:54
In the case of drug policy,
73
282813
2345
No caso das políticas antidrogas,
o nosso maior êxito
foi desviar a discussão
foi desviar a discussão
04:57
our biggest success has been
to change the discussion
to change the discussion
74
285158
3460
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
288618
2809
da guerra contra as drogas
05:03
to putting people's health
and safety first.
and safety first.
76
291427
3971
para a saúde e segurança das pessoas
em primeiro lugar.
em primeiro lugar.
05:07
In a cutting-edge report
we just launched in New York,
we just launched in New York,
77
295398
3436
Num relatório inovador
que acabámos de lançar em Nova Iorque,
que acabámos de lançar em Nova Iorque,
também mostrámos
que os grupos que mais beneficiam
que os grupos que mais beneficiam
05:10
we also showed that the groups benefiting
most from this $320 billion market
most from this $320 billion market
78
298834
7569
deste mercado
de 320 mil milhões de dólares
de 320 mil milhões de dólares
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
306403
3321
são os gangues criminosos e os cartéis.
05:21
So in order to undermine
the power and profit of these groups,
the power and profit of these groups,
80
309724
3738
De forma a enfraquecer o poder
e o lucro destes grupos,
e o lucro destes grupos,
temos de mudar de conversa,
05:25
we need to change the conversation.
81
313462
2972
temos de legalizar as drogas ilegais.
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
316434
6292
05:34
But before I get you too excited,
83
322726
2833
Mas, antes que se entusiasmem,
não quero dizer que as drogas
devam ser grátis para todos.
devam ser grátis para todos.
05:37
I don't mean drugs
should be a free-for-all.
should be a free-for-all.
84
325559
3135
O que pretendo
e o que a Comissão Mundial defende
e o que a Comissão Mundial defende
05:40
What I'm talking about, and what
the Global Commission advocates for
the Global Commission advocates for
85
328702
4125
é criar um mercado
altamente regulamentado,
altamente regulamentado,
05:44
is creating a highly regulated market,
86
332827
4527
onde diferentes drogas
teriam diferentes graus de regulamentação.
teriam diferentes graus de regulamentação.
05:49
where different drugs would have
different degrees of regulation.
different degrees of regulation.
87
337354
5225
Quanto ao controlo das armas de fogo,
conseguimos mudar,
conseguimos mudar,
05:54
As for gun control,
we were successful in changing,
we were successful in changing,
88
342579
4040
mas não controlar a narrativa,
05:58
but not so much
in controlling, the narrative.
in controlling, the narrative.
89
346619
2925
o que me remete
para a minha próxima lição:
para a minha próxima lição:
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
349544
2856
06:04
Never underestimate your opponents.
91
352400
3924
nunca subestimar os adversários.
Se queremos mudar o mundo,
temos de saber quem enfrentamos.
temos de saber quem enfrentamos.
06:08
If you want to succeed
in changing the world,
in changing the world,
92
356324
2229
06:10
you need to know who you're up against.
93
358553
2369
Temos de conhecer as suas motivações
e pontos de vista.
e pontos de vista.
06:12
You need to learn their motivations
and points of view.
and points of view.
94
360922
3668
06:16
In the case of gun control,
95
364590
2206
No caso do controlo das armas de fogo,
subestimámos muito os nossos adversários.
subestimámos muito os nossos adversários.
06:18
we really underestimated our opponents.
96
366796
3553
Depois de um programa
de recolha de armas muito bem-sucedido,
de recolha de armas muito bem-sucedido,
06:22
After a very successful
gun-collection program,
gun-collection program,
97
370349
2925
ficámos eufóricos.
06:25
we were elated.
98
373274
1344
Tínhamos o apoio de 80% dos brasileiros
06:26
We had support from
80 percent of Brazilians,
80 percent of Brazilians,
99
374618
2836
e achámos que isto podia ajudar-nos
a vencer o referendo
a vencer o referendo
06:29
and thought that this could help us
win the referendum
win the referendum
100
377454
2881
para proibir a venda de armas a civis.
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
380335
2412
06:34
But we were dead wrong.
102
382747
3181
Não podíamos estar mais enganados.
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
385928
3321
Durante um debate público de 20 dias
transmitido na televisão,
transmitido na televisão,
o nosso adversário usou
os nossos argumentos contra nós.
os nossos argumentos contra nós.
06:41
our opponent used
our own arguments against us.
our own arguments against us.
104
389249
3854
Acabámos por perder o voto do povo.
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
393103
2229
06:47
It was really terrible.
106
395332
2345
Foi horrível.
06:49
The National Rifle Association --
yes, the American NRA --
yes, the American NRA --
107
397677
6159
A Associação Nacional de Armas de Fogo,
sim, a norte-americana NRA,
sim, a norte-americana NRA,
06:55
came to Brazil.
108
403836
1759
veio ao Brasil.
06:57
They inundated our campaign
with their propaganda,
with their propaganda,
109
405595
3100
Inundaram a nossa campanha
com a propaganda deles,
com a propaganda deles,
07:00
that as you know,
110
408695
1543
que, como sabem,
associa o direito de posse de arma
aos ideais de liberdade e democracia.
aos ideais de liberdade e democracia.
07:02
links the right to own guns
to ideas of freedom and democracy.
to ideas of freedom and democracy.
111
410238
4343
07:06
They simply threw everything at us.
112
414581
3877
Vieram com tudo para cima de nós.
Usaram a nossa bandeira,
o nosso hino da independência.
o nosso hino da independência.
07:10
They used our national flag,
113
418458
1927
07:12
our independence anthem.
114
420385
1695
Invocaram os direitos das mulheres
07:14
They invoked women's rights
115
422080
1835
e abusaram de imagens do Mandela,
da Praça de Tiananmen e até do Hitler.
da Praça de Tiananmen e até do Hitler.
07:15
and misused images of Mandela,
Tiananmen Square, and even Hitler.
Tiananmen Square, and even Hitler.
116
423915
5387
07:21
They won by playing with people's fears.
117
429302
3970
Ganharam jogando
com os medos das pessoas.
com os medos das pessoas.
Na verdade, as armas foram ignoradas
quase por completo na campanha deles.
quase por completo na campanha deles.
07:25
In fact, guns were almost completely
ignored in their campaign.
ignored in their campaign.
118
433272
4644
07:29
Their focus was on individual rights.
119
437916
3297
Estavam focados nos direitos individuais.
07:33
But I ask you,
120
441213
1579
Mas eu pergunto-vos,
qual dos direitos é mais importante:
qual dos direitos é mais importante:
07:34
which right is more important,
121
442792
2229
07:37
the right to life
122
445021
1811
o direito à vida
07:38
or the right to have a gun
that takes life away?
that takes life away?
123
446832
3065
ou o direito a ter uma arma
que acaba com a vida?
que acaba com a vida?
07:41
(Applause)
124
449897
4253
(Aplausos)
Pensámos que as pessoas
iam votar em defesa da vida,
iam votar em defesa da vida,
07:46
We thought people would vote
in defense of life,
in defense of life,
125
454150
3822
07:49
but in a country with a recent past
of military dictatorship,
of military dictatorship,
126
457972
4784
mas num país com um passado recente
de ditadura militar,
de ditadura militar,
a mensagem antigoverno dos nossos
adversários teve boa repercussão
adversários teve boa repercussão
07:54
the anti-government message
of our opponents resonated,
of our opponents resonated,
127
462756
4271
07:59
and we were not prepared to respond.
128
467027
3599
e nós não estávamos
preparados para responder.
preparados para responder.
08:02
Lesson learned.
129
470626
2089
Aprendemos a lição.
08:04
We've been more successful
in the case of drug policy.
in the case of drug policy.
130
472715
3290
Fomos mais bem-sucedidos
no caso das políticas antidrogas.
no caso das políticas antidrogas.
08:08
If you asked most people 10 years ago if
an end to the War on Drugs was possible,
an end to the War on Drugs was possible,
131
476005
4714
Se há dez anos perguntassem às pessoas
se era possível acabar com a guerra
às drogas, elas ter-se-iam rido.
às drogas, elas ter-se-iam rido.
08:12
they would have laughed.
132
480719
2012
Afinal de contas,
há prisões militares enormes
há prisões militares enormes
08:14
After all, there are huge
military police prisons
military police prisons
133
482731
3498
e instituições financeiras
que beneficiam com esta guerra.
que beneficiam com esta guerra.
08:18
and financial establishments
benefiting from this war.
benefiting from this war.
134
486229
4096
08:22
But today, the international drug
control regime is starting to crumble.
control regime is starting to crumble.
135
490325
5772
Mas, agora, o regime internacional
de controlo das drogas começa a desabar.
de controlo das drogas começa a desabar.
08:28
Governments and civil societies
are experimenting with new approaches.
are experimenting with new approaches.
136
496097
4829
Os governos e as sociedades
começam a tentar novas abordagens.
começam a tentar novas abordagens.
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
500926
2322
A Comissão Mundial
das Políticas Antidrogas
das Políticas Antidrogas
conhecia bem o seu adversário
e, em vez de o enfrentar,
e, em vez de o enfrentar,
08:35
really knew its opposition,
138
503248
2067
08:37
and rather than fighting them,
139
505315
1834
o nosso diretor — o ex-Presidente
brasileiro Fernando Henrique Cardoso —
brasileiro Fernando Henrique Cardoso —
08:39
our chair -- former Brazilian President
Fernando Henrique Cardoso --
Fernando Henrique Cardoso --
140
507149
4644
falou aos líderes
de todos os quadrantes políticos,
de todos os quadrantes políticos,
08:43
reached out to leaders
from across the political spectrum,
from across the political spectrum,
141
511793
4272
desde os liberais aos conservadores.
08:48
from liberals to conservatives.
142
516065
2810
08:50
This high level group
agreed to honestly discuss
agreed to honestly discuss
143
518875
4876
Este grupo de alto nível
concordou em discutir honestamente
concordou em discutir honestamente
os méritos e as falhas
das políticas antidrogas.
das políticas antidrogas.
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
523751
1950
Foi esta discussão ponderada,
informada e estratégica
informada e estratégica
08:57
It was this reasoned, informed
and strategic discussion
and strategic discussion
145
525701
4760
09:02
that revealed the sad truth
about the War on Drugs.
about the War on Drugs.
146
530461
3761
que revelou a triste realidade
sobre a guerra contra as drogas.
sobre a guerra contra as drogas.
09:06
The War on Drugs has simply failed
across every metric.
across every metric.
147
534222
6316
A guerra contra as drogas
simplesmente falhou em todos as aspetos.
simplesmente falhou em todos as aspetos.
As drogas são mais baratas
e mais acessíveis do que nunca
e mais acessíveis do que nunca
09:12
Drugs are cheaper
and more available than ever,
and more available than ever,
148
540538
2902
09:15
and consumption has risen globally.
149
543440
2787
e o consumo aumentou globalmente.
09:18
But even worse,
150
546227
2182
Mas, pior ainda,
09:20
it also generated massive
negative unintended consequences.
negative unintended consequences.
151
548409
6571
também teve consequências
enormes e negativas.
enormes e negativas.
09:26
It is true that some people
have made these arguments before,
have made these arguments before,
152
554980
3646
É verdade que algumas pessoas
já apresentaram estes argumentos,
já apresentaram estes argumentos,
mas nós fizemos a diferença,
09:30
but we've made a difference
153
558626
1740
09:32
by anticipating the arguments
of our opponents
of our opponents
154
560366
3012
antecipando os argumentos
dos nossos adversários
dos nossos adversários
09:35
and by leveraging powerful voices
155
563378
2106
e levantando vozes poderosas
09:37
that a few years ago
would probably have resisted change.
would probably have resisted change.
156
565484
4890
que, há uns anos,
provavelmente teriam resistido à mudança.
provavelmente teriam resistido à mudança.
09:42
Third lesson: Use data
to drive your argument.
to drive your argument.
157
570374
4087
Terceira lição: usar dados
para sustentar os argumentos.
para sustentar os argumentos.
As armas e as drogas
são questões delicadas
são questões delicadas
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
574461
2995
09:49
and as we've painfully learned
in the gun referendum campaign in Brazil,
in the gun referendum campaign in Brazil,
159
577456
3901
e, como aprendemos na campanha
do referendo das armas no Brasil,
do referendo das armas no Brasil,
por vezes, é impossível ignorar
as emoções e chegar aos factos.
as emoções e chegar aos factos.
09:53
sometimes it's impossible
to cut through the emotions
to cut through the emotions
160
581357
3065
09:56
and get to the facts.
161
584422
2090
09:58
But this doesn't mean
that we shouldn't try.
that we shouldn't try.
162
586512
3088
Mas isto não significa
que não devamos tentar.
que não devamos tentar.
10:01
Until quite recently,
163
589600
1651
Até há bem pouco tempo,
10:03
we simply didn't know
how many Brazilians were killed by guns.
how many Brazilians were killed by guns.
164
591251
4014
simplesmente não sabíamos
quantos brasileiros tinham morrido a tiro.
quantos brasileiros tinham morrido a tiro.
10:07
Amazingly, it was a local soap opera
called "Mulheres Apaixonadas" --
called "Mulheres Apaixonadas" --
165
595265
5515
Surpreendentemente, foi uma novela local
chamada "Mulheres Apaixonadas"
chamada "Mulheres Apaixonadas"
10:12
or "Women in Love" --
166
600780
1718
— ou "Women in Love" —
10:14
that kicked off Brazil's
national gun control campaign.
national gun control campaign.
167
602498
3912
que deu início à campanha
de controlo de armas de fogo no Brasil.
de controlo de armas de fogo no Brasil.
10:18
In one highly viewed episode,
168
606410
2462
Num dos episódios mais vistos,
10:20
a soap opera lead actress
was killed by a stray bullet.
was killed by a stray bullet.
169
608872
4202
uma das atrizes principais
foi morta por uma bala perdida.
foi morta por uma bala perdida.
10:25
Brazilian grannies
and housewives were outraged,
and housewives were outraged,
170
613074
4296
As avozinhas e as donas de casa
brasileiras ficaram escandalizadas
brasileiras ficaram escandalizadas
10:29
and in a case of art imitating life,
171
617370
3274
e, como foi inspirado em factos verídicos,
10:32
this episode also included footage
of a real gun control march
of a real gun control march
172
620644
5294
este episódio também continha imagens
de uma marcha de controlo de armas real
de uma marcha de controlo de armas real
10:37
that we had organized right here,
173
625938
2484
que organizáramos aqui,
na praia de Copacabana.
na praia de Copacabana.
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
628422
2833
10:43
The televised death and march
had a huge impact on public opinion.
had a huge impact on public opinion.
175
631255
5444
A morte e a marcha transmitidas tiveram
um enorme impacto na opinião pública.
um enorme impacto na opinião pública.
Num espaço de semanas, o nosso
congresso aprovou a lei do desarmamento
congresso aprovou a lei do desarmamento
10:48
Within weeks, our national congress
approved the disarmament bill
approved the disarmament bill
176
636699
4784
que se arrastava há anos.
10:53
that had been languishing for years.
177
641483
3088
10:56
We were then able to mobilize data
178
644571
3015
Pudemos pôr dados em circulação,
para mostrar os resultados positivos
da alteração da lei
da alteração da lei
10:59
to show the successful outcomes
of the change in the law
of the change in the law
179
647586
3300
e do programa de recolha de armas.
11:02
and gun collection program.
180
650886
2121
11:05
Here is what I mean:
181
653007
1762
O que quero dizer é o seguinte:
11:06
We could prove that in just one year,
182
654769
3524
conseguimos provar
que em apenas um ano
que em apenas um ano
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
658293
4806
salvámos mais de 5000 vidas.
11:15
(Applause)
184
663099
3763
(Aplausos)
11:18
And in the case of drugs,
185
666862
2414
E no caso das drogas,
de forma a subjugar o medo
e o preconceito em torno desta questão,
e o preconceito em torno desta questão,
11:21
in order to undermine this fear
and prejudice that surrounds the issue,
and prejudice that surrounds the issue,
186
669276
5294
11:26
we managed to gather and present data
that shows that today's drug policies
that shows that today's drug policies
187
674570
5108
conseguimos recolher e apresentar dados
que provam que as políticas antidroga
que provam que as políticas antidroga
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
679678
3871
causam muitos mais danos
do que o consumo de drogas em si
do que o consumo de drogas em si
11:35
and people are starting to get it.
189
683549
4133
e as pessoas começam a perceber.
A minha quarta lição é:
11:39
My fourth insight is:
190
687682
2136
11:41
Don't be afraid to bring
together odd bedfellows.
together odd bedfellows.
191
689818
4226
não ter medo de reunir
parceiros diferentes.
parceiros diferentes.
11:46
What we've learned in Brazil --
192
694044
1974
O que aprendemos no Brasil
— e isto não se aplica
unicamente ao meu país —
unicamente ao meu país —
11:48
and this doesn't only
apply to my country --
apply to my country --
193
696018
2345
foi a importância de reunir
pessoas diferentes e ecléticas.
pessoas diferentes e ecléticas.
11:50
is the importance of bringing diverse
and eclectic folks together.
and eclectic folks together.
194
698363
4632
11:54
If you want to change the world,
195
702995
2136
Se querem mudar o mundo,
11:57
it helps to have a good cross-section
of society on your side.
of society on your side.
196
705131
4296
ajuda ter uma boa parte da sociedade
do vosso lado.
do vosso lado.
Tanto no caso das armas como das drogas,
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
709427
2600
reunimos uma combinação
de pessoas fantástica.
de pessoas fantástica.
12:04
we brought together
a wonderful mix of people.
a wonderful mix of people.
198
712027
3436
Mobilizámos a elite
e tivemos imenso apoio dos "media".
e tivemos imenso apoio dos "media".
12:07
We mobilized the elite
and got huge support from the media.
and got huge support from the media.
199
715463
4204
12:11
We gathered the victims,
human rights champions, cultural icons.
human rights champions, cultural icons.
200
719667
4457
Reunimos as vítimas, defensores
dos direitos humanos, ícones culturais.
dos direitos humanos, ícones culturais.
Também agrupámos
as classes profissionais:
as classes profissionais:
12:16
We also assembled
the professional classes --
the professional classes --
201
724124
2577
médicos, advogados,
académicos, entre outros.
académicos, entre outros.
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
726701
2996
12:21
What I've learned over the last years
203
729697
2740
O que aprendi nos últimos anos
12:24
is that you need coalitions of the willing
and of the unwilling to make change.
and of the unwilling to make change.
204
732437
5900
é que precisamos de juntar
os interessados e os desinteressados
os interessados e os desinteressados
para fazer a diferença.
No caso das drogas,
12:30
In the case of drugs,
205
738337
1867
12:32
we needed libertarians,
anti-prohibitionists, legalizers,
anti-prohibitionists, legalizers,
206
740204
3587
precisámos de anarquistas,
antiproibicionistas,
antiproibicionistas,
defensores da legalização
e políticos liberais.
e políticos liberais.
12:35
and liberal politicians.
207
743791
2345
Podem não concordar em tudo;
aliás, discordam em quase tudo.
aliás, discordam em quase tudo.
12:38
They may not agree on everything;
208
746136
2461
12:40
in fact, they disagree
on almost everything.
on almost everything.
209
748597
4249
12:44
But the legitimacy of the campaign
is based on their diverse points of view.
is based on their diverse points of view.
210
752846
5769
Mas a legitimidade da campanha
baseia-se nas suas diferentes opiniões.
baseia-se nas suas diferentes opiniões.
12:51
Over a decade ago,
211
759521
2241
Há mais de uma década,
tinha um futuro confortável
a trabalhar num banco de investimentos.
a trabalhar num banco de investimentos.
12:53
I had a comfortable future
working for an investment bank.
working for an investment bank.
212
761762
4458
Estava completamente alheada
do mundo da diplomacia na sociedade,
do mundo da diplomacia na sociedade,
12:58
I was as far removed from the world
of civil society diplomacy
of civil society diplomacy
213
766220
4272
13:02
as you can imagine.
214
770492
2276
como podem imaginar.
13:04
But I took a chance.
215
772768
2159
Mas arrisquei.
Mudei de rumo
13:06
I changed course,
216
774927
1997
13:08
and on the way, I helped
to create social movements
to create social movements
217
776924
3360
e, pelo caminho,
ajudei a criar movimentos sociais
ajudei a criar movimentos sociais
13:12
that I believe have made
some parts of the world safer.
some parts of the world safer.
218
780284
4720
que creio terem tornado
certos sítios do mundo mais seguros.
certos sítios do mundo mais seguros.
13:17
Each and every one of us
has the power to change the world.
has the power to change the world.
219
785004
5174
Cada um de nós
tem o poder de mudar o mundo.
tem o poder de mudar o mundo.
13:22
No matter what the issue,
and no matter how hard the fight,
and no matter how hard the fight,
220
790178
4612
Seja qual for o problema
e por mais difícil que seja a luta,
e por mais difícil que seja a luta,
13:26
civil society is central
to the blueprint for change.
to the blueprint for change.
221
794790
4714
a sociedade está no centro
dos planos para a mudança.
dos planos para a mudança.
13:31
Thank you.
222
799504
2311
Obrigada.
13:33
(Applause)
223
801815
4017
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformerIlona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy.
Why you should listen
Ilona Szabó de Carvalho is a drug policy and public security specialist with experience from Brazil and around the world. A founder of the Igarapé Institute, a think-and-do tank, she also coordinates the international Global Commission on Drug Policy.
Over the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
More profile about the speakerOver the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
Ilona Szabó de Carvalho | Speaker | TED.com