TEDGlobal 2014
Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence
Ілона Сабо де Карвальо: Чотири уроки, вивчених мною в боротьбі проти наркотиків та збройного насильства
Filmed:
Readability: 5
1,211,496 views
Протягом своєї кар'єри в банківській сфері Ілона Сабо де Карвальо ніколи не уявляла, що одного дня приєднається до громадського руху. Та живучи в рідній Бразилії, яка є лідером в кількості насильницьких смертей в світі, вона зрозуміла, що не може просто стояти і спостерігати, як зброя та наркотики розривають її рідну країну на шматки. Сабо де Карвальо розкриває чотири важливих уроки, які вона вивчила, залишивши своє тепленьке місце роботи та зайнявши непохитну позицію проти статусу кво.
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformer
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
About 12 years ago,
0
817
2176
12 років тому
00:14
I gave up my career in banking
1
2993
2252
я залишила свою банківську кар'єру,
00:17
to try to make the world a safer place.
2
5245
3111
щоб зробити світ безпечнішим.
00:20
This involved a journey into
national and global advocacy
national and global advocacy
3
8356
4209
Я приєдналась до національної
та глобальної правозахисної системи
та глобальної правозахисної системи
00:24
and meeting some of the most
extraordinary people in the world.
extraordinary people in the world.
4
12565
4823
та зустріла найунікальніших
людей в світі.
людей в світі.
00:29
In the process, I became
a civil society diplomat.
a civil society diplomat.
5
17388
5178
В процесі, я стала
громадським дипломатом.
громадським дипломатом.
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
22566
3506
Громадські дипломати виконують три речі:
00:38
They voice the concerns of the people,
7
26072
2531
вони висловлюють проблеми людей,
00:40
are not pinned down by national interests,
8
28603
3088
не зв'язані національними інтересами,
00:43
and influence change
through citizen networks,
through citizen networks,
9
31691
2837
та впливають на зміни
через громадські мережі,
через громадські мережі,
00:46
not only state ones.
10
34528
2556
не лише через державні.
00:49
And if you want to change the world,
we need more of them.
we need more of them.
11
37084
4599
І якщо ви хочете змінити світ,
то вам потрібно багато таких людей.
то вам потрібно багато таких людей.
00:53
But many people still ask,
12
41683
2507
Чимало людей досі питають:
00:56
"Can civil society really
make a big difference?
make a big difference?
13
44190
4551
"Чи дійсно громадянське суспільство
матиме значення?
матиме значення?
01:00
Can citizens influence and shape
national and global policy?"
national and global policy?"
14
48741
5271
Зможуть громадяни сформувати та вплинути
на національну та глобальну політику?"
на національну та глобальну політику?"
01:06
I never thought I would ask
myself these questions,
myself these questions,
15
54012
2949
Я ніколи не думала,
що ставитиму такі запитання перед собою,
що ставитиму такі запитання перед собою,
01:08
but here I am to share some lessons
16
56961
3250
та я тут щоб поділитися певними уроками
01:12
about two powerful civil society
movements that I've been involved in.
movements that I've been involved in.
17
60211
5016
про два громадських рухи,
до яких я була залучена.
до яких я була залучена.
01:17
They are in issues
that I'm passionate about:
that I'm passionate about:
18
65227
3808
Я була захоплена їхніми ідеями:
01:21
gun control and drug policy.
19
69035
4179
контролем над вогнепальною зброєю
та політикою щодо наркотиків.
та політикою щодо наркотиків.
01:25
And these are issues that matter here.
20
73214
3645
І ці завдання тут мають важливе значення.
01:28
Latin America is ground zero
for both of them.
for both of them.
21
76859
5394
Латинська Америка - повний нуль
у їх виконанні.
у їх виконанні.
01:34
For example, Brazil --
22
82253
2043
Наприклад, Бразилія -
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal
has the world's ugliest record.
has the world's ugliest record.
23
84296
6254
ця чудова країна, яка приймала TEDGlobal,
має найжахливіші світові рекорди.
має найжахливіші світові рекорди.
01:42
We are the number one champion
in homicidal violence.
in homicidal violence.
24
90550
5898
Ми лідируємо по кількості насилля
зі смертельними наслідками.
зі смертельними наслідками.
01:48
One in every 10 people killed
around the world is a Brazilian.
around the world is a Brazilian.
25
96448
6116
Кожна 10 людина вбита в світі -
це бразилець.
це бразилець.
01:54
This translates into over 56,000 people
26
102569
5109
Тобто 56 000 людей
01:59
dying violently each year.
27
107678
3483
щороку помирають насильницьким шляхом.
02:03
Most of them are young, black boys
dying by guns.
dying by guns.
28
111161
5921
Більшість з них молоді чорні хлопці,
які гинуть від вогнепальної зброї.
які гинуть від вогнепальної зброї.
02:09
Brazil is also one of the world's
largest consumers of drugs,
largest consumers of drugs,
29
117082
5131
Бразилія також один з найбільших
споживачів наркотиків у світі,
споживачів наркотиків у світі,
02:14
and the War on Drugs
has been especially painful here.
has been especially painful here.
30
122213
4853
і війна з наркотиками
тут була особливо болючою.
тут була особливо болючою.
02:19
Around 50 percent of the homicides
in the streets in Brazil
in the streets in Brazil
31
127066
3273
Близько 50% вбивств
на вулицях Бразилії
на вулицях Бразилії
02:22
are related to the War on Drugs.
32
130339
3437
пов'язані з війною з наркотиками.
02:25
The same is true for about
25 percent of people in jail.
25 percent of people in jail.
33
133776
5688
Те ж саме стосується
25% людей у в'язницях.
25% людей у в'язницях.
02:31
And it's not just Brazil that is affected
by the twin problems of guns and drugs.
by the twin problems of guns and drugs.
34
139464
5132
Та не тільки Бразилія страждає
від подвійної проблеми наркотиків і зброї.
від подвійної проблеми наркотиків і зброї.
02:36
Virtually every country and city across
Central and South America is in trouble.
Central and South America is in trouble.
35
144596
7024
Практично кожна країна та місто
Центральної та Південної Америки в біді.
Центральної та Південної Америки в біді.
02:43
Latin America has nine percent
of the world's population,
of the world's population,
36
151620
4249
У Латинській Америці проживає 9%
населення світу,
населення світу,
02:47
but 25 percent
of its global violent deaths.
of its global violent deaths.
37
155869
5061
та відбувається 25%
всіх насильницьких смертей.
всіх насильницьких смертей.
02:52
These are not problems
we can run away from.
we can run away from.
38
160930
3042
Це не ті проблеми,
від яких можна втекти.
від яких можна втекти.
02:55
I certainly could not.
39
163972
2299
Я точно не змогла б.
02:58
So the first campaign I got involved with
started here in 2003
started here in 2003
40
166271
4876
Тож перша кампанія, у якій я взяла участь,
розпочалась тут в 2003 році
розпочалась тут в 2003 році
03:03
to change Brazil's gun law
41
171147
2043
щодо зміни законів Бразилії про зброю
03:05
and to create a program
to buy back weapons.
to buy back weapons.
42
173190
3088
та створення програми,
щоб викупити її назад.
щоб викупити її назад.
03:08
In just a few years,
43
176278
1579
Всього лише за кілька років,
03:09
we not only changed national legislation
44
177857
2438
ми не тільки змінили
національне законодавство,
національне законодавство,
03:12
that made it much more difficult
for civilians to buy a gun,
for civilians to buy a gun,
45
180295
3738
що зробило набагато тяжчим процес
придбання зброї цивільними особами,
придбання зброї цивільними особами,
03:16
but we collected and destroyed
almost half a million weapons.
almost half a million weapons.
46
184033
5650
але й зібрали та знищили
майже півмільйона зброї.
майже півмільйона зброї.
03:21
This was one of the biggest
buyback programs in history --
buyback programs in history --
47
189683
4579
Це була одна з найбільших
програм викупу в історії -
програм викупу в історії -
03:26
(Applause) --
48
194262
2659
(Оплески) -
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
196921
3621
але ми також зазнали й невдачі.
03:32
We lost a referendum to ban
gun sales to civilians in 2005.
gun sales to civilians in 2005.
50
200542
5782
Ми програли референдум щодо заборони
продажу зброї цивільним в 2005 році.
продажу зброї цивільним в 2005 році.
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
206324
3273
Друга ініціатива також зародилась тут.
03:41
but is today a global movement to reform
the international drug control regime.
the international drug control regime.
52
209597
5550
Наразі є глобальний рух по реформі
міжнародного контролю обороту наркотиків.
міжнародного контролю обороту наркотиків.
03:47
I am the executive coordinator
53
215147
1791
Я виконавчий координатор
03:48
of something called
the Global Commission on Drug Policy.
the Global Commission on Drug Policy.
54
216938
4478
того, що зветься Глобальна комісія
з питань наркополітики.
з питань наркополітики.
03:53
The commission is a high-level group
55
221416
2438
Комісія - це найвища група
03:55
of global leaders brought together
to identify more humane
to identify more humane
56
223854
3901
світових лідерів, котрі зібралися разом
для виявлення більш гуманних
для виявлення більш гуманних
03:59
and effective approaches
to the issue of drugs.
to the issue of drugs.
57
227755
4156
та ефективних підходів
до розв'язання проблеми наркотиків.
до розв'язання проблеми наркотиків.
04:03
Since we started in 2008,
the taboo on drugs is broken.
the taboo on drugs is broken.
58
231911
4568
Коли ми почали в 2008 році,
табу на наркотики було зламано.
табу на наркотики було зламано.
04:08
Across the Americas, from the US
and Mexico to Colombia and Uruguay,
and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
236479
4952
На обох американських континентах, від США
і Мексики до Колумбії та Уругваю,
і Мексики до Колумбії та Уругваю,
04:13
change is in the air.
60
241431
2148
зміни відчувались в повітрі.
04:15
But rather than tell you the whole story
about these two movements,
about these two movements,
61
243579
3802
Але замість того, щоб розповісти
всю історію цих двох рухів,
всю історію цих двох рухів,
04:19
I just want to share with you
four key insights.
four key insights.
62
247381
3808
я хочу поділитись з вами
чотирма ключовими ідеями.
чотирма ключовими ідеями.
04:23
I call them lessons to change the world.
63
251189
3599
Я називаю їх уроками, які змінили світ.
04:26
There are certainly many more,
64
254788
2229
Їх, звичайно, набагато більше,
04:29
but these are the ones
that stand out to me.
that stand out to me.
65
257017
3297
але ці, особисто для мене,
виділяються серед інших.
виділяються серед інших.
04:32
So the first lesson is:
66
260314
2182
Перший урок:
04:34
Change and control the narrative.
67
262496
3274
зміна та контроль
над представленням фактів.
над представленням фактів.
04:37
It may seem obvious,
68
265770
1834
Виглядає очевидно,
04:39
but a key ingredient
to civil society diplomacy
to civil society diplomacy
69
267604
3042
та ключовий інгредієнт
дипломатії громадянського суспільства -
дипломатії громадянського суспільства -
04:42
is first changing and then
controlling the narrative.
controlling the narrative.
70
270646
4087
це коли спочатку йдуть зміни, а потім
контроль представлення фактів.
контроль представлення фактів.
04:46
This is something that veteran
politicians understand,
politicians understand,
71
274733
3157
Ветерани політики розуміють це,
04:49
but that civil society groups
generally do not do very well.
generally do not do very well.
72
277890
4923
та громадянське суспільство
загалом не дуже розбирається.
загалом не дуже розбирається.
04:54
In the case of drug policy,
73
282813
2345
У випадку політики щодо наркотиків,
04:57
our biggest success has been
to change the discussion
to change the discussion
74
285158
3460
нашим найбільшим успіхом була
зміна напряму дискусії
зміна напряму дискусії
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
288618
2809
від процесу війни з наркотиками
05:03
to putting people's health
and safety first.
and safety first.
76
291427
3971
до відведення першого місця
здоров'ю та безпеці людей.
здоров'ю та безпеці людей.
05:07
In a cutting-edge report
we just launched in New York,
we just launched in New York,
77
295398
3436
В найсвіжішому репортажі,
який ми щойно анонсували в Нью-Йорку,
який ми щойно анонсували в Нью-Йорку,
05:10
we also showed that the groups benefiting
most from this $320 billion market
most from this $320 billion market
78
298834
7569
ми показали, що найбільш прибуткові групи
на ринку оборотом в 320 мільярдів доларів
на ринку оборотом в 320 мільярдів доларів
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
306403
3321
становлять кримінальні угруповування
та картелі.
та картелі.
05:21
So in order to undermine
the power and profit of these groups,
the power and profit of these groups,
80
309724
3738
Щоб підірвати
владу та прибуток цих груп,
владу та прибуток цих груп,
05:25
we need to change the conversation.
81
313462
2972
нам потрібно змінити діалог.
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
316434
6292
Ми повинні узаконити наркотики.
05:34
But before I get you too excited,
83
322726
2833
Та, щоб ви не були шоковані,
05:37
I don't mean drugs
should be a free-for-all.
should be a free-for-all.
84
325559
3135
я не маю на увазі,
що наркотики будуть доступними всім.
що наркотики будуть доступними всім.
05:40
What I'm talking about, and what
the Global Commission advocates for
the Global Commission advocates for
85
328702
4125
Про що ведеться мова, і за що
бореться Глобальна комісія
бореться Глобальна комісія
05:44
is creating a highly regulated market,
86
332827
4527
так це створення чітко керованого ринку,
05:49
where different drugs would have
different degrees of regulation.
different degrees of regulation.
87
337354
5225
де різні наркотики матимуть
різні ступені регулювання.
різні ступені регулювання.
05:54
As for gun control,
we were successful in changing,
we were successful in changing,
88
342579
4040
Ми домоглися успіху
в зміні контролю над зброєю,
в зміні контролю над зброєю,
05:58
but not so much
in controlling, the narrative.
in controlling, the narrative.
89
346619
2925
та не вдалось
контролювати представлення фактів.
контролювати представлення фактів.
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
349544
2856
І це приводить до такого уроку:
06:04
Never underestimate your opponents.
91
352400
3924
Ніколи не недооцінюйте своїх противників.
06:08
If you want to succeed
in changing the world,
in changing the world,
92
356324
2229
Якщо ви хочете змінити світ,
06:10
you need to know who you're up against.
93
358553
2369
ви мусите знати, проти кого ви боретеся.
06:12
You need to learn their motivations
and points of view.
and points of view.
94
360922
3668
Ви повинні знати їхню мотивацію
та точку зору.
та точку зору.
06:16
In the case of gun control,
95
364590
2206
У випадку контролю над зброєю,
06:18
we really underestimated our opponents.
96
366796
3553
ми дійсно недооцінили наших супротивників.
06:22
After a very successful
gun-collection program,
gun-collection program,
97
370349
2925
Після досить успішної програми
по збиранню зброї,
по збиранню зброї,
06:25
we were elated.
98
373274
1344
ми були в захваті.
06:26
We had support from
80 percent of Brazilians,
80 percent of Brazilians,
99
374618
2836
Нас підтримувало
80% бразильців,
80% бразильців,
06:29
and thought that this could help us
win the referendum
win the referendum
100
377454
2881
і це могло б нам допомогти
виграти референдум
виграти референдум
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
380335
2412
по забороні продажу рушниць
простим громадянам.
простим громадянам.
06:34
But we were dead wrong.
102
382747
3181
Та ми глибоко помилялись.
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
385928
3321
Протягом 20-денних публічних дебатів
на телебаченні,
на телебаченні,
06:41
our opponent used
our own arguments against us.
our own arguments against us.
104
389249
3854
наш опонент використав
наші ж аргументи проти нас.
наші ж аргументи проти нас.
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
393103
2229
Це завершилось тим, що ми втратили
голоси.
голоси.
06:47
It was really terrible.
106
395332
2345
Це було дійсно жахливо.
06:49
The National Rifle Association --
yes, the American NRA --
yes, the American NRA --
107
397677
6159
Національна стрілецька асоціація -
так, Американська NRA -
так, Американська NRA -
06:55
came to Brazil.
108
403836
1759
прибула до Бразилії.
06:57
They inundated our campaign
with their propaganda,
with their propaganda,
109
405595
3100
Вони затопили нашу кампанію
своєю пропагандою,
своєю пропагандою,
07:00
that as you know,
110
408695
1543
бо як ви знаєте,
07:02
links the right to own guns
to ideas of freedom and democracy.
to ideas of freedom and democracy.
111
410238
4343
право на володіння зброєю пов'язане
з ідеями свободи та демократії.
з ідеями свободи та демократії.
07:06
They simply threw everything at us.
112
414581
3877
Вони просто кинули нам все це в обличчя.
07:10
They used our national flag,
113
418458
1927
Вони використали національний прапор,
07:12
our independence anthem.
114
420385
1695
наш гімн незалежності.
07:14
They invoked women's rights
115
422080
1835
Вони посилались на права жінок,
07:15
and misused images of Mandela,
Tiananmen Square, and even Hitler.
Tiananmen Square, and even Hitler.
116
423915
5387
зловживали фотографіями Мандели,
Площі Тяньаньмень та навіть Гітлера.
Площі Тяньаньмень та навіть Гітлера.
07:21
They won by playing with people's fears.
117
429302
3970
Вони перемогли,
граючи на людських страхах.
граючи на людських страхах.
07:25
In fact, guns were almost completely
ignored in their campaign.
ignored in their campaign.
118
433272
4644
До речі, в своїй кампанії вони цілком
ігнорували зброю.
ігнорували зброю.
07:29
Their focus was on individual rights.
119
437916
3297
Вони зосередили увагу
на індивідуальних правах.
на індивідуальних правах.
07:33
But I ask you,
120
441213
1579
Та я питаю вас,
07:34
which right is more important,
121
442792
2229
яке право важливіше -
07:37
the right to life
122
445021
1811
право на життя
07:38
or the right to have a gun
that takes life away?
that takes life away?
123
446832
3065
чи право мати зброю,
яка забирає життя?
яка забирає життя?
07:41
(Applause)
124
449897
4253
(Оплески)
07:46
We thought people would vote
in defense of life,
in defense of life,
125
454150
3822
Ми думали, що люди голосуватимуть
за захист життя,
за захист життя,
07:49
but in a country with a recent past
of military dictatorship,
of military dictatorship,
126
457972
4784
та в країні, в якій нещодавно
була військова диктатура,
була військова диктатура,
07:54
the anti-government message
of our opponents resonated,
of our opponents resonated,
127
462756
4271
антиурядові заяви
наших опонентів зустріли відгук,
наших опонентів зустріли відгук,
07:59
and we were not prepared to respond.
128
467027
3599
і у нас не було готової відповіді.
08:02
Lesson learned.
129
470626
2089
Ми засвоїли цей урок.
08:04
We've been more successful
in the case of drug policy.
in the case of drug policy.
130
472715
3290
Ми мали більше успіху
в політиці проти наркотиків.
в політиці проти наркотиків.
08:08
If you asked most people 10 years ago if
an end to the War on Drugs was possible,
an end to the War on Drugs was possible,
131
476005
4714
Якби ви 10 років тому спитали людей
чи колись буде край війні з наркотиками,
чи колись буде край війні з наркотиками,
08:12
they would have laughed.
132
480719
2012
вони б засміялись.
08:14
After all, there are huge
military police prisons
military police prisons
133
482731
3498
Зрештою, величезні
воєнні політичні в'язниці
воєнні політичні в'язниці
08:18
and financial establishments
benefiting from this war.
benefiting from this war.
134
486229
4096
та фінансові установи
отримують прибуток з цієї війни.
отримують прибуток з цієї війни.
08:22
But today, the international drug
control regime is starting to crumble.
control regime is starting to crumble.
135
490325
5772
Та сьогодні міжнародний контроль
обороту наркотиків починає розпадатись.
обороту наркотиків починає розпадатись.
08:28
Governments and civil societies
are experimenting with new approaches.
are experimenting with new approaches.
136
496097
4829
Урядові та громадські організації
починають тестувати нові способи.
починають тестувати нові способи.
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
500926
2322
Глобальна комісія
з питань наркополітики
з питань наркополітики
08:35
really knew its opposition,
138
503248
2067
дійсно розуміє це протистояння,
08:37
and rather than fighting them,
139
505315
1834
і, замість того, щоб боротися з ними,
08:39
our chair -- former Brazilian President
Fernando Henrique Cardoso --
Fernando Henrique Cardoso --
140
507149
4644
наш голова - колишній президент Бразилії
Фернандо Енріке Кардозу -
Фернандо Енріке Кардозу -
08:43
reached out to leaders
from across the political spectrum,
from across the political spectrum,
141
511793
4272
вів переговори з лідерами
з іншого боку політичного спектру,
з іншого боку політичного спектру,
08:48
from liberals to conservatives.
142
516065
2810
від лібералів до консерваторів.
08:50
This high level group
agreed to honestly discuss
agreed to honestly discuss
143
518875
4876
Вища група
домовилась чесно обговорити
домовилась чесно обговорити
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
523751
1950
переваги та недоліки
політики наркотиків.
політики наркотиків.
08:57
It was this reasoned, informed
and strategic discussion
and strategic discussion
145
525701
4760
Це була обміркована, інформативна
та стратегічна дискусія,
та стратегічна дискусія,
09:02
that revealed the sad truth
about the War on Drugs.
about the War on Drugs.
146
530461
3761
яка відкрила сумну істину
політики щодо наркотиків.
політики щодо наркотиків.
09:06
The War on Drugs has simply failed
across every metric.
across every metric.
147
534222
6316
За кожним параметром
війна з наркотиками провалилась.
війна з наркотиками провалилась.
09:12
Drugs are cheaper
and more available than ever,
and more available than ever,
148
540538
2902
Наркотики дешевші та доступніші,
ніж будь-коли,
ніж будь-коли,
09:15
and consumption has risen globally.
149
543440
2787
і їхнє споживання виросло по всьому світі.
09:18
But even worse,
150
546227
2182
Та навіть гірше,
09:20
it also generated massive
negative unintended consequences.
negative unintended consequences.
151
548409
6571
це породило масові
негативні непередбачені наслідки.
негативні непередбачені наслідки.
09:26
It is true that some people
have made these arguments before,
have made these arguments before,
152
554980
3646
Це правда, що вже раніше висловлювались
подібні аргументи,
подібні аргументи,
09:30
but we've made a difference
153
558626
1740
і ми багато б змінили,
09:32
by anticipating the arguments
of our opponents
of our opponents
154
560366
3012
передбачивши аргументи
наших опонентів
наших опонентів
09:35
and by leveraging powerful voices
155
563378
2106
і вигідно використавши
сильну підтримку,
сильну підтримку,
09:37
that a few years ago
would probably have resisted change.
would probably have resisted change.
156
565484
4890
і можливо кілька років тому
змогли б протистояти змінам.
змогли б протистояти змінам.
09:42
Third lesson: Use data
to drive your argument.
to drive your argument.
157
570374
4087
Третій урок: використовуйте дані,
висловлюючи власні аргументи.
висловлюючи власні аргументи.
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
574461
2995
Зброя та наркотики - емоційні задачі,
09:49
and as we've painfully learned
in the gun referendum campaign in Brazil,
in the gun referendum campaign in Brazil,
159
577456
3901
наш болісний урок в кампанії
до референдуму щодо зброї в Бразилії
до референдуму щодо зброї в Бразилії
09:53
sometimes it's impossible
to cut through the emotions
to cut through the emotions
160
581357
3065
полягав в тому, що досить тяжко
пробитись через емоції
пробитись через емоції
09:56
and get to the facts.
161
584422
2090
та дістатись до фактів.
09:58
But this doesn't mean
that we shouldn't try.
that we shouldn't try.
162
586512
3088
Та це не означає,
що не варто й намагатись.
що не варто й намагатись.
10:01
Until quite recently,
163
589600
1651
Ще зовсім недавно
10:03
we simply didn't know
how many Brazilians were killed by guns.
how many Brazilians were killed by guns.
164
591251
4014
ми просто не знали, як багато бразильців
було вбито вогнепальною зброєю.
було вбито вогнепальною зброєю.
10:07
Amazingly, it was a local soap opera
called "Mulheres Apaixonadas" --
called "Mulheres Apaixonadas" --
165
595265
5515
Неймовірно, місцева мильна опера
під назвою "Mulheres Apaixonadas",
під назвою "Mulheres Apaixonadas",
10:12
or "Women in Love" --
166
600780
1718
чи "Закохані жінки",
10:14
that kicked off Brazil's
national gun control campaign.
national gun control campaign.
167
602498
3912
запустила в Бразилії національну кампанію
по контролю над вогнепальною зброєю.
по контролю над вогнепальною зброєю.
10:18
In one highly viewed episode,
168
606410
2462
В одному епізоді, який часто переглядають,
10:20
a soap opera lead actress
was killed by a stray bullet.
was killed by a stray bullet.
169
608872
4202
головна актриса мильної опери
були вбита випадковим пострілом.
були вбита випадковим пострілом.
10:25
Brazilian grannies
and housewives were outraged,
and housewives were outraged,
170
613074
4296
Бразильські бабусі та домогосподарки
буди розгнівані,
буди розгнівані,
10:29
and in a case of art imitating life,
171
617370
3274
а ще там був приклад того,
що мистецтво відображає реальне життя:
що мистецтво відображає реальне життя:
10:32
this episode also included footage
of a real gun control march
of a real gun control march
172
620644
5294
епізод також включав кадри
реальних зборів по контролю над зброєю,
реальних зборів по контролю над зброєю,
10:37
that we had organized right here,
173
625938
2484
який ми організовували якраз там,
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
628422
2833
в Копакабані.
10:43
The televised death and march
had a huge impact on public opinion.
had a huge impact on public opinion.
175
631255
5444
Показані на телебаченні смерть і марш
сильно вплинули на громадську думку.
сильно вплинули на громадську думку.
10:48
Within weeks, our national congress
approved the disarmament bill
approved the disarmament bill
176
636699
4784
Через декілька тижнів національний конгрес
затвердив закон про роззброєння,
затвердив закон про роззброєння,
10:53
that had been languishing for years.
177
641483
3088
який був у забутті роками.
10:56
We were then able to mobilize data
178
644571
3015
Ми були здатні мобілізувати дані,
10:59
to show the successful outcomes
of the change in the law
of the change in the law
179
647586
3300
щоб показати успішні результати
зміни в законі
зміни в законі
11:02
and gun collection program.
180
650886
2121
та програми по збору зброї.
11:05
Here is what I mean:
181
653007
1762
В цьому випадку, я маю на увазі:
11:06
We could prove that in just one year,
182
654769
3524
ми могли довести це за один рік,
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
658293
4806
врятували більш, ніж 5 000 життів.
11:15
(Applause)
184
663099
3763
(Оплески)
11:18
And in the case of drugs,
185
666862
2414
У випадку наркотиків,
11:21
in order to undermine this fear
and prejudice that surrounds the issue,
and prejudice that surrounds the issue,
186
669276
5294
щоб зруйнувати страх
та упередження, які оточують це питання,
та упередження, які оточують це питання,
11:26
we managed to gather and present data
that shows that today's drug policies
that shows that today's drug policies
187
674570
5108
ми зібрали та представили дані, які
виявили, що сьогоденна політика щодо наркотиків
виявили, що сьогоденна політика щодо наркотиків
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
679678
3871
спричиняє більше проблем, ніж користі,
11:35
and people are starting to get it.
189
683549
4133
тож люди почали розбиратися в ній.
11:39
My fourth insight is:
190
687682
2136
Мій четвертий урок:
11:41
Don't be afraid to bring
together odd bedfellows.
together odd bedfellows.
191
689818
4226
не бійтесь зібрати разом
абсолютно різних партнерів.
абсолютно різних партнерів.
11:46
What we've learned in Brazil --
192
694044
1974
В Бразилії ми вивчили -
11:48
and this doesn't only
apply to my country --
apply to my country --
193
696018
2345
а це відноситься не тільки
до моєї країни -
до моєї країни -
11:50
is the importance of bringing diverse
and eclectic folks together.
and eclectic folks together.
194
698363
4632
як важливо зібрати разом несхожу
та різношерсту публіку.
та різношерсту публіку.
11:54
If you want to change the world,
195
702995
2136
Якщо ви хочете змінити світ,
11:57
it helps to have a good cross-section
of society on your side.
of society on your side.
196
705131
4296
проведення поперечного зрізу суспільства
вам дуже допоможе.
вам дуже допоможе.
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
709427
2600
В обох випадках наркотиків та зброї,
12:04
we brought together
a wonderful mix of people.
a wonderful mix of people.
198
712027
3436
ми зібрали докупи
чимало різних людей.
чимало різних людей.
12:07
We mobilized the elite
and got huge support from the media.
and got huge support from the media.
199
715463
4204
Ми мобілізували еліту
та отримали сильну підтримку в медіа.
та отримали сильну підтримку в медіа.
12:11
We gathered the victims,
human rights champions, cultural icons.
human rights champions, cultural icons.
200
719667
4457
Ми зібрали жертв, лідерів з прав людини,
культурних кумирів.
культурних кумирів.
12:16
We also assembled
the professional classes --
the professional classes --
201
724124
2577
Ми також зібрали професійні класи -
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
726701
2996
лікарів, юристів, академіків та інших.
12:21
What I've learned over the last years
203
729697
2740
За останні роки я дізналась,
12:24
is that you need coalitions of the willing
and of the unwilling to make change.
and of the unwilling to make change.
204
732437
5900
що потрібна згода охочих
та неохочих, щоб домогтися змін.
та неохочих, щоб домогтися змін.
12:30
In the case of drugs,
205
738337
1867
У випадку з наркотиками,
12:32
we needed libertarians,
anti-prohibitionists, legalizers,
anti-prohibitionists, legalizers,
206
740204
3587
нам були потрібні лібертаріанці,
анти-прогібіціоністи, легалайзери,
анти-прогібіціоністи, легалайзери,
12:35
and liberal politicians.
207
743791
2345
та ліберальні політики.
12:38
They may not agree on everything;
208
746136
2461
Вони можуть не зі всім погоджуватись;
12:40
in fact, they disagree
on almost everything.
on almost everything.
209
748597
4249
фактично, вони не згодні
майже зі всім.
майже зі всім.
12:44
But the legitimacy of the campaign
is based on their diverse points of view.
is based on their diverse points of view.
210
752846
5769
Та легітимність кампанії
базується на різних точках зору.
базується на різних точках зору.
12:51
Over a decade ago,
211
759521
2241
Близько десяти років тому,
12:53
I had a comfortable future
working for an investment bank.
working for an investment bank.
212
761762
4458
у мене було забезпечене майбутнє
в інвестиційному банку.
в інвестиційному банку.
12:58
I was as far removed from the world
of civil society diplomacy
of civil society diplomacy
213
766220
4272
Я була так далека від світу
громадянської дипломатії,
громадянської дипломатії,
13:02
as you can imagine.
214
770492
2276
наскільки ви можете собі уявити.
13:04
But I took a chance.
215
772768
2159
Та я отримала шанс.
13:06
I changed course,
216
774927
1997
Я змінила напрям,
13:08
and on the way, I helped
to create social movements
to create social movements
217
776924
3360
і на цьому шляху я допомогла
створити соціальні рухи
створити соціальні рухи
13:12
that I believe have made
some parts of the world safer.
some parts of the world safer.
218
780284
4720
і вірю, що зробила
деякі частини світу безпечнішими.
деякі частини світу безпечнішими.
13:17
Each and every one of us
has the power to change the world.
has the power to change the world.
219
785004
5174
Кожен з нас має силу
змінити світ.
змінити світ.
13:22
No matter what the issue,
and no matter how hard the fight,
and no matter how hard the fight,
220
790178
4612
Не має значення, які проблеми,
і яка тяжка боротьба,
і яка тяжка боротьба,
13:26
civil society is central
to the blueprint for change.
to the blueprint for change.
221
794790
4714
громадянське суспільство є центром
у плані змін.
у плані змін.
13:31
Thank you.
222
799504
2311
Дякую за увагу.
13:33
(Applause)
223
801815
4017
(Оплески)
ABOUT THE SPEAKER
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformerIlona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy.
Why you should listen
Ilona Szabó de Carvalho is a drug policy and public security specialist with experience from Brazil and around the world. A founder of the Igarapé Institute, a think-and-do tank, she also coordinates the international Global Commission on Drug Policy.
Over the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
More profile about the speakerOver the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
Ilona Szabó de Carvalho | Speaker | TED.com