TEDGlobal 2014
Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence
イローナ・サボー・デ・カルバーリョ: 薬物政策と銃による暴力に立ち向かうことから学んだ4つの教訓
Filmed:
Readability: 5
1,211,496 views
銀行に勤務していたイローナ・サボー・デ・カルバーリョは、いつしか社会運動を始めることになるとは想像もしていませんでした。しかし、殺人件数が世界最悪である母国ブラジルにおいて、薬物と銃が国を引き裂いていることを静観すべきではないとの思いに至りました。サボー・デ・カルバーリョは将来が安泰な仕事を辞め、現状に対して恐れることなく立ち向かうことによって得られた4つの大切な教訓を紹介します。
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformer
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
About 12 years ago,
0
817
2176
およそ12年前のことです
00:14
I gave up my career in banking
1
2993
2252
私は世界を安全な場所に変えたいと思い
00:17
to try to make the world a safer place.
2
5245
3111
銀行員としてのキャリアをあきらめました
00:20
This involved a journey into
national and global advocacy
national and global advocacy
3
8356
4209
新たな人生という道では
国内外の政策提言活動に携わり
国内外の政策提言活動に携わり
00:24
and meeting some of the most
extraordinary people in the world.
extraordinary people in the world.
4
12565
4823
世界中のとても素晴らしい人々との
出会いに恵まれました
出会いに恵まれました
00:29
In the process, I became
a civil society diplomat.
a civil society diplomat.
5
17388
5178
その過程で
私は市民社会の外交官になりました
私は市民社会の外交官になりました
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
22566
3506
市民社会の外交官には3つの役目があります
00:38
They voice the concerns of the people,
7
26072
2531
国家の利益に制約を受けることなく
00:40
are not pinned down by national interests,
8
28603
3088
人々の声を代弁すること
00:43
and influence change
through citizen networks,
through citizen networks,
9
31691
2837
また国家が有するネットワークだけでなく
00:46
not only state ones.
10
34528
2556
市民のネットワークを通じて
変化をなし遂げることです
変化をなし遂げることです
00:49
And if you want to change the world,
we need more of them.
we need more of them.
11
37084
4599
世界を変えようと思ったら
私のような人がもっと必要です
私のような人がもっと必要です
00:53
But many people still ask,
12
41683
2507
しかし 多くの人々が なおもこう尋ねます
00:56
"Can civil society really
make a big difference?
make a big difference?
13
44190
4551
「市民社会は本当に大きな
変革が可能なのか?」
変革が可能なのか?」
01:00
Can citizens influence and shape
national and global policy?"
national and global policy?"
14
48741
5271
「市民が国内外の政治に
影響を与え 変えられるのか?」
影響を与え 変えられるのか?」
01:06
I never thought I would ask
myself these questions,
myself these questions,
15
54012
2949
自ら このような問いかけをするとは
思いもよりませんでしたが
思いもよりませんでしたが
01:08
but here I am to share some lessons
16
56961
3250
私が関与してきた
2つの影響力のある市民社会運動で得た
2つの影響力のある市民社会運動で得た
01:12
about two powerful civil society
movements that I've been involved in.
movements that I've been involved in.
17
60211
5016
教訓についてお話ししたいと思います
01:17
They are in issues
that I'm passionate about:
that I'm passionate about:
18
65227
3808
これらの運動では
私が特に強く関心を抱いている
私が特に強く関心を抱いている
01:21
gun control and drug policy.
19
69035
4179
銃規制と薬物政策を
問題に取り上げています
問題に取り上げています
01:25
And these are issues that matter here.
20
73214
3645
これらの問題は我が国で重要です
01:28
Latin America is ground zero
for both of them.
for both of them.
21
76859
5394
ラテンアメリカは両方の問題の
震源地といえます
震源地といえます
01:34
For example, Brazil --
22
82253
2043
例えば ブラジルは ―
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal
has the world's ugliest record.
has the world's ugliest record.
23
84296
6254
TEDGlobalをホストする美しい国ですが
ある世界最悪の記録を保有しています
ある世界最悪の記録を保有しています
01:42
We are the number one champion
in homicidal violence.
in homicidal violence.
24
90550
5898
暴力殺人件数でワースト1位です
01:48
One in every 10 people killed
around the world is a Brazilian.
around the world is a Brazilian.
25
96448
6116
世界中の殺人被害者の内
10人に1人がブラジル人なのです
10人に1人がブラジル人なのです
01:54
This translates into over 56,000 people
26
102569
5109
そう 毎年5万6千人が
01:59
dying violently each year.
27
107678
3483
暴力を受けて死に至っています
02:03
Most of them are young, black boys
dying by guns.
dying by guns.
28
111161
5921
その多くは若い黒人の少年たちで
銃によって命を落としています
銃によって命を落としています
02:09
Brazil is also one of the world's
largest consumers of drugs,
largest consumers of drugs,
29
117082
5131
ブラジルは麻薬の消費量が
最も多い国の1つでもあり
最も多い国の1つでもあり
02:14
and the War on Drugs
has been especially painful here.
has been especially painful here.
30
122213
4853
「薬物との戦争」は
大変な痛みを伴っています
大変な痛みを伴っています
02:19
Around 50 percent of the homicides
in the streets in Brazil
in the streets in Brazil
31
127066
3273
ブラジルでは路上での殺人の内
およそ50%は
およそ50%は
02:22
are related to the War on Drugs.
32
130339
3437
「薬物との戦争」に関連しています
02:25
The same is true for about
25 percent of people in jail.
25 percent of people in jail.
33
133776
5688
同様に囚人の25%も関与しています
02:31
And it's not just Brazil that is affected
by the twin problems of guns and drugs.
by the twin problems of guns and drugs.
34
139464
5132
銃と薬物という対になる問題に
悩まされているのはブラジルに限りません
悩まされているのはブラジルに限りません
02:36
Virtually every country and city across
Central and South America is in trouble.
Central and South America is in trouble.
35
144596
7024
事実上 中南米のほぼすべての国と都市が
この問題を抱えています
この問題を抱えています
02:43
Latin America has nine percent
of the world's population,
of the world's population,
36
151620
4249
ラテンアメリカの人口は世界の人口の
9%を占めていますが
9%を占めていますが
02:47
but 25 percent
of its global violent deaths.
of its global violent deaths.
37
155869
5061
暴力による死者の割合は
世界全体の25%にものぼります
世界全体の25%にものぼります
02:52
These are not problems
we can run away from.
we can run away from.
38
160930
3042
目を背ければ
どうでも良いことなのかもしれません
どうでも良いことなのかもしれません
02:55
I certainly could not.
39
163972
2299
しかし 私には出来ないことでした
02:58
So the first campaign I got involved with
started here in 2003
started here in 2003
40
166271
4876
私が政治運動に初めて関与したのは
2003年のことで
2003年のことで
03:03
to change Brazil's gun law
41
171147
2043
ここブラジルの銃規制法を変え
03:05
and to create a program
to buy back weapons.
to buy back weapons.
42
173190
3088
武器の買取りプログラムを
創出するというものでした
創出するというものでした
03:08
In just a few years,
43
176278
1579
数年のうちに
03:09
we not only changed national legislation
44
177857
2438
一般市民による銃の購入を
より厳しく制限する
より厳しく制限する
03:12
that made it much more difficult
for civilians to buy a gun,
for civilians to buy a gun,
45
180295
3738
法制化がなされたばかりでなく
03:16
but we collected and destroyed
almost half a million weapons.
almost half a million weapons.
46
184033
5650
50万丁ほどの武器を回収し
破棄することができました
破棄することができました
03:21
This was one of the biggest
buyback programs in history --
buyback programs in history --
47
189683
4579
これは歴史上 もっとも大規模な
武器の買取りプログラムの1つでした
武器の買取りプログラムの1つでした
03:26
(Applause) --
48
194262
2659
(拍手)
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
196921
3621
しかし 敗北を喫したものもありました
03:32
We lost a referendum to ban
gun sales to civilians in 2005.
gun sales to civilians in 2005.
50
200542
5782
一般市民への銃の販売禁止を求めた
2005年の国民投票では失敗に終わりました
2005年の国民投票では失敗に終わりました
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
206324
3273
次に私を駆り立てたものは
当初は国内で始まったものでしたが
当初は国内で始まったものでしたが
03:41
but is today a global movement to reform
the international drug control regime.
the international drug control regime.
52
209597
5550
今では世界的な動きとなっている
国際的な薬物規制体制を再構築することです
国際的な薬物規制体制を再構築することです
03:47
I am the executive coordinator
53
215147
1791
私は「薬物政策国際委員会」と称される
03:48
of something called
the Global Commission on Drug Policy.
the Global Commission on Drug Policy.
54
216938
4478
組織の調整役を務める役員です
03:53
The commission is a high-level group
55
221416
2438
この委員会は
世界のリーダーからなる
世界のリーダーからなる
03:55
of global leaders brought together
to identify more humane
to identify more humane
56
223854
3901
ハイレベルグループで
薬物問題について
薬物問題について
03:59
and effective approaches
to the issue of drugs.
to the issue of drugs.
57
227755
4156
より人道的かつ効果的な
方法を見い出そうとしています
方法を見い出そうとしています
04:03
Since we started in 2008,
the taboo on drugs is broken.
the taboo on drugs is broken.
58
231911
4568
我々が2008年に行動を開始して以来
薬物に関するタブーは打ち破られました
薬物に関するタブーは打ち破られました
04:08
Across the Americas, from the US
and Mexico to Colombia and Uruguay,
and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
236479
4952
米国、メキシコからコロンビア、ウルグアイに
至るまでアメリカ大陸全体で
至るまでアメリカ大陸全体で
04:13
change is in the air.
60
241431
2148
変化が起きています
04:15
But rather than tell you the whole story
about these two movements,
about these two movements,
61
243579
3802
この2つの運動について
詳しく説明する代わりに
詳しく説明する代わりに
04:19
I just want to share with you
four key insights.
four key insights.
62
247381
3808
私が得た4つの見識について
お話ししようと思います
お話ししようと思います
04:23
I call them lessons to change the world.
63
251189
3599
これを私は世界を変えるための
教訓と称しています
教訓と称しています
04:26
There are certainly many more,
64
254788
2229
もちろん 他にもいろんなことが
有りますが
有りますが
04:29
but these are the ones
that stand out to me.
that stand out to me.
65
257017
3297
この4つが
際立って大切だと思っています
際立って大切だと思っています
04:32
So the first lesson is:
66
260314
2182
1つ目の教訓は
04:34
Change and control the narrative.
67
262496
3274
語り口を変えて
会話をコントロールすること
会話をコントロールすること
04:37
It may seem obvious,
68
265770
1834
これは当前のことと思えるかもしれません
04:39
but a key ingredient
to civil society diplomacy
to civil society diplomacy
69
267604
3042
市民社会の外交手段として
語り口を変えて会話をコントロールする話術が
真っ先に必要とされることなのです
真っ先に必要とされることなのです
04:42
is first changing and then
controlling the narrative.
controlling the narrative.
70
270646
4087
04:46
This is something that veteran
politicians understand,
politicians understand,
71
274733
3157
これはベテランの政治家なら
理解しているようなことですが
理解しているようなことですが
04:49
but that civil society groups
generally do not do very well.
generally do not do very well.
72
277890
4923
市民社会のメンバーは
たいてい上手くできていません
たいてい上手くできていません
04:54
In the case of drug policy,
73
282813
2345
薬物政策の場合
04:57
our biggest success has been
to change the discussion
to change the discussion
74
285158
3460
我々の取り組みが最も成功した点は
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
288618
2809
「薬物との戦争」を批判する議論から離れて
05:03
to putting people's health
and safety first.
and safety first.
76
291427
3971
人々の健康と安全を優先すべきだという
議論に変えていったことです
議論に変えていったことです
05:07
In a cutting-edge report
we just launched in New York,
we just launched in New York,
77
295398
3436
我々がニューヨークで発表したばかりの
最新の報告書によると
最新の報告書によると
05:10
we also showed that the groups benefiting
most from this $320 billion market
most from this $320 billion market
78
298834
7569
約40兆円の薬物市場で利益を得ているのは
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
306403
3321
犯罪組織や麻薬カルテルであることも
分かりました
分かりました
05:21
So in order to undermine
the power and profit of these groups,
the power and profit of these groups,
80
309724
3738
このような集団の力と利益を削ぐためには
05:25
we need to change the conversation.
81
313462
2972
議論の内容を変えなければなりません
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
316434
6292
薬物を非合法扱いから
合法なものへと変える必要があります
合法なものへと変える必要があります
05:34
But before I get you too excited,
83
322726
2833
皆さんを驚かせる前に
申し上げておきますと
申し上げておきますと
05:37
I don't mean drugs
should be a free-for-all.
should be a free-for-all.
84
325559
3135
誰もがタダで薬物を入手できればよい
という意味ではありません
という意味ではありません
05:40
What I'm talking about, and what
the Global Commission advocates for
the Global Commission advocates for
85
328702
4125
私がお伝えしたいこと そして
薬物政策国際委員会が提唱していることは
薬物政策国際委員会が提唱していることは
05:44
is creating a highly regulated market,
86
332827
4527
高度に規制の掛けられた市場を
創出し
創出し
05:49
where different drugs would have
different degrees of regulation.
different degrees of regulation.
87
337354
5225
異なる薬物ごとに
異なる規制をかけることです
異なる規制をかけることです
05:54
As for gun control,
we were successful in changing,
we were successful in changing,
88
342579
4040
銃の規制については
変革に成功しましたが
変革に成功しましたが
05:58
but not so much
in controlling, the narrative.
in controlling, the narrative.
89
346619
2925
議論の仕方を変えることは
上手くいきませんでした
上手くいきませんでした
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
349544
2856
ここで私が得たことが
2つ目の教訓です
2つ目の教訓です
06:04
Never underestimate your opponents.
91
352400
3924
反対する人たちを
決して軽視しないこと
決して軽視しないこと
06:08
If you want to succeed
in changing the world,
in changing the world,
92
356324
2229
世界を変えることを
成功させようと思ったら
成功させようと思ったら
06:10
you need to know who you're up against.
93
358553
2369
反対する人たちが誰なのか
知っておく必要があること
知っておく必要があること
06:12
You need to learn their motivations
and points of view.
and points of view.
94
360922
3668
その人たちの動機と考え方を
学ぶべきであるということです
学ぶべきであるということです
06:16
In the case of gun control,
95
364590
2206
銃規制の場合
06:18
we really underestimated our opponents.
96
366796
3553
我々は敵対する人たちを
とても軽視していました
とても軽視していました
06:22
After a very successful
gun-collection program,
gun-collection program,
97
370349
2925
銃買取りプログラムが
大いに成功したとき
大いに成功したとき
06:25
we were elated.
98
373274
1344
我々は意気揚々としていました
06:26
We had support from
80 percent of Brazilians,
80 percent of Brazilians,
99
374618
2836
80%のブラジル人の支持を得ていた事実が
06:29
and thought that this could help us
win the referendum
win the referendum
100
377454
2881
一般市民に対する銃の販売禁止法案に関する
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
380335
2412
国民投票を後押しするものと考えていました
06:34
But we were dead wrong.
102
382747
3181
しかし これは完全に間違っていました
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
385928
3321
20日間に渡るテレビ番組での公開討論で
06:41
our opponent used
our own arguments against us.
our own arguments against us.
104
389249
3854
反対派は 我々の理屈を逆手に取りました
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
393103
2229
結局 人気票を失い
06:47
It was really terrible.
106
395332
2345
ひどい結果に終わりました
06:49
The National Rifle Association --
yes, the American NRA --
yes, the American NRA --
107
397677
6159
NRA つまり米国ライフル協会が
06:55
came to Brazil.
108
403836
1759
ブラジルにやって来たのです
06:57
They inundated our campaign
with their propaganda,
with their propaganda,
109
405595
3100
我々のキャンペーン中に
彼らがやったのは ご存じの通り
彼らがやったのは ご存じの通り
07:00
that as you know,
110
408695
1543
銃を保有する権利を
07:02
links the right to own guns
to ideas of freedom and democracy.
to ideas of freedom and democracy.
111
410238
4343
自由や民主主義に結びつける
そんなプロパガンダで満たしたのです
そんなプロパガンダで満たしたのです
07:06
They simply threw everything at us.
112
414581
3877
彼らはあらゆる方法で我々を攻撃しました
07:10
They used our national flag,
113
418458
1927
ブラジル国旗や
07:12
our independence anthem.
114
420385
1695
独立を讃える国歌を利用しました
07:14
They invoked women's rights
115
422080
1835
女性の権利に訴え
07:15
and misused images of Mandela,
Tiananmen Square, and even Hitler.
Tiananmen Square, and even Hitler.
116
423915
5387
マンデラ、天安門広場 さらには
ヒトラーのイメージさえも悪用しました
ヒトラーのイメージさえも悪用しました
07:21
They won by playing with people's fears.
117
429302
3970
人々を恐怖に陥れることで
勝利を得たのです
勝利を得たのです
07:25
In fact, guns were almost completely
ignored in their campaign.
ignored in their campaign.
118
433272
4644
実際のところ 彼らのキャンペーンでは
銃のことはほぼ完全に無視されていました
銃のことはほぼ完全に無視されていました
07:29
Their focus was on individual rights.
119
437916
3297
個人の権利に焦点を絞ったのです
07:33
But I ask you,
120
441213
1579
しかし 皆さんにお聞きしたいのです
07:34
which right is more important,
121
442792
2229
どちらの権利が より大切でしょうか?
07:37
the right to life
122
445021
1811
生きる権利と
07:38
or the right to have a gun
that takes life away?
that takes life away?
123
446832
3065
命を奪い去る銃を手にする権利です
07:41
(Applause)
124
449897
4253
(拍手)
07:46
We thought people would vote
in defense of life,
in defense of life,
125
454150
3822
私たちは 人々が命を守るための
票を投じるものと思っていました
票を投じるものと思っていました
07:49
but in a country with a recent past
of military dictatorship,
of military dictatorship,
126
457972
4784
しかし近年まで 軍による独裁政治が
行なわれていた この国で
行なわれていた この国で
07:54
the anti-government message
of our opponents resonated,
of our opponents resonated,
127
462756
4271
規制反対者による
反政府のメッセージがこだまし
反政府のメッセージがこだまし
07:59
and we were not prepared to respond.
128
467027
3599
これに対処する準備が
我々にはありませんでした
我々にはありませんでした
08:02
Lesson learned.
129
470626
2089
こうして教訓を学んだのです
08:04
We've been more successful
in the case of drug policy.
in the case of drug policy.
130
472715
3290
薬物政策に対しては
我々はもっと上手くやっています
我々はもっと上手くやっています
08:08
If you asked most people 10 years ago if
an end to the War on Drugs was possible,
an end to the War on Drugs was possible,
131
476005
4714
「薬物との戦争」が収束する日が来るかと
人々に10年前に尋ねたら
人々に10年前に尋ねたら
08:12
they would have laughed.
132
480719
2012
きっと失笑されたことでしょう
08:14
After all, there are huge
military police prisons
military police prisons
133
482731
3498
結局のところ 膨大な数の
軍警察の刑務所と
軍警察の刑務所と
08:18
and financial establishments
benefiting from this war.
benefiting from this war.
134
486229
4096
この戦争から得られる
確固とした収入源が存在しているのです
確固とした収入源が存在しているのです
08:22
But today, the international drug
control regime is starting to crumble.
control regime is starting to crumble.
135
490325
5772
しかし今日では 国際的な薬物規制体制が
崩壊し始めています
崩壊し始めています
08:28
Governments and civil societies
are experimenting with new approaches.
are experimenting with new approaches.
136
496097
4829
各国の政府や市民社会は
新たな方法を試みています
新たな方法を試みています
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
500926
2322
「薬物政策国際委員会」は
08:35
really knew its opposition,
138
503248
2067
反対派のことを熟知しており
08:37
and rather than fighting them,
139
505315
1834
戦いを挑むのではなく
08:39
our chair -- former Brazilian President
Fernando Henrique Cardoso --
Fernando Henrique Cardoso --
140
507149
4644
会長である 元ブラジル大統領の
フェルナンド・エンリケ・カルドーゾは
フェルナンド・エンリケ・カルドーゾは
08:43
reached out to leaders
from across the political spectrum,
from across the political spectrum,
141
511793
4272
リベラル派から保守派にいたるまで
08:48
from liberals to conservatives.
142
516065
2810
様々な政治家と接触しました
08:50
This high level group
agreed to honestly discuss
agreed to honestly discuss
143
518875
4876
ハイレベルグループは
薬物政策の長所と短所を
薬物政策の長所と短所を
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
523751
1950
誠実に話し合うことに合意しました
08:57
It was this reasoned, informed
and strategic discussion
and strategic discussion
145
525701
4760
これは熟考され 知識に基づいた
戦略的な議論となり
戦略的な議論となり
09:02
that revealed the sad truth
about the War on Drugs.
about the War on Drugs.
146
530461
3761
「薬物との戦争」の悲しい真実を
明らかにしました
明らかにしました
09:06
The War on Drugs has simply failed
across every metric.
across every metric.
147
534222
6316
「薬物の戦争」はあらゆる意味で
失敗に陥っていました
失敗に陥っていました
09:12
Drugs are cheaper
and more available than ever,
and more available than ever,
148
540538
2902
薬物はかつてないほどに
安く 大量に入手できるようになり
安く 大量に入手できるようになり
09:15
and consumption has risen globally.
149
543440
2787
その消費量は世界規模で増加してきました
09:18
But even worse,
150
546227
2182
さらに悪いことに
09:20
it also generated massive
negative unintended consequences.
negative unintended consequences.
151
548409
6571
意図しない 大規模な負の結果も
もたらされたのです
もたらされたのです
09:26
It is true that some people
have made these arguments before,
have made these arguments before,
152
554980
3646
そのような議論をする人達が
以前にもいたことは事実ですが
以前にもいたことは事実ですが
09:30
but we've made a difference
153
558626
1740
我々は反対派の議論を予見し
09:32
by anticipating the arguments
of our opponents
of our opponents
154
560366
3012
数年前なら
変化に抵抗していたであろう人たちの
変化に抵抗していたであろう人たちの
09:35
and by leveraging powerful voices
155
563378
2106
力強い声を 逆に利用して
09:37
that a few years ago
would probably have resisted change.
would probably have resisted change.
156
565484
4890
変化を成し遂げたのです
09:42
Third lesson: Use data
to drive your argument.
to drive your argument.
157
570374
4087
3つ目の教訓:
議論を押し進めるためにはデータを使うこと
議論を押し進めるためにはデータを使うこと
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
574461
2995
銃と薬物は感情的な問題で
09:49
and as we've painfully learned
in the gun referendum campaign in Brazil,
in the gun referendum campaign in Brazil,
159
577456
3901
ブラジルでの銃規制に関する国民投票で
心を痛めながらも学んだように
心を痛めながらも学んだように
09:53
sometimes it's impossible
to cut through the emotions
to cut through the emotions
160
581357
3065
感情的な側面を押しのけて
真実に辿りつこうとすると
真実に辿りつこうとすると
09:56
and get to the facts.
161
584422
2090
失敗に陥ることがあります
09:58
But this doesn't mean
that we shouldn't try.
that we shouldn't try.
162
586512
3088
とはいえ トライすべきではない
という訳ではありません
という訳ではありません
10:01
Until quite recently,
163
589600
1651
つい最近まで
10:03
we simply didn't know
how many Brazilians were killed by guns.
how many Brazilians were killed by guns.
164
591251
4014
我々は何人のブラジル人が銃によって
命を落としているか知りませんでした
命を落としているか知りませんでした
10:07
Amazingly, it was a local soap opera
called "Mulheres Apaixonadas" --
called "Mulheres Apaixonadas" --
165
595265
5515
驚いたことに ローカルなメロドラマ
“Mulheres Apaixonadas”
“Mulheres Apaixonadas”
10:12
or "Women in Love" --
166
600780
1718
もしくは『恋する女たち』が
10:14
that kicked off Brazil's
national gun control campaign.
national gun control campaign.
167
602498
3912
ブラジルの国家規模の
銃規制キャンペーンの口火を切ったのです
銃規制キャンペーンの口火を切ったのです
10:18
In one highly viewed episode,
168
606410
2462
ある高視聴率の回で
10:20
a soap opera lead actress
was killed by a stray bullet.
was killed by a stray bullet.
169
608872
4202
メロドラマの主演女優が
流れ弾に当たり命を落としました
流れ弾に当たり命を落としました
10:25
Brazilian grannies
and housewives were outraged,
and housewives were outraged,
170
613074
4296
するとブラジルのおばあさんや
主婦達が怒りだしました
主婦達が怒りだしました
10:29
and in a case of art imitating life,
171
617370
3274
この人生が芸術を模倣した例では
10:32
this episode also included footage
of a real gun control march
of a real gun control march
172
620644
5294
我々がまさにこの場所
コパカバーナ・ビーチで敢行した
コパカバーナ・ビーチで敢行した
10:37
that we had organized right here,
173
625938
2484
銃規制運動の行進の様子を写した
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
628422
2833
フィルム映像が使われたのです
10:43
The televised death and march
had a huge impact on public opinion.
had a huge impact on public opinion.
175
631255
5444
テレビで放映された死と 行進の場面は
世論に著しい影響をもたらしました
世論に著しい影響をもたらしました
10:48
Within weeks, our national congress
approved the disarmament bill
approved the disarmament bill
176
636699
4784
わずか数週間のうちに
何年も滞っていた
何年も滞っていた
10:53
that had been languishing for years.
177
641483
3088
非武装法が議会で承認されました
10:56
We were then able to mobilize data
178
644571
3015
そこで我々は数字を示すことができ
10:59
to show the successful outcomes
of the change in the law
of the change in the law
179
647586
3300
ついに法律を改正し
11:02
and gun collection program.
180
650886
2121
銃の回収プログラムという
成果を得たのです
成果を得たのです
11:05
Here is what I mean:
181
653007
1762
ここでお伝えしたいのは
11:06
We could prove that in just one year,
182
654769
3524
わずか1年で
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
658293
4806
5千人以上の命を守ることが
出来たということです
出来たということです
11:15
(Applause)
184
663099
3763
(拍手)
11:18
And in the case of drugs,
185
666862
2414
薬物の場合
11:21
in order to undermine this fear
and prejudice that surrounds the issue,
and prejudice that surrounds the issue,
186
669276
5294
同様の恐怖感を和らげ
取りまく問題に対する偏見を取り除くため
取りまく問題に対する偏見を取り除くため
11:26
we managed to gather and present data
that shows that today's drug policies
that shows that today's drug policies
187
674570
5108
薬物政策が 薬物使用そのものよりも
害を引き起こすという
害を引き起こすという
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
679678
3871
データを何とか集め
これを示すと
これを示すと
11:35
and people are starting to get it.
189
683549
4133
人々は理解を示し始めました
11:39
My fourth insight is:
190
687682
2136
私が学んだ4つ目の教訓は
11:41
Don't be afraid to bring
together odd bedfellows.
together odd bedfellows.
191
689818
4226
変わった人達と一緒に活動することを
恐れてはいけないということです
恐れてはいけないということです
11:46
What we've learned in Brazil --
192
694044
1974
これはブラジルで学んだことですが
11:48
and this doesn't only
apply to my country --
apply to my country --
193
696018
2345
我が国だけに
当てはまるものではなく
当てはまるものではなく
11:50
is the importance of bringing diverse
and eclectic folks together.
and eclectic folks together.
194
698363
4632
様々な考えを持った人や 折衷的な人達と
一緒に活動することが大切だということです
一緒に活動することが大切だということです
11:54
If you want to change the world,
195
702995
2136
世界を変えようと思ったら
11:57
it helps to have a good cross-section
of society on your side.
of society on your side.
196
705131
4296
社会の良き側面を映すような人達を
あなたの味方につけると良いのです
あなたの味方につけると良いのです
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
709427
2600
銃と薬物 どちらの場合でも
12:04
we brought together
a wonderful mix of people.
a wonderful mix of people.
198
712027
3436
素晴らしい多様性のある人々を
団結させることができました
団結させることができました
12:07
We mobilized the elite
and got huge support from the media.
and got huge support from the media.
199
715463
4204
エリート層の活動により メディアから
計り知れないほどの支援が得られました
計り知れないほどの支援が得られました
12:11
We gathered the victims,
human rights champions, cultural icons.
human rights champions, cultural icons.
200
719667
4457
被害者や人権を勝ち取った人
文化的に著名な方々が手を取り合いました
文化的に著名な方々が手を取り合いました
12:16
We also assembled
the professional classes --
the professional classes --
201
724124
2577
医者、弁護士、学者などの
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
726701
2996
専門家も集まりました
12:21
What I've learned over the last years
203
729697
2740
私が過去数年の間に学んだことは
12:24
is that you need coalitions of the willing
and of the unwilling to make change.
and of the unwilling to make change.
204
732437
5900
変化を望む人、望まぬ人達が
一緒になる必要性です
一緒になる必要性です
12:30
In the case of drugs,
205
738337
1867
薬物問題の場合
12:32
we needed libertarians,
anti-prohibitionists, legalizers,
anti-prohibitionists, legalizers,
206
740204
3587
リベラル派、薬物規制反対派
合法化賛成派や
合法化賛成派や
12:35
and liberal politicians.
207
743791
2345
リベラル派の政治家も必要でした
12:38
They may not agree on everything;
208
746136
2461
彼らは 全てに同意するわけではありません
12:40
in fact, they disagree
on almost everything.
on almost everything.
209
748597
4249
実際 ほとんど全てのことに反対します
12:44
But the legitimacy of the campaign
is based on their diverse points of view.
is based on their diverse points of view.
210
752846
5769
しかしキャンペーンの合法性は
多様性のある視点に基づくことができます
多様性のある視点に基づくことができます
12:51
Over a decade ago,
211
759521
2241
10年ほど前のことですが
12:53
I had a comfortable future
working for an investment bank.
working for an investment bank.
212
761762
4458
私はかつて投資銀行で働いていて
将来は安泰だと思っていました
将来は安泰だと思っていました
12:58
I was as far removed from the world
of civil society diplomacy
of civil society diplomacy
213
766220
4272
そこは ご想像の通り
市民社会の外交官からは
市民社会の外交官からは
13:02
as you can imagine.
214
770492
2276
程遠い世界でした
13:04
But I took a chance.
215
772768
2159
しかし 私は機会を捉え
13:06
I changed course,
216
774927
1997
進路を変えました
13:08
and on the way, I helped
to create social movements
to create social movements
217
776924
3360
その過程で 世界の一部の地域を
より安全なものにしたと自負する
より安全なものにしたと自負する
13:12
that I believe have made
some parts of the world safer.
some parts of the world safer.
218
780284
4720
社会運動を創出することができました
13:17
Each and every one of us
has the power to change the world.
has the power to change the world.
219
785004
5174
誰もが 世界を変える力をもっています
13:22
No matter what the issue,
and no matter how hard the fight,
and no matter how hard the fight,
220
790178
4612
問題が何であれ
変革の戦いがいかに大変であっても
変革の戦いがいかに大変であっても
13:26
civil society is central
to the blueprint for change.
to the blueprint for change.
221
794790
4714
市民社会が中心となって
変革のための青写真を描くのです
変革のための青写真を描くのです
13:31
Thank you.
222
799504
2311
どうも有難うございました
13:33
(Applause)
223
801815
4017
(拍手)
ABOUT THE SPEAKER
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformerIlona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy.
Why you should listen
Ilona Szabó de Carvalho is a drug policy and public security specialist with experience from Brazil and around the world. A founder of the Igarapé Institute, a think-and-do tank, she also coordinates the international Global Commission on Drug Policy.
Over the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
More profile about the speakerOver the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
Ilona Szabó de Carvalho | Speaker | TED.com