TEDGlobal 2014
Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence
Ilona Szabo de Carvalho: 4 bài học tôi học được khi tôi một mình chống ma túy và súng đạn
Filmed:
Readability: 5
1,211,496 views
Trong suốt sự nghiệp của mình ở ngân hàng Ilona Szabó de Carvalho không bao giờ tưởng tượng một ngày nào đó cô sẽ bắt đầu một phong trào xã hội. Nhưng sống ở quê hương Brazil của mình, nơi đứng đầu thế giới về tội phạm giết người, cô nhận ra rằng cô không thể chỉ đứng nhìn và xem ma túy và súng xé nát đất nước của mình. Szabó de Carvalho tiết lộ bốn bài học rất quan trọng, cô đã học được khi cô rời khỏi công việc ưng ý mình và đứng lên đối mặt không hề sợ hãi đối với hiện trạng.
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformer
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
About 12 years ago,
0
817
2176
Khoảng 12 năm trước,
00:14
I gave up my career in banking
1
2993
2252
tôi nghỉ việc ở ngân hàng,
00:17
to try to make the world a safer place.
2
5245
3111
để làm cho thế giới trở thành một nơi an toàn hơn.
00:20
This involved a journey into
national and global advocacy
national and global advocacy
3
8356
4209
Đó là hành trình tìm kiếm sự ủng hộ
trong nước và quốc tế,
trong nước và quốc tế,
00:24
and meeting some of the most
extraordinary people in the world.
extraordinary people in the world.
4
12565
4823
và gặp gỡ những người phi thường trên thế giới.
00:29
In the process, I became
a civil society diplomat.
a civil society diplomat.
5
17388
5178
Trong quá trình đó, tôi đã trở thành đại sứ xã hội dân sự.
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
22566
3506
Đại sứ xã hội dân sự làm ba việc:
00:38
They voice the concerns of the people,
7
26072
2531
Họ bày tỏ mối quan tâm của người dân
00:40
are not pinned down by national interests,
8
28603
3088
không bị lợi ích quốc gia chèn ép
00:43
and influence change
through citizen networks,
through citizen networks,
9
31691
2837
và tác động đến sự thay đổi
thông qua mạng lưới công dân
thông qua mạng lưới công dân
00:46
not only state ones.
10
34528
2556
chứ không chỉ nói suông.
00:49
And if you want to change the world,
we need more of them.
we need more of them.
11
37084
4599
Và để thay đổi thế giới, chúng ta cần những
con người như vậy.
con người như vậy.
00:53
But many people still ask,
12
41683
2507
Nhiều người hỏi,
00:56
"Can civil society really
make a big difference?
make a big difference?
13
44190
4551
Xã hội dân sự có làm nên sự khác biệt lớn lao không?
01:00
Can citizens influence and shape
national and global policy?"
national and global policy?"
14
48741
5271
Người dân có thể chi phối và định hình chính sách
quốc gia và chính sách toàn cầu không?
quốc gia và chính sách toàn cầu không?
01:06
I never thought I would ask
myself these questions,
myself these questions,
15
54012
2949
Tôi chưa bao giờ nghĩ rằng tôi sẽ tự hỏi mình như thế,
01:08
but here I am to share some lessons
16
56961
3250
nhưng giờ tôi đến đây để chia sẻ những bài học kinh nghiệm
01:12
about two powerful civil society
movements that I've been involved in.
movements that I've been involved in.
17
60211
5016
về hai cuộc vận động xã hội dân sự
quan trọng mà tôi đã tham gia.
quan trọng mà tôi đã tham gia.
01:17
They are in issues
that I'm passionate about:
that I'm passionate about:
18
65227
3808
Đó là những vấn đề
mà tôi quan tâm đến:
mà tôi quan tâm đến:
01:21
gun control and drug policy.
19
69035
4179
quản lý súng và chính sách ma túy.
01:25
And these are issues that matter here.
20
73214
3645
Và đó là những vấn đề quan trọng.
01:28
Latin America is ground zero
for both of them.
for both of them.
21
76859
5394
Mỹ La tinh là nơi khởi điểm của cả hai vấn đề đó.
01:34
For example, Brazil --
22
82253
2043
Brazil là một thí dụ.
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal
has the world's ugliest record.
has the world's ugliest record.
23
84296
6254
Quốc gia đăng cai tổ chức TEDGlobal xinh đẹp
này nắm giữ kỉ lục tệ hại nhất.
này nắm giữ kỉ lục tệ hại nhất.
01:42
We are the number one champion
in homicidal violence.
in homicidal violence.
24
90550
5898
Chúng ta là nhà vô địch trong các vụ bạo loạn giết người.
01:48
One in every 10 people killed
around the world is a Brazilian.
around the world is a Brazilian.
25
96448
6116
Trên thế giới, cứ 10 người bị giết
thì có 1 người là người Brazil.
thì có 1 người là người Brazil.
01:54
This translates into over 56,000 people
26
102569
5109
Điều này cho thấy hơn 56,000 người
01:59
dying violently each year.
27
107678
3483
chết một cách tàn bạo hằng năm.
02:03
Most of them are young, black boys
dying by guns.
dying by guns.
28
111161
5921
Hầu hết là người trẻ, da đen, bị bắn chết.
02:09
Brazil is also one of the world's
largest consumers of drugs,
largest consumers of drugs,
29
117082
5131
Brazil cũng là một trong những quốc gia
tiêu thụ ma túy nhiều nhất,
tiêu thụ ma túy nhiều nhất,
02:14
and the War on Drugs
has been especially painful here.
has been especially painful here.
30
122213
4853
và cuộc chiến chống ma túy rất đau thương.
02:19
Around 50 percent of the homicides
in the streets in Brazil
in the streets in Brazil
31
127066
3273
Khoảng 50 phần trăm những vụ giết người
trên đường phố Brazil
trên đường phố Brazil
02:22
are related to the War on Drugs.
32
130339
3437
có liên quan tới cuộc chiến chống ma túy.
02:25
The same is true for about
25 percent of people in jail.
25 percent of people in jail.
33
133776
5688
Tương tự với 25 % tù nhân.
02:31
And it's not just Brazil that is affected
by the twin problems of guns and drugs.
by the twin problems of guns and drugs.
34
139464
5132
Không chỉ Brazil mới bị ảnh hưởng từ
cặp đôi súng và ma túy.
cặp đôi súng và ma túy.
02:36
Virtually every country and city across
Central and South America is in trouble.
Central and South America is in trouble.
35
144596
7024
Hầu hết các thành phố, quốc gia dọc từ
Trung Phi tới Nam Phi đều gặp vấn đề này.
Trung Phi tới Nam Phi đều gặp vấn đề này.
02:43
Latin America has nine percent
of the world's population,
of the world's population,
36
151620
4249
Mỹ La tinh chiếm 9 phần trăm dân số thế giới,
02:47
but 25 percent
of its global violent deaths.
of its global violent deaths.
37
155869
5061
nhưng chiếm 25 phần trăm trong số
những cái chết tàn bạo.
những cái chết tàn bạo.
02:52
These are not problems
we can run away from.
we can run away from.
38
160930
3042
Đó không phải là vấn đề chúng ta
có thể trốn tránh.
có thể trốn tránh.
02:55
I certainly could not.
39
163972
2299
Tôi không thể chạy trốn.
02:58
So the first campaign I got involved with
started here in 2003
started here in 2003
40
166271
4876
Chiến dịch đầu tiên tôi tham gia bắt đầu
tại đây vào năm 2003
tại đây vào năm 2003
03:03
to change Brazil's gun law
41
171147
2043
để thay đổi chính sách quản lý súng ở Brazil
03:05
and to create a program
to buy back weapons.
to buy back weapons.
42
173190
3088
và tổ chức chương trình mua lại vũ khí.
03:08
In just a few years,
43
176278
1579
Chỉ trong vài năm,
03:09
we not only changed national legislation
44
177857
2438
chúng tôi không chỉ thay đổi luật pháp quốc gia
03:12
that made it much more difficult
for civilians to buy a gun,
for civilians to buy a gun,
45
180295
3738
làm cho người dân khó có thể
sở hữu súng hơn,
sở hữu súng hơn,
03:16
but we collected and destroyed
almost half a million weapons.
almost half a million weapons.
46
184033
5650
mà còn thu gom và tiêu hủy gần nửa triệu vũ khí.
03:21
This was one of the biggest
buyback programs in history --
buyback programs in history --
47
189683
4579
Đó là chương trình thu mua lớn nhất trong lịch sử.
03:26
(Applause) --
48
194262
2659
(Tiếng vỗ tay)
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
196921
3621
nhưng chúng tôi cũng đã trải qua vài thất bại.
03:32
We lost a referendum to ban
gun sales to civilians in 2005.
gun sales to civilians in 2005.
50
200542
5782
Chúng tôi đã thua ở cuộc trưng cầu dân ý
về cấm mua bán súng cho người dân năm 2005.
về cấm mua bán súng cho người dân năm 2005.
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
206324
3273
Sáng kiến thứ hai vốn cũng chỉ
mang tính quốc gia,
mang tính quốc gia,
03:41
but is today a global movement to reform
the international drug control regime.
the international drug control regime.
52
209597
5550
nhưng hiện nay nó là cuộc vận động toàn cầu
để sửa đổi hệ thống kiểm soát ma túy quốc tế.
để sửa đổi hệ thống kiểm soát ma túy quốc tế.
03:47
I am the executive coordinator
53
215147
1791
Tôi là điều phối viên
03:48
of something called
the Global Commission on Drug Policy.
the Global Commission on Drug Policy.
54
216938
4478
của một tổ chức được gọi là
Ủy ban Toàn cầu về Chính sách Ma túy.
Ủy ban Toàn cầu về Chính sách Ma túy.
03:53
The commission is a high-level group
55
221416
2438
Đây là một tổ chức cấp cao
03:55
of global leaders brought together
to identify more humane
to identify more humane
56
223854
3901
của những người lãnh đạo toàn cầu
làm việc với nhau để đưa ra
làm việc với nhau để đưa ra
03:59
and effective approaches
to the issue of drugs.
to the issue of drugs.
57
227755
4156
các cách tiếp cận nhân đạo và hiệu quả hơn
đối với vấn đề về ma túy
đối với vấn đề về ma túy
04:03
Since we started in 2008,
the taboo on drugs is broken.
the taboo on drugs is broken.
58
231911
4568
Từ khi chúng tôi bắt đầu vào năm 2008,
vấn nạn ma túy đã bị phá vỡ.
vấn nạn ma túy đã bị phá vỡ.
04:08
Across the Americas, from the US
and Mexico to Colombia and Uruguay,
and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
236479
4952
Xuyên suốt châu Mỹ, từ Hoa Kỳ và
Mexico đến Colombia và Uruguay,
Mexico đến Colombia và Uruguay,
04:13
change is in the air.
60
241431
2148
sự thay đổi đã gần kề.
04:15
But rather than tell you the whole story
about these two movements,
about these two movements,
61
243579
3802
Nhưng thay vì kể cho các bạn cả câu chuyện
về hai cuộc vận động này,
về hai cuộc vận động này,
04:19
I just want to share with you
four key insights.
four key insights.
62
247381
3808
tôi chỉ muốn nói về bốn điều cốt yếu nhất.
04:23
I call them lessons to change the world.
63
251189
3599
Tôi gọi chúng là những
bài học để thay đổi thế giới.
bài học để thay đổi thế giới.
04:26
There are certainly many more,
64
254788
2229
Hẳn nhiên là còn nhiều điều nữa,
04:29
but these are the ones
that stand out to me.
that stand out to me.
65
257017
3297
nhưng đây là những điều
nổi bật nhất đối với tôi.
nổi bật nhất đối với tôi.
04:32
So the first lesson is:
66
260314
2182
Bài học đầu tiên là:
04:34
Change and control the narrative.
67
262496
3274
thay đổi và kiểm soát câu chuyện.
04:37
It may seem obvious,
68
265770
1834
Nó có vẻ rất rõ ràng,
04:39
but a key ingredient
to civil society diplomacy
to civil society diplomacy
69
267604
3042
nhưng một điều quan trọng trong
việc ngoại giao với công dân
việc ngoại giao với công dân
04:42
is first changing and then
controlling the narrative.
controlling the narrative.
70
270646
4087
là trước tiên phải thay đổi
sau đó kiểm soát câu chuyện.
sau đó kiểm soát câu chuyện.
04:46
This is something that veteran
politicians understand,
politicians understand,
71
274733
3157
Đây là điều mà những
chính trị gia kỳ cựu hiểu rõ,
chính trị gia kỳ cựu hiểu rõ,
04:49
but that civil society groups
generally do not do very well.
generally do not do very well.
72
277890
4923
nhưng những tổ chức nhân dân thường
không nắm rõ điều này.
không nắm rõ điều này.
04:54
In the case of drug policy,
73
282813
2345
Trong trường hợp của chính sách ma túy,
04:57
our biggest success has been
to change the discussion
to change the discussion
74
285158
3460
thành công lớn nhất của chúng tôi là
đã hướng được cuộc bàn luận
đã hướng được cuộc bàn luận
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
288618
2809
khỏi việc tiến hành một cuộc chiến
chống ma túy
chống ma túy
05:03
to putting people's health
and safety first.
and safety first.
76
291427
3971
đến đưa sức khỏe và sự an toàn
của người dân lên hàng đầu.
của người dân lên hàng đầu.
05:07
In a cutting-edge report
we just launched in New York,
we just launched in New York,
77
295398
3436
Trong một bản báo cáo ngắn gọn
chúng tôi vừa đưa ra ở New York,
chúng tôi vừa đưa ra ở New York,
05:10
we also showed that the groups benefiting
most from this $320 billion market
most from this $320 billion market
78
298834
7569
chúng tôi cũng chỉ ra những thành phần được
lợi nhiều nhất từ thị trường 320 tỉ đô này
lợi nhiều nhất từ thị trường 320 tỉ đô này
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
306403
3321
là những băng đảng tội phạm và
buôn lậu ma túy.
buôn lậu ma túy.
05:21
So in order to undermine
the power and profit of these groups,
the power and profit of these groups,
80
309724
3738
Để làm giảm đi sức mạnh và lợi nhuận
của các băng nhóm này,
của các băng nhóm này,
05:25
we need to change the conversation.
81
313462
2972
chúng ta cần thay đổi cách nhìn.
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
316434
6292
Chúng ta phải hợp pháp hóa
những loại thuốc bị cấm.
những loại thuốc bị cấm.
05:34
But before I get you too excited,
83
322726
2833
Nhưng trước khi tôi khiến
các bạn quá phấn khích,
các bạn quá phấn khích,
05:37
I don't mean drugs
should be a free-for-all.
should be a free-for-all.
84
325559
3135
tôi không nói là nên để ma túy
thành miễn phí cho tất cả.
thành miễn phí cho tất cả.
05:40
What I'm talking about, and what
the Global Commission advocates for
the Global Commission advocates for
85
328702
4125
Điều mà tôi muốn nói đến, và cũng chính là
điều mà Ủy ban Toàn cầu đang đấu tranh cho,
điều mà Ủy ban Toàn cầu đang đấu tranh cho,
05:44
is creating a highly regulated market,
86
332827
4527
là tạo nên một thị trường
được kiểm soát chặt chẽ,
được kiểm soát chặt chẽ,
05:49
where different drugs would have
different degrees of regulation.
different degrees of regulation.
87
337354
5225
nơi mà những loại ma túy khác nhau sẽ chịu
những qui định kiểm soát khác nhau.
những qui định kiểm soát khác nhau.
05:54
As for gun control,
we were successful in changing,
we were successful in changing,
88
342579
4040
Đối với việc quản lý súng,
chúng tôi đã thành công trong việc thay đổi,
chúng tôi đã thành công trong việc thay đổi,
05:58
but not so much
in controlling, the narrative.
in controlling, the narrative.
89
346619
2925
nhưng thất bại trong
việc kiểm soát câu chuyện.
việc kiểm soát câu chuyện.
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
349544
2856
Và nó đưa tôi đến bài học thứ hai:
06:04
Never underestimate your opponents.
91
352400
3924
Không bao giờ coi nhẹ đối thủ của bạn.
06:08
If you want to succeed
in changing the world,
in changing the world,
92
356324
2229
Nếu bạn muốn thay đổi thế giới,
06:10
you need to know who you're up against.
93
358553
2369
bạn cần biết bạn đang chống lại ai.
06:12
You need to learn their motivations
and points of view.
and points of view.
94
360922
3668
Bạn cần phải hiểu được động cơ
và góc nhìn của họ.
và góc nhìn của họ.
06:16
In the case of gun control,
95
364590
2206
Đối với việc kiểm soát súng đạn,
06:18
we really underestimated our opponents.
96
366796
3553
chúng tôi thật sự đã quá xem nhẹ đối thủ.
06:22
After a very successful
gun-collection program,
gun-collection program,
97
370349
2925
Sau một cuộc thu hồi súng thành công,
06:25
we were elated.
98
373274
1344
chúng tôi đã rất phấn khởi.
06:26
We had support from
80 percent of Brazilians,
80 percent of Brazilians,
99
374618
2836
Chúng tôi có được sự ủng hộ từ
80 phần trăm dân số Brazil,
80 phần trăm dân số Brazil,
06:29
and thought that this could help us
win the referendum
win the referendum
100
377454
2881
và nghĩ rằng điều này sẽ giúp chúng tôi
thắng trong cuộc trưng cầu dân ý
thắng trong cuộc trưng cầu dân ý
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
380335
2412
để cấm việc mua bán súng cho người dân.
06:34
But we were dead wrong.
102
382747
3181
Nhưng chúng tôi đã sai.
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
385928
3321
Trong buổi tranh luận công khai kéo dài
20 ngày trên truyền hình,
20 ngày trên truyền hình,
06:41
our opponent used
our own arguments against us.
our own arguments against us.
104
389249
3854
phe đối thủ đã dùng chính lý lẽ
của chúng tôi để chống lại chúng tôi.
của chúng tôi để chống lại chúng tôi.
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
393103
2229
Chúng tôi đã thua trong cuộc bỏ phiếu.
06:47
It was really terrible.
106
395332
2345
Nó thật sự rất tồi tệ.
06:49
The National Rifle Association --
yes, the American NRA --
yes, the American NRA --
107
397677
6159
Hiệp hội Súng trường Quốc gia,
vâng, Hiệp hội NRA của Hoa Kỳ
vâng, Hiệp hội NRA của Hoa Kỳ
06:55
came to Brazil.
108
403836
1759
đã đến Brazil.
06:57
They inundated our campaign
with their propaganda,
with their propaganda,
109
405595
3100
Họ đã nhấn chìm chiến dịch của chúng tôi
bằng lời tuyên truyền của họ,
bằng lời tuyên truyền của họ,
07:00
that as you know,
110
408695
1543
điều mà như các bạn đã biết
07:02
links the right to own guns
to ideas of freedom and democracy.
to ideas of freedom and democracy.
111
410238
4343
gắn quyền sở hữu súng với
quyền tự do và dân chủ.
quyền tự do và dân chủ.
07:06
They simply threw everything at us.
112
414581
3877
Họ đơn giản là dùng mọi thứ
để chống lại chúng tôi.
để chống lại chúng tôi.
07:10
They used our national flag,
113
418458
1927
Họ dùng quốc kỳ của chúng tôi,
07:12
our independence anthem.
114
420385
1695
quốc ca của chúng tôi.
07:14
They invoked women's rights
115
422080
1835
Họ khơi dậy quyền phụ nữ
07:15
and misused images of Mandela,
Tiananmen Square, and even Hitler.
Tiananmen Square, and even Hitler.
116
423915
5387
và lạm dụng hình ảnh của Mandela
quảng trường Tiananmen, và cả Hitler.
quảng trường Tiananmen, và cả Hitler.
07:21
They won by playing with people's fears.
117
429302
3970
Họ thắng bằng cách chơi đùa với
nỗi sợ của con người.
nỗi sợ của con người.
07:25
In fact, guns were almost completely
ignored in their campaign.
ignored in their campaign.
118
433272
4644
Thực ra, súng đạn đã gần như bị bỏ lơ
trong chiến dịch của họ.
trong chiến dịch của họ.
07:29
Their focus was on individual rights.
119
437916
3297
Họ tập trung vào lợi ích của cá nhân.
07:33
But I ask you,
120
441213
1579
Nhưng để tôi hỏi bạn,
07:34
which right is more important,
121
442792
2229
điều nào quan trọng hơn,
07:37
the right to life
122
445021
1811
quyền được sống,
07:38
or the right to have a gun
that takes life away?
that takes life away?
123
446832
3065
hay quyền được sở hữu một cây súng
để tước đi cuộc sống?
để tước đi cuộc sống?
07:41
(Applause)
124
449897
4253
(Tiếng vỗ tay)
07:46
We thought people would vote
in defense of life,
in defense of life,
125
454150
3822
Chúng tôi đã nghĩ là mọi người sẽ
bỏ phiếu để bảo vệ cuộc sống của mình,
bỏ phiếu để bảo vệ cuộc sống của mình,
07:49
but in a country with a recent past
of military dictatorship,
of military dictatorship,
126
457972
4784
nhưng trong một đất nước vừa đây còn nằm
dưới chế độ quân sự độc tài,
dưới chế độ quân sự độc tài,
07:54
the anti-government message
of our opponents resonated,
of our opponents resonated,
127
462756
4271
thì những lời lẽ kêu gọi chống chính phủ
của phe đối thủ đã được hưởng ứng,
của phe đối thủ đã được hưởng ứng,
07:59
and we were not prepared to respond.
128
467027
3599
và chúng tôi đã không được
chuẩn bị sẵn sàng để đáp trả.
chuẩn bị sẵn sàng để đáp trả.
08:02
Lesson learned.
129
470626
2089
Chúng tôi đã học được một bài học.
08:04
We've been more successful
in the case of drug policy.
in the case of drug policy.
130
472715
3290
Chúng tôi thành công hơn
với các chính sách về ma túy.
với các chính sách về ma túy.
08:08
If you asked most people 10 years ago if
an end to the War on Drugs was possible,
an end to the War on Drugs was possible,
131
476005
4714
10 năm trước nếu bạn hỏi mọi người liệu
Cuộc chiến chống ma túy có thể kết thúc,
Cuộc chiến chống ma túy có thể kết thúc,
08:12
they would have laughed.
132
480719
2012
họ có lẽ sẽ cười.
08:14
After all, there are huge
military police prisons
military police prisons
133
482731
3498
Dù sao thì cũng có một lượng lớn
nhà tù quân đội
nhà tù quân đội
08:18
and financial establishments
benefiting from this war.
benefiting from this war.
134
486229
4096
và cơ sở tài chính được lợi
từ cuộc chiến này.
từ cuộc chiến này.
08:22
But today, the international drug
control regime is starting to crumble.
control regime is starting to crumble.
135
490325
5772
Nhưng hôm nay, chế độ quản lý ma túy
thế giới đang bắt đầu đổ vỡ.
thế giới đang bắt đầu đổ vỡ.
08:28
Governments and civil societies
are experimenting with new approaches.
are experimenting with new approaches.
136
496097
4829
Chính phủ và người dân đang thử nghiệm
các cách tiếp cận mới.
các cách tiếp cận mới.
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
500926
2322
Ủy ban Toàn cầu về Chính sách Ma túy
08:35
really knew its opposition,
138
503248
2067
hiểu rõ những chống đối,
08:37
and rather than fighting them,
139
505315
1834
và thay vì chống lại những điều đó,
08:39
our chair -- former Brazilian President
Fernando Henrique Cardoso --
Fernando Henrique Cardoso --
140
507149
4644
người đứng đầu của chúng tôi, cựu
Tổng thống Brazil Fernando Henrique Cardoso
Tổng thống Brazil Fernando Henrique Cardoso
08:43
reached out to leaders
from across the political spectrum,
from across the political spectrum,
141
511793
4272
tiếp cận với những nhà lãnh đạo
trên mọi phương diện chính trị,
trên mọi phương diện chính trị,
08:48
from liberals to conservatives.
142
516065
2810
từ Đảng Tự do đến Đảng Bảo thủ.
08:50
This high level group
agreed to honestly discuss
agreed to honestly discuss
143
518875
4876
Nhóm chức trách cấp cao này đồng ý
bàn luận một cách chân thành
bàn luận một cách chân thành
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
523751
1950
về những điều tốt cũng như hạn chế
của các chinh sách ma túy
của các chinh sách ma túy
08:57
It was this reasoned, informed
and strategic discussion
and strategic discussion
145
525701
4760
Chính cuộc thảo luận hợp tình hợp lý
và mang tính chiến lược này
và mang tính chiến lược này
09:02
that revealed the sad truth
about the War on Drugs.
about the War on Drugs.
146
530461
3761
đã vạch trần những sự thật đau buồn về
Cuộc chiến chống Ma túy.
Cuộc chiến chống Ma túy.
09:06
The War on Drugs has simply failed
across every metric.
across every metric.
147
534222
6316
Cuộc Chiến chống Ma Túy về cơ bản
đã thất bại trên mọi mặt.
đã thất bại trên mọi mặt.
09:12
Drugs are cheaper
and more available than ever,
and more available than ever,
148
540538
2902
Ma túy đã rẻ hơn và dễ tiếp cận hơn
hơn bao giờ hết,
hơn bao giờ hết,
09:15
and consumption has risen globally.
149
543440
2787
và mức tiêu thụ đang gia tăng
trên toàn thế giới.
trên toàn thế giới.
09:18
But even worse,
150
546227
2182
Nhưng còn tệ hơn nữa là
09:20
it also generated massive
negative unintended consequences.
negative unintended consequences.
151
548409
6571
nó còn sinh ra rất nhiều hệ quả tiêu cực
to lớn không ai ngờ tới.
to lớn không ai ngờ tới.
09:26
It is true that some people
have made these arguments before,
have made these arguments before,
152
554980
3646
Đúng là có nhiều người đã đưa ra
những luận điểm này trước đây,
những luận điểm này trước đây,
09:30
but we've made a difference
153
558626
1740
nhưng chúng tôi đã tạo nên sự khác biệt
09:32
by anticipating the arguments
of our opponents
of our opponents
154
560366
3012
bằng việc tiên liệu trước những
tranh cãi của phe đối lập,
tranh cãi của phe đối lập,
09:35
and by leveraging powerful voices
155
563378
2106
và bằng việc tác động đến những
người có tiếng nói,
người có tiếng nói,
09:37
that a few years ago
would probably have resisted change.
would probably have resisted change.
156
565484
4890
mà một vài năm trước đây có lẽ
sẽ từ chối sự thay đổi.
sẽ từ chối sự thay đổi.
09:42
Third lesson: Use data
to drive your argument.
to drive your argument.
157
570374
4087
Bài học thứ ba: Sử dụng số liệu
để dẫn dắt cho luận điểm của bạn.
để dẫn dắt cho luận điểm của bạn.
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
574461
2995
Súng đạn và ma túy là
những vấn đề nhạy cảm,
những vấn đề nhạy cảm,
09:49
and as we've painfully learned
in the gun referendum campaign in Brazil,
in the gun referendum campaign in Brazil,
159
577456
3901
và như chúng tôi đã học được từ chiến dịch
trưng cầu dân ý ở Brazil một cách đau đớn,
trưng cầu dân ý ở Brazil một cách đau đớn,
09:53
sometimes it's impossible
to cut through the emotions
to cut through the emotions
160
581357
3065
đôi khi ta không thể
bỏ qua những cảm xúc
bỏ qua những cảm xúc
09:56
and get to the facts.
161
584422
2090
và đi thẳng tới sự thật.
09:58
But this doesn't mean
that we shouldn't try.
that we shouldn't try.
162
586512
3088
Tuy nhiên nó không có nghĩa là
chúng ta không nên thử.
chúng ta không nên thử.
10:01
Until quite recently,
163
589600
1651
Cho tới gần đây,
10:03
we simply didn't know
how many Brazilians were killed by guns.
how many Brazilians were killed by guns.
164
591251
4014
chúng tôi đã không biết
bao nhiêu người Brazil bị giết bởi súng.
bao nhiêu người Brazil bị giết bởi súng.
10:07
Amazingly, it was a local soap opera
called "Mulheres Apaixonadas" --
called "Mulheres Apaixonadas" --
165
595265
5515
Ngạc nhiên thay, chính một vở kịch
nhiều kì tên là "Mulheres Apaixonadas"
nhiều kì tên là "Mulheres Apaixonadas"
10:12
or "Women in Love" --
166
600780
1718
hay "Người phụ nữ khi yêu"
10:14
that kicked off Brazil's
national gun control campaign.
national gun control campaign.
167
602498
3912
đã kích động chiến dịch quốc gia
nhằm kiểm soát súng đạn ở Brazil.
nhằm kiểm soát súng đạn ở Brazil.
10:18
In one highly viewed episode,
168
606410
2462
Trong một tập có tỉ suất xem đài cao,
10:20
a soap opera lead actress
was killed by a stray bullet.
was killed by a stray bullet.
169
608872
4202
nữ diễn viên chính của vở kịch nhiều kỳ
đã bị giết bởi một viên đạn lạc.
đã bị giết bởi một viên đạn lạc.
10:25
Brazilian grannies
and housewives were outraged,
and housewives were outraged,
170
613074
4296
Những người bà, người vợ ở Brazil
đã hết sức phẫn nộ,
đã hết sức phẫn nộ,
10:29
and in a case of art imitating life,
171
617370
3274
và trong hoàn cảnh nghệ thuật
phản ảnh cuộc sống,
phản ảnh cuộc sống,
10:32
this episode also included footage
of a real gun control march
of a real gun control march
172
620644
5294
tập phim này có chứa một cảnh phim
về một cuộc diễu hành đòi kiểm soát súng
về một cuộc diễu hành đòi kiểm soát súng
10:37
that we had organized right here,
173
625938
2484
mà chúng tôi đã tổ chức ngay tại đây,
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
628422
2833
ngoài kia tại bãi biển Copacabana.
10:43
The televised death and march
had a huge impact on public opinion.
had a huge impact on public opinion.
175
631255
5444
Cái chết và cuộc diễu hành trên phim đã có
sức ảnh hưởng to lớn lên đại chúng.
sức ảnh hưởng to lớn lên đại chúng.
10:48
Within weeks, our national congress
approved the disarmament bill
approved the disarmament bill
176
636699
4784
Trong vài tuần, Quốc hội đã thông qua
dự luật giảm quân bị
dự luật giảm quân bị
10:53
that had been languishing for years.
177
641483
3088
vốn đã bị coi nhẹ trong nhiều năm.
10:56
We were then able to mobilize data
178
644571
3015
Chúng tôi đã có thể huy động dữ liệu
10:59
to show the successful outcomes
of the change in the law
of the change in the law
179
647586
3300
để chỉ ra sự thành công trong việc
thay đổi luật pháp
thay đổi luật pháp
11:02
and gun collection program.
180
650886
2121
và chương trình thu gom súng đạn.
11:05
Here is what I mean:
181
653007
1762
Điều tôi muốn nói là:
11:06
We could prove that in just one year,
182
654769
3524
Chúng tôi có thể chứng minh
chỉ trong một năm,
chỉ trong một năm,
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
658293
4806
chúng tôi đã cứu hơn 5000 mạng sống.
11:15
(Applause)
184
663099
3763
(Tiếng vỗ tay)
11:18
And in the case of drugs,
185
666862
2414
Và trong trường hợp của ma túy,
11:21
in order to undermine this fear
and prejudice that surrounds the issue,
and prejudice that surrounds the issue,
186
669276
5294
để làm suy yếu đi những nỗi sợ và
thành kiến quah vấn đề này,
thành kiến quah vấn đề này,
11:26
we managed to gather and present data
that shows that today's drug policies
that shows that today's drug policies
187
674570
5108
chúng tôi đã thu thập được những thông tin
cho thấy các chính sách về ma túy hiện nay
cho thấy các chính sách về ma túy hiện nay
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
679678
3871
gây nhiều tác hại hơn là bản thân
việc dùng thuốc,
việc dùng thuốc,
11:35
and people are starting to get it.
189
683549
4133
và mọi người đang dần hiểu được điều đó.
11:39
My fourth insight is:
190
687682
2136
Ý thứ tư của tôi là:
11:41
Don't be afraid to bring
together odd bedfellows.
together odd bedfellows.
191
689818
4226
Đừng ngại ngùng mang đến những
đồng minh kì lạ.
đồng minh kì lạ.
11:46
What we've learned in Brazil --
192
694044
1974
Điều chúng tôi học được ở Brazil
11:48
and this doesn't only
apply to my country --
apply to my country --
193
696018
2345
và nó không chỉ áp dụng cho riêng nước tôi
11:50
is the importance of bringing diverse
and eclectic folks together.
and eclectic folks together.
194
698363
4632
là tầm quan trọng của việc mang những
người thật đa dạng phong phú đến với nhau.
người thật đa dạng phong phú đến với nhau.
11:54
If you want to change the world,
195
702995
2136
Nếu bạn muốn thay đổi thế giới,
11:57
it helps to have a good cross-section
of society on your side.
of society on your side.
196
705131
4296
việc có những người tốt
ở bên cạnh sẽ giúp bạn.
ở bên cạnh sẽ giúp bạn.
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
709427
2600
Cho cả hai vấn đề về súng và ma túy,
12:04
we brought together
a wonderful mix of people.
a wonderful mix of people.
198
712027
3436
chúng tôi có một tập hợp những
con người tuyệt vời.
con người tuyệt vời.
12:07
We mobilized the elite
and got huge support from the media.
and got huge support from the media.
199
715463
4204
Chúng tôi huy động những người ưu tú và
nhận được sự hỗ trợ to lớn của truyền thông.
nhận được sự hỗ trợ to lớn của truyền thông.
12:11
We gathered the victims,
human rights champions, cultural icons.
human rights champions, cultural icons.
200
719667
4457
Chúng tôi tập hợp những nạn nhân, những
nhà nhân quyền, những biểu tượng văn hóa.
nhà nhân quyền, những biểu tượng văn hóa.
12:16
We also assembled
the professional classes --
the professional classes --
201
724124
2577
Chúng tôi cũng có
những con người chuyên nghiệp,
những con người chuyên nghiệp,
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
726701
2996
bác sĩ, luật sư, những nhà giáo dục
và hơn thế nữa.
và hơn thế nữa.
12:21
What I've learned over the last years
203
729697
2740
Điều tôi học được qua nhiều năm nay
12:24
is that you need coalitions of the willing
and of the unwilling to make change.
and of the unwilling to make change.
204
732437
5900
là ta cần sự kết hợp giữa sự quyết tâm và
sự phản đối để thay đổi.
sự phản đối để thay đổi.
12:30
In the case of drugs,
205
738337
1867
Trong trường hợp ma túy,
12:32
we needed libertarians,
anti-prohibitionists, legalizers,
anti-prohibitionists, legalizers,
206
740204
3587
chúng tôi cần những người chủ nghĩa tự do
người phản đối, người hợp pháp hóa
người phản đối, người hợp pháp hóa
12:35
and liberal politicians.
207
743791
2345
và những chính trị gia Đảng Tự Do.
12:38
They may not agree on everything;
208
746136
2461
Họ có thể không đồng ý với mọi việc,
12:40
in fact, they disagree
on almost everything.
on almost everything.
209
748597
4249
trên thực tế, họ bất đồng trong
hầu hết mọi vấn đề,
hầu hết mọi vấn đề,
12:44
But the legitimacy of the campaign
is based on their diverse points of view.
is based on their diverse points of view.
210
752846
5769
nhưng tính hợp pháp của chiến dịch
dựa trên nhiều góc nhìn khác nhau.
dựa trên nhiều góc nhìn khác nhau.
12:51
Over a decade ago,
211
759521
2241
Hơn một thập kỷ trước,
12:53
I had a comfortable future
working for an investment bank.
working for an investment bank.
212
761762
4458
tôi có một tương lai thoải mái khi
làm việc trong một ngân hàng đầu tư.
làm việc trong một ngân hàng đầu tư.
12:58
I was as far removed from the world
of civil society diplomacy
of civil society diplomacy
213
766220
4272
Tôi xa cách thế giới xã hội dân sự
như một điều tự nhiên.
như một điều tự nhiên.
13:02
as you can imagine.
214
770492
2276
Như bạn có thể tưởng tượng
13:04
But I took a chance.
215
772768
2159
Nhưng tôi đã thay đổi.
13:06
I changed course,
216
774927
1997
Tôi chọn hướng đi mới,
13:08
and on the way, I helped
to create social movements
to create social movements
217
776924
3360
và trên đường đi, tôi giúp tạo nên
những làn sóng xã hội
những làn sóng xã hội
13:12
that I believe have made
some parts of the world safer.
some parts of the world safer.
218
780284
4720
mà tôi tin đã phần nào giúp thế giới
an toàn hơn.
an toàn hơn.
13:17
Each and every one of us
has the power to change the world.
has the power to change the world.
219
785004
5174
Mỗi chúng ta đều có khả năng thay đổi
thế giới.
thế giới.
13:22
No matter what the issue,
and no matter how hard the fight,
and no matter how hard the fight,
220
790178
4612
Cho dù vấn đề là gì,
và cho dù nó có khó khăn đến đâu,
và cho dù nó có khó khăn đến đâu,
13:26
civil society is central
to the blueprint for change.
to the blueprint for change.
221
794790
4714
xã hội dân sự là trung tâm của
nến móng cho sự thay đội.
nến móng cho sự thay đội.
13:31
Thank you.
222
799504
2311
Xin cám ơn.
13:33
(Applause)
223
801815
4017
(Tiếng vỗ tay)
ABOUT THE SPEAKER
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformerIlona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy.
Why you should listen
Ilona Szabó de Carvalho is a drug policy and public security specialist with experience from Brazil and around the world. A founder of the Igarapé Institute, a think-and-do tank, she also coordinates the international Global Commission on Drug Policy.
Over the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
More profile about the speakerOver the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
Ilona Szabó de Carvalho | Speaker | TED.com