Jon Lowenstein: Family, hope and resilience on the migrant trail
Jon Lowenstein: La familia, la esperanza y la resistencia en la ruta migratoria
TED Fellow Jon Lowenstein is a documentary photographer, filmmaker and visual artist whose work reveals what the powers that be are trying to hide. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
entre EE. UU. y México.
to come back to his apartment.
que volviera a su apartamento,
at night and alone.
quería contarme su historia.
slips into the water and can't swim?
se cae al agua y no sabe nadar,
and watch him drown?
TV version of a human smuggler.
de dibujitos de un contrabandista humano.
as he swam the Rio Grande,
mientras nadaba en el Río Grande,
into the United States.
de jóvenes inmigrantes a EE. UU.
every time he crossed people.
a personas a atravesar el río.
transnational migrations
transnacionales más grandes
of undocumented people
de personas indocumentadas
leave Central America and Mexico
dejan Centroamérica y México
and extreme levels of social violence.
y un nivel de violencia social extremos.
of everyday people's lives,
de la vida cotidiana de las personas,
resilient individuals
de personas resilientes
to improve their lives.
para mejorar sus vidas.
of these moments
al centro de esos momentos
as if you knew them.
como si los conocieran.
is a historical document,
not only about migration,
enseñar no solo sobre la inmigración,
residents in the United States.
más vulnerables en EE. UU.
and pain and hope and resilience
el dolor, la esperanza, la resiliencia
directly impact real people.
impactan directamente a personas reales.
is changed forever.
cambian para siempre.
on Chicago’s Northwest side.
del noroeste de Chicago.
a las 5 de la mañana,
where they would stand outside
desde donde esperaban
into strangers' work vans,
trabajo ese día.
ni seguro de salud
harassed them for loitering,
constantemente por merodear
into their community.
la bienvenida a su comunidad.
my camera as a weapon.
to make a day-labor worker center,
para hacer un centro de trabajo,
came up to me and asked me
se me acercó y me preguntó
para fotografiarlo.
of the empty dirt lot,
to take off his clothes. (Laughs)
son lo único que tenemos".
and vulnerable, all at once.
y vulnerable al mismo tiempo.
favorite photographs of the past 20 years.
favoritas de los últimos 20 años.
and fighting the day-labor agencies
contra las agencias de trabajo
and her coworkers.
y a sus compañeros.
sit-ins and much more.
sentadas y mucho más.
trabajo, como la de Ron,
and refused to give her work.
a darle trabajo.
or corn on the cob, on the street,
las mazorcas de maíz, en la calle,
and different candies and stuff.
dulces y cosas así.
the inner world of her family
al mundo interior de su familia
the true impact of migration.
de la inmigración.
in her extended family,
se había casado con Anselmo,
to Chicago in the nineties.
a Chicago en la década de los 90.
opened their world to me
entrar a su mundo
of the migrant trail.
de la ruta migratoria.
to access so intimately
de las personas,
are closed to outsiders.
del alcance de los de afuera.
of the Back of the Yards,
mundo de "Back of the Yards",
se conocen en Chicago,
had been a portal of entry
había sido un portal de entrada
de los últimos tiempos,
como los de mi familia,
white world outside the neighborhood
moving to the Back of the Yards,
que se mudan a "Back of the Yards",
that most people didn't want to do:
la mayoría de la gente no quería hacer:
preparing airline meals in cold factories,
comidas para aerolíneas en frigoríficos,
for low exploitation wages.
con sueldos de explotación.
celebraban juntos,
humildes en todo el mundo.
honorario de la familia.
after the Tejano TV star.
como la estrella de la televisión tejana.
part social worker
parte trabajador social
who was there to amuse them.
que estaba allí para divertirlos.
moments of this time
of Lupe's granddaughter, Elizabeth.
de la nieta de Lupe, Elizabeth.
across the Sonoran Desert,
atravesado el desierto de Sonora,
into the United States.
to photograph her birth.
fotografiar el nacimiento.
coolest things
más geniales que vi,
baby Elizabeth on Gabi's chest.
a la beba Elizabeth en el pecho de Gabi.
first American citizen.
estadounidense de la familia.
in close contact with Lupe
in my own family's history
arraigado a la historia del exilio
de mi propia familia en EE. UU.
in the United States.
in Nazi Germany in 1934.
en la Alemania nazi en 1934.
alemanes asimilados,
del Tercer Reich desaparecieran.
the Third Reich would blow over.
happened to my family.
le sucedió a mi familia.
on his kitchen table,
en la mesa de su cocina,
the discrimination they faced
la discriminación que enfrentaban
make the gut-wrenching decision
la desgarradora decisión
on the Kindertransport bound for England.
en el Kindertransport a Inglaterra.
has informed my deep commitment
dio forma a mi profundo compromiso
are always interconnected.
siempre están interconectados.
involvement in Latin America
de EE. UU. en América Latina
of Árbenz in Guatemala,
por la CIA en 1954 en Guatemala,
the School of the Americas,
la Escuela de las Américas,
on the steps of a San Salvador church
escalones de una iglesia de San Salvador
de esta compleja historia,
a la inestabilidad
is not unremittingly dark.
no es incesantemente oscura.
took in thousands and millions, actually,
miles y millones de refugiados
of the 70s and 80s.
de los años 70 y 80.
the migrant trail in Guatemala
la ruta de los inmigrantes en Guatemala
to the increasing levels of violence,
podían imaginar esos niveles de violencia,
en Centroamérica.
it might as well have been the Moon.
bien podría haber sido la Luna.
lentamente reconstruí
from Central America through Mexico
desde Centroamérica hasta México,
Brownsville, Reynosa, McAllen,
fronterizas: Brownsville, Reynosa,
militarization of the border.
militarización de la frontera.
more sensors, more fences,
más sensores, más cercas,
and more high-tech facilities
y más instalaciones de alta tecnología
the men, women and children
a los hombres, mujeres y niños
se convirtió en una gran industria.
immigration marches in Chicago,
masivas e históricas en Chicago,
of anti-immigrant hate groups,
de odio a los inmigrantes,
in detention facilities,
of the Mexican drug war
contra las drogas en México
of social violence in Central America.
de violencia social en Centroamérica.
all these disparate elements were
estaban todos estos elementos dispares
particular moment will stay with us
particular se quedará con nosotros
will be with us.
se quedará en nosotros.
a part of our collective history.
parte de nuestra historia colectiva.
eight-year-old girl
to work to support his family.
a trabajar para mantener a su familia.
to Guatemala, bearing gifts.
llevando regalos.
his eldest son with a motorcycle --
a su hijo mayor una motocicleta,
the father back home
al padre de regreso a casa
and shot the dad through the back.
y le disparó al padre en la espalda.
occurrence in this country.
through the father and into the son.
where this has become the norm.
se ha convertido en la norma.
and governmental institutions
instituciones estatales y gubernamentales
to leave their homes and flee
a abandonar sus hogares y a huir,
en busca de la seguridad.
en route to the hospital.
antes de llegar al hospital.
in a pink striped shirt, screaming.
a rayas que lloraba y lloraba.
as she clasped her tiny hands.
y se estrujaba las manitas.
for her father was gone.
porque su padre se había ido.
with four-month-old babies
con bebés de cuatro meses
be imprisoned in the United States,
serán encarceladas en EE. UU.?"
and I think of her and of her pain
y pienso en ella y en su dolor.
his son's life with his own body,
de su hijo con su propio cuerpo,
ABOUT THE SPEAKER
Jon Lowenstein - Documentary photographer, filmmaker, visual artistTED Fellow Jon Lowenstein is a documentary photographer, filmmaker and visual artist whose work reveals what the powers that be are trying to hide.
Why you should listen
Jon Lowenstein specializes in long-term, in-depth documentary explorations that confront power, poverty and violence. Through the combination of photography, moving images, experiential writing and personal testimonials, he reveals with unsparing clarity the subjects of history denied a voice.
For the past two decades, Lowenstein has captured the experiences of undocumented Latin Americans living in the United States. "Shadow Lives USA" follows the migrant trail from Central America through Mexico and the United States in an effort to show the real stories of the men and women who make up the largest transnational migration in world history.
Jon Lowenstein | Speaker | TED.com