Jon Lowenstein: Family, hope and resilience on the migrant trail
喬恩洛文斯坦: 在移民路線上的家庭、希望和韌性
TED Fellow Jon Lowenstein is a documentary photographer, filmmaker and visual artist whose work reveals what the powers that be are trying to hide. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
to come back to his apartment.
at night and alone.
slips into the water and can't swim?
掉到水中且不會游泳,
and watch him drown?
TV version of a human smuggler.
卡通中的那種人口販運蛇頭。
派德羅游過格蘭河的畫面,
as he swam the Rio Grande,
into the United States.
every time he crossed people.
冒的都是真實性命的危險。
其中一個最大的跨國遷移,
transnational migrations
of undocumented people
沒有合法文件的人在美國定居。
leave Central America and Mexico
離開中美和墨西哥,
and extreme levels of social violence.
of everyday people's lives,
生活中的私密時刻,
resilient individuals
堅韌不拔的人,
to improve their lives.
來改善他們的生活。
of these moments
認識他們的立場來想想他們。
as if you knew them.
is a historical document,
我們的課題不僅是移民,
not only about migration,
residents in the United States.
美國最脆弱的居民。
and pain and hope and resilience
directly impact real people.
會直接影響到真實的人。
is changed forever.
都從此改變了。
一群臨時工的生活。
on Chicago’s Northwest side.
where they would stand outside
into strangers' work vans,
沒有健康保險,
說他們意圖不軌在外遊盪,
harassed them for loitering,
into their community.
進入他們的社區。
用我的照相機來當作武器。
my camera as a weapon.
to make a day-labor worker center,
要成立臨時工人中心時,
came up to me and asked me
of the empty dirt lot,
to take off his clothes. (Laughs)
他開始脫衣服。(笑)
and vulnerable, all at once.
脆弱,全都交織在一起。
favorite photographs of the past 20 years.
最愛的其中一張。
一直留在我腦海中。
我遇見了路佩古茲曼,
零時工仲介機構,
and fighting the day-labor agencies
and her coworkers.
sit-ins and much more.
抗議、靜坐等等。
付出很高的代價,
and refused to give her work.
or corn on the cob, on the street,
和不同的零食等等。
and different candies and stuff.
the inner world of her family
the true impact of migration.
in her extended family,
大家庭中的每個人,
加瓦,每個人。
嫁給了安賽爾摩,
移民到芝加哥的。
to Chicago in the nineties.
打開了他們的世界,
opened their world to me
of the migrant trail.
to access so intimately
are closed to outsiders.
必須採取封閉的態度。
「後院」的孤立世界中,
of the Back of the Yards,
had been a portal of entry
比如我的家人,
white world outside the neighborhood
更大的白人世界稱為
moving to the Back of the Yards,
不願意做的工作,
that most people didn't want to do:
工廠中準備航班上的餐點、
preparing airline meals in cold factories,
for low exploitation wages.
薪水被剝削到極低。
after the Tejano TV star.
這是一位德哈諾電視明星的名字。
part social worker
攝影師、一部分是社工、
去那裡娛樂他們。
who was there to amuse them.
moments of this time
of Lupe's granddaughter, Elizabeth.
across the Sonoran Desert,
已經穿越了索諾拉沙漠,
into the United States.
to photograph her birth.
coolest things
抱到加比的胸口時,
baby Elizabeth on Gabi's chest.
first American citizen.
in close contact with Lupe
家人保持密切聯絡。
in my own family's history
就是我自己的家庭史,
in the United States.
in Nazi Germany in 1934.
德國猶太人一樣,
the Third Reich would blow over.
happened to my family.
on his kitchen table,
the discrimination they faced
make the gut-wrenching decision
難民兒童運動,讓他們前往英國。
on the Kindertransport bound for England.
has informed my deep commitment
讓我立下很深的承諾,
說出這個移民故事。
are always interconnected.
involvement in Latin America
瓜地馬拉的阿本斯政變、
of Árbenz in Guatemala,
西半球安全合作學院、
the School of the Americas,
on the steps of a San Salvador church
教堂的階梯上被謀殺,
不穩定和罪犯逍遙法外。
is not unremittingly dark.
並非一直都是黑暗的。
took in thousands and millions, actually,
of the 70s and 80s.
the migrant trail in Guatemala
都和中美洲不斷增加的暴力、
to the increasing levels of violence,
這些事就像發生在月球上一樣。
it might as well have been the Moon.
from Central America through Mexico
Brownsville, Reynosa, McAllen,
布朗斯維爾、雷諾薩、麥卡倫
軍事化備戰狀態。
militarization of the border.
更多感測器、更多柵欄、
more sensors, more fences,
and more high-tech facilities
更多高科技場所,
the men, women and children
我們的政府所拘留的
變成了很大的產業。
immigration marches in Chicago,
歷史性的大型移民遊行、
慢慢浸透的興起,
of anti-immigrant hate groups,
in detention facilities,
of the Mexican drug war
of social violence in Central America.
all these disparate elements were
不同的元素有多麼息息相關,
particular moment will stay with us
會留在我們的腦海中,
will be with us.
a part of our collective history.
成為我們共同歷史的一部分。
是一名八歲的女孩,
eight-year-old girl
to work to support his family.
他帶著禮物返回瓜地馬拉的家。
to Guatemala, bearing gifts.
his eldest son with a motorcycle --
他的長子一台摩特車——
the father back home
從一個家庭派對回家時,
and shot the dad through the back.
從後面朝他的父親開槍。
occurrence in this country.
through the father and into the son.
where this has become the norm.
這種暴力已經成了常態。
and governmental institutions
無法保護個人時,
to leave their homes and flee
人們離開家園逃亡,
en route to the hospital.
在送往醫院途中過世。
粉紅條紋上衣的年輕女孩在尖叫。
in a pink striped shirt, screaming.
as she clasped her tiny hands.
小手時,沒有人安慰她。
她叫做葉麗卡艾斯特拉達。
for her father was gone.
因為她父親已經走了。
with four-month-old babies
帶著只有四個月大的寶寶
be imprisoned in the United States,
我會想起她和她的痛苦,
and I think of her and of her pain
救了兒子的命,
his son's life with his own body,
更好的人生而移民,
ABOUT THE SPEAKER
Jon Lowenstein - Documentary photographer, filmmaker, visual artistTED Fellow Jon Lowenstein is a documentary photographer, filmmaker and visual artist whose work reveals what the powers that be are trying to hide.
Why you should listen
Jon Lowenstein specializes in long-term, in-depth documentary explorations that confront power, poverty and violence. Through the combination of photography, moving images, experiential writing and personal testimonials, he reveals with unsparing clarity the subjects of history denied a voice.
For the past two decades, Lowenstein has captured the experiences of undocumented Latin Americans living in the United States. "Shadow Lives USA" follows the migrant trail from Central America through Mexico and the United States in an effort to show the real stories of the men and women who make up the largest transnational migration in world history.
Jon Lowenstein | Speaker | TED.com