Jon Lowenstein: Family, hope and resilience on the migrant trail
Jon Lowenstein: La famille, l'espoir et la résilience sur la route des migrants
TED Fellow Jon Lowenstein is a documentary photographer, filmmaker and visual artist whose work reveals what the powers that be are trying to hide. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
des images pouvant être choquantes]
entre les États-Unis et le Mexique.
to come back to his apartment.
de revenir à son appartement
at night and alone.
me raconter son histoire.
slips into the water and can't swim?
et ne sait pas nager ?
and watch him drown?
en le regardant se noyer ?
TV version of a human smuggler.
la caricature d'un passeur.
d'environ mon âge,
as he swam the Rio Grande,
alors qu'il nageait dans le Rio Grande,
into the United States.
avec un groupe de jeunes migrants.
every time he crossed people.
traverser des gens.
transnational migrations
migrations transnationales
of undocumented people
de personnes sans papiers
leave Central America and Mexico
quittent l'Amérique centrale et le Mexique
and extreme levels of social violence.
de violence sociale.
of everyday people's lives,
de la vie de gens ordinaires,
resilient individuals
d'individus résilients
to improve their lives.
pour améliorer leur vie.
of these moments
au cœur de ces moments
comme si vous les connaissiez.
as if you knew them.
is a historical document,
not only about migration,
pouvant nous éduquer
et de nous-mêmes.
residents in the United States.
les plus vulnérables aux États-Unis.
and pain and hope and resilience
la douleur, l'espoir, la résilience,
directly impact real people.
et les pratiques politiques
des personnes réelles.
is changed forever.
sur cette route est changé pour toujours.
on Chicago’s Northwest side.
se réveillaient à 5h du matin,
where they would stand outside
into strangers' work vans,
dans la fourgonnette d'étrangers
un emploi pour la journée.
pas d'assurance santé
harassed them for loitering,
pour vagabondage
into their community.
dans leur communauté.
mon appareil photo comme une arme.
my camera as a weapon.
to make a day-labor worker center,
s'organisaient pour créer
came up to me and asked me
est venu me voir et m'a demandé
pour le photographier.
of the empty dirt lot,
du terrain vague vide,
a commencé à tomber.
to take off his clothes. (Laughs)
à enlever ses vêtements. (Rit)
and vulnerable, all at once.
provocateur et vulnérable.
favorite photographs of the past 20 years.
des 20 dernières années.
à la même époque,
and fighting the day-labor agencies
contre les agences de travail journalier
and her coworkers.
elle et ses collègues.
sit-ins and much more.
des sit-ins et bien plus.
journalier comme Ron's
and refused to give her work.
et ont refusé de lui donner du travail.
or corn on the cob, on the street,
ou des épis de maïs, dans la rue
and different candies and stuff.
divers bonbons et autres.
the inner world of her family
la sphère intérieure de sa famille
the true impact of migration.
de la migration.
in her extended family,
dans sa famille au sens large :
to Chicago in the nineties.
à Chicago dans les années 90.
opened their world to me
m'ont ouvert leur univers
of the migrant trail.
et la vie de la route des migrants.
et transforment les sociétés.
to access so intimately
d'avoir un accès aussi intime
are closed to outsiders.
ne sont pas ouverts aux étrangers.
of the Back of the Yards,
dans le monde insulaire
had been a portal of entry
est une voie d'entrée
à l'abri des regards.
white world outside the neighborhood
en dehors du quartier
moving to the Back of the Yards,
emménageant à Back of the Yards,
that most people didn't want to do:
ingrats et invisibles
ne voulaient pas faire :
preparing airline meals in cold factories,
des compagnies aériennes
faire des démolitions.
for low exploitation wages.
pour de faibles salaires d'exploitation.
ils faisaient la fête ensemble
du monde entier.
d'honneur de la famille.
after the Tejano TV star.
d'après la star téjano de la télé.
part social worker
le photographe de la famille,
who was there to amuse them.
qui était là pour les divertir.
moments of this time
de cette époque-là
of Lupe's granddaughter, Elizabeth.
de la petite-fille de Lupe, Elizabeth.
across the Sonoran Desert,
le désert de Sonora,
into the United States.
dans des poussettes jusqu'aux États-Unis.
to photograph her birth.
de photographier sa naissance.
coolest things
baby Elizabeth on Gabi's chest.
le bébé Elizabeth sur la poitrine de Gabi.
first American citizen.
citoyen américain de la famille.
in close contact with Lupe
in my own family's history
dans l'histoire de ma propre famille,
in the United States.
aux États-Unis.
in Nazi Germany in 1934.
dans l'Allemagne nazie.
des juifs allemands assimilés,
the Third Reich would blow over.
allaient passer.
happened to my family.
mais d'important à ma famille.
d'une appendicectomie.
on his kitchen table,
sur la table dans sa cuisine,
the discrimination they faced
à la discrimination,
make the gut-wrenching decision
ont pris la décision déchirante
on the Kindertransport bound for England.
au Kindertransport pour l'Angleterre.
has informed my deep commitment
a éclairé mon profond attachement
are always interconnected.
sont toujours interconnectés.
involvement in Latin America
américain en Amérique latine
of Árbenz in Guatemala,
d'Árbenz au Guatemala,
the School of the Americas,
des Amériques,
on the steps of a San Salvador church
de l'église de San Salvador
de cette histoire complexe,
is not unremittingly dark.
n'est pas irrémédiablement sombre.
took in thousands and millions, actually,
des milliers et millions de réfugiés
of the 70s and 80s.
dans les années 70 et 80.
the migrant trail in Guatemala
la route des migrants au Guatemala
to the increasing levels of violence,
n'avaient aucun lien
en Amérique centrale.
it might as well have been the Moon.
cela aurait pu être sur la Lune.
from Central America through Mexico
de l'Amérique Centrale via le Mexique
Brownsville, Reynosa, McAllen,
toutes les villes frontalières --
Yuma, Calexico --
militarization of the border.
croissante de la frontière.
more sensors, more fences,
plus de capteurs, plus de clôtures,
and more high-tech facilities
et d'installations de pointe
the men, women and children
les femmes et les enfants
plaçait en détention.
c'est devenu une industrie colossale.
immigration marches in Chicago,
massives et importantes pour l'immigration
of anti-immigrant hate groups,
de groupes haineux anti-migrants,
in detention facilities,
dans des centres de détention,
of the Mexican drug war
contre la drogue au Mexique
of social violence in Central America.
en Amérique centrale.
all these disparate elements were
étaient interconnectés
tous interconnectés.
particular moment will stay with us
quel moment nous restera
will be with us.
a part of our collective history.
font partie de notre histoire collective.
eight-year-old girl
une jeune fille de huit ans
to work to support his family.
afin de travailler
to Guatemala, bearing gifts.
avec des cadeaux.
his eldest son with a motorcycle --
une motocyclette à son fils aîné --
the father back home
son père d'une fête de famille,
and shot the dad through the back.
et a tiré dans le dos du père.
occurrence in this country.
through the father and into the son.
et a touché le fils.
where this has become the norm.
où cela est devenu la norme.
and governmental institutions
étatiques et gouvernementales
to leave their homes and flee
à quitter leur maison, à fuir
en quête de sécurité.
en route to the hospital.
en route pour l'hôpital.
in a pink striped shirt, screaming.
dans un t-shirt rayé rose, qui criait.
as she clasped her tiny hands.
alors qu'elle joignait ses petites mains.
for her father was gone.
son père était mort.
with four-month-old babies
avec des bébés de quatre mois
be imprisoned in the United States,
probablement emprisonnées aux États-Unis,
and I think of her and of her pain
je pense à elle et à sa douleur
his son's life with his own body,
la vie de son fils avec son propre corps
véritablement humain
d'une vie meilleure.
ABOUT THE SPEAKER
Jon Lowenstein - Documentary photographer, filmmaker, visual artistTED Fellow Jon Lowenstein is a documentary photographer, filmmaker and visual artist whose work reveals what the powers that be are trying to hide.
Why you should listen
Jon Lowenstein specializes in long-term, in-depth documentary explorations that confront power, poverty and violence. Through the combination of photography, moving images, experiential writing and personal testimonials, he reveals with unsparing clarity the subjects of history denied a voice.
For the past two decades, Lowenstein has captured the experiences of undocumented Latin Americans living in the United States. "Shadow Lives USA" follows the migrant trail from Central America through Mexico and the United States in an effort to show the real stories of the men and women who make up the largest transnational migration in world history.
Jon Lowenstein | Speaker | TED.com