Jon Lowenstein: Family, hope and resilience on the migrant trail
Jon Lowenstein: Famiglia, speranza e resilienza sul sentiero dei migranti
TED Fellow Jon Lowenstein is a documentary photographer, filmmaker and visual artist whose work reveals what the powers that be are trying to hide. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
contiene immagini forti]
tra Stati Uniti e Messico.
di tornare al suo appartamento.
to come back to his apartment.
at night and alone.
raccontare la sua storia.
cade in acqua e non sa nuotare?
slips into the water and can't swim?
e lo guarderai affogare?
and watch him drown?
TV version of a human smuggler.
di un trafficante di esseri umani.
fotografai Pedro a nuoto nel Rio Grande
as he swam the Rio Grande,
di giovani migranti verso gli Stati Uniti.
into the United States.
ogni volta che faceva la spola.
every time he crossed people.
migrazioni transnazionali
transnational migrations
di immigrati irregolari
of undocumented people
lascia l'America Centrale e il Messico
leave Central America and Mexico
e da livelli estremi di violenza sociale.
and extreme levels of social violence.
della vita della gente comune,
of everyday people's lives,
resilient individuals
per migliorare la propria vita.
to improve their lives.
di questi momenti
of these moments
come se li conosceste.
as if you knew them.
è un documento storico,
is a historical document,
qualcosa non solo sull'immigrazione,
not only about migration,
più vulnerabili negli Stati Uniti.
residents in the United States.
la speranza, la resilienza,
and pain and hope and resilience
hanno un impatto diretto sulle persone.
directly impact real people.
cambiano per sempre.
is changed forever.
della zona nord-ovest di Chicago.
on Chicago’s Northwest side.
si alzavano alle 5 del mattino,
where they would stand outside
sul furgone di un estraneo
into strangers' work vans,
un lavoro per la giornata.
né l'assicurazione medica
in continuazione per vagabondaggio,
harassed them for loitering,
nella loro comunità.
into their community.
la macchina fotografica come arma.
my camera as a weapon.
un centro diurno per i lavoratori,
to make a day-labor worker center,
venne da me e mi chiese
came up to me and asked me
nel mezzo di un parcheggio vuoto e sporco,
of the empty dirt lot,
iniziò a spogliarsi.
to take off his clothes. (Laughs)
è tutto quello che abbiamo".
allo stesso tempo.
and vulnerable, all at once.
preferite degli ultimi 20 anni.
favorite photographs of the past 20 years.
più o meno nello stesso periodo,
contro le agenzie del lavoro
and fighting the day-labor agencies
and her coworkers.
sit-in e molto altro.
sit-ins and much more.
di darle lavoro.
and refused to give her work.
cioè pannocchie, per strada
or corn on the cob, on the street,
caramelle e cose simili.
and different candies and stuff.
the inner world of her family
della migrazione.
the true impact of migration.
nella sua grande famiglia:
in her extended family,
aveva sposato Anselmo,
a Chicago negli anni Novanta.
to Chicago in the nineties.
mi hanno aperto il loro mondo
opened their world to me
del sentiero dei migranti.
of the migrant trail.
to access so intimately
sono chiuse agli estranei.
are closed to outsiders.
nel mondo insulare di Back of the Yards,
of the Back of the Yards,
era stato il portale di ingresso
had been a portal of entry
ampiamente nascosto alla vista
al di là del quartiere
white world outside the neighborhood
che si trasferivano a Back of the Yards,
moving to the Back of the Yards,
che nessuno voleva fare:
that most people didn't want to do:
preparing airline meals in cold factories,
in gelide fabbriche,
effettuare demolizioni.
per un salario da sfruttamento.
for low exploitation wages.
onorario della famiglia.
come la star della televisione tejana.
after the Tejano TV star.
in parte lavoratore sociale
part social worker
che era lì per il loro divertimento.
who was there to amuse them.
di questo periodo
moments of this time
della nipote di Lupe, Elizabeth.
of Lupe's granddaughter, Elizabeth.
avevano attraversato il Deserto di Sonora,
across the Sonoran Desert,
nei loro passeggini negli Stati Uniti.
into the United States.
di fotografare la sua nascita.
to photograph her birth.
coolest things
la piccola Elizabeth sul petto di Gabi.
baby Elizabeth on Gabi's chest.
americana della famiglia.
first American citizen.
in close contact with Lupe
nella storia di esilio
in my own family's history
della mia famiglia negli Stati Uniti.
in the United States.
nella Germania nazista nel 1934.
in Nazi Germany in 1934.
tedeschi assimilati,
sarebbero scomparsi.
the Third Reich would blow over.
un episodio piccolo, ma importante.
happened to my family.
di un'appendicectomia.
on his kitchen table,
la discriminazione subita
the discrimination they faced
la straziante decisione
make the gut-wrenching decision
sul Kindertransport per l'Inghilterra.
on the Kindertransport bound for England.
ha ispirato il mio profondo impegno
has informed my deep commitment
sono sempre interconnessi.
are always interconnected.
degli Stati Uniti in America Latina
involvement in Latin America
appoggiato dalla CIA in Guatemala,
of Árbenz in Guatemala,
la Scuola delle Americhe,
the School of the Americas,
sui gradini di una chiesa di San Salvador
on the steps of a San Salvador church
di questa storia complessa,
non è soltanto cupa.
is not unremittingly dark.
hanno accolto migliaia, anzi milioni
took in thousands and millions, actually,
dalle guerre civili degli anni '70 e '80.
of the 70s and 80s.
il sentiero dei migranti in Guatemala
the migrant trail in Guatemala
con i crescenti livelli di violenza,
to the increasing levels of violence,
dell'America Centrale.
anche potuto trattare della Luna.
it might as well have been the Moon.
i pezzi del complicato puzzle
from Central America through Mexico
attraverso il Messico
le città di confine,
Brownsville, Reynosa, McAllen,
militarizzazione del confine.
militarization of the border.
più sensori, più barriere,
more sensors, more fences,
e più attrezzature tecnologiche
and more high-tech facilities
le donne e i bambini
the men, women and children
è diventata un'industria enorme.
e storiche marce migratorie a Chicago,
immigration marches in Chicago,
di gruppi anti-migranti,
of anti-immigrant hate groups,
Joe Arpaio in Arizona.
in strutture di detenzione,
in detention facilities,
della guerra messicana della droga
of the Mexican drug war
di violenza sociale in Centroamerica.
of social violence in Central America.
com'erano interconnessi
all these disparate elements were
particular moment will stay with us
ci rimarrà impresso
will be with us.
parte della nostra storia collettiva.
a part of our collective history.
una bambina di otto anni
eight-year-old girl
a lavorare per mantenere la famiglia.
to work to support his family.
portando con sé dei regali.
to Guatemala, bearing gifts.
a suo figlio maggiore una moto,
his eldest son with a motorcycle --
riaccompagnava il padre a casa
the father back home
and shot the dad through the back.
ha sparato al padre alle spalle.
occurrence in this country.
ed è finito nel figlio.
through the father and into the son.
dove questa è diventata la norma.
where this has become the norm.
e le istituzioni governative
and governmental institutions
le persone a fuggire dalle loro case
to leave their homes and flee
in cerca di sicurezza.
sulla strada per l'ospedale.
en route to the hospital.
la vita del figlio.
con una maglietta rosa a righe
in a pink striped shirt, screaming.
mentre si stringeva le manine.
as she clasped her tiny hands.
perché il padre se n'era andato.
for her father was gone.
con bambini di quattro mesi
with four-month-old babies
incarcerate negli Stati Uniti,
be imprisoned in the United States,
e penso a lei e al suo dolore
and I think of her and of her pain
di suo figlio con il suo corpo,
his son's life with his own body,
ABOUT THE SPEAKER
Jon Lowenstein - Documentary photographer, filmmaker, visual artistTED Fellow Jon Lowenstein is a documentary photographer, filmmaker and visual artist whose work reveals what the powers that be are trying to hide.
Why you should listen
Jon Lowenstein specializes in long-term, in-depth documentary explorations that confront power, poverty and violence. Through the combination of photography, moving images, experiential writing and personal testimonials, he reveals with unsparing clarity the subjects of history denied a voice.
For the past two decades, Lowenstein has captured the experiences of undocumented Latin Americans living in the United States. "Shadow Lives USA" follows the migrant trail from Central America through Mexico and the United States in an effort to show the real stories of the men and women who make up the largest transnational migration in world history.
Jon Lowenstein | Speaker | TED.com