Jon Lowenstein: Family, hope and resilience on the migrant trail
Jon Lowenstein: Família, esperança e resiliência na trilha da migração
TED Fellow Jon Lowenstein is a documentary photographer, filmmaker and visual artist whose work reveals what the powers that be are trying to hide. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
to come back to his apartment.
para voltar ao seu apartamento.
at night and alone.
até lá sozinho, à noite.
contar a história dele.
se um desses franguinhos, ou migrantes,
slips into the water and can't swim?
and watch him drown?
e vê-lo se afogar?
TV version of a human smuggler.
de um traficante de humanos.
as he swam the Rio Grande,
enquanto ele atravessava o Rio Grande,
into the United States.
para os Estados Unidos.
every time he crossed people.
que ele atravessava as pessoas.
transnational migrations
entre países da história,
of undocumented people
leave Central America and Mexico
a América Central e o México
and extreme levels of social violence.
e dos altos níveis de violência social.
of everyday people's lives,
do dia a dia das pessoas,
resilient individuals
em situações muito desafiadoras
to improve their lives.
para melhorar a vida delas.
of these moments
as if you knew them.
como se os conhecessem.
is a historical document,
é um documento histórico,
not only about migration,
nos ensinar não só sobre migração,
residents in the United States.
mais vulneráveis nos Estados Unidos.
and pain and hope and resilience
e esperança, e resiliência,
directly impact real people.
pessoas reais de forma direta.
is changed forever.
mudam para sempre.
on Chicago’s Northwest side.
na região noroeste de Chicago.
acordavam às cinco da manhã,
where they would stand outside
into strangers' work vans,
em furgões de desconhecidos,
trabalho para o dia.
harassed them for loitering,
o tempo todo por vadiagem,
into their community.
em sua comunidade.
conscientemente como uma arma.
my camera as a weapon.
to make a day-labor worker center,
para criar um centro de trabalho diário,
e pediu para que eu ficasse até mais tarde
came up to me and asked me
até um espaço vazio e sujo,
of the empty dirt lot,
to take off his clothes. (Laughs)
ele começou a tirar suas roupas.
and vulnerable, all at once.
e vulnerável, tudo ao mesmo tempo.
favorite photographs of the past 20 years.
favorita dos últimos 20 anos.
and fighting the day-labor agencies
contra as agências de trabalhos diários,
and her coworkers.
dela e de seus colegas.
sit-ins and much more.
piquetes e muito mais.
and refused to give her work.
a lhe dar trabalho.
or corn on the cob, on the street,
ou milho na espiga, como ambulante.
and different candies and stuff.
doces variados e coisas do tipo.
the inner world of her family
de sua família e me mostrou
the true impact of migration.
in her extended family,
da sua ampla família,
do México para Chicago na década de 90.
to Chicago in the nineties.
opened their world to me
abriram seus mundos para mim
of the migrant trail.
na trilha da migração.
to access so intimately
da vida diária dessas pessoas
are closed to outsiders.
fecham-se aos estranhos.
of the Back of the Yards,
do Back of the Yards,
had been a portal of entry
tem sido o portal de entrada
e recentemente, da América Latina.
escondido da vista.
white world outside the neighborhood
fora do bairro deles, de "Gringolandia".
moving to the Back of the Yards,
para Back of the Yards,
that most people didn't want to do:
e ingratos que maioria não queria fazer:
preparing airline meals in cold factories,
em locais frios, embalar carne,
for low exploitation wages.
em troca de salários muito baixos.
comemoravam juntos,
e festas de aniversário,
ao redor do mundo.
after the Tejano TV star.
como o cantor famoso de Tejano da TV.
part social worker
parte assistente social
who was there to amuse them.
que estava lá para entretê-los.
moments of this time
dessa época foi fotografar
of Lupe's granddaughter, Elizabeth.
across the Sonoran Desert,
atravessaram o Deserto Sonoran,
into the United States.
de bebê para dentro dos Estados Unidos.
a fotografar o nascimento do bebê.
to photograph her birth.
coolest things
baby Elizabeth on Gabi's chest.
Elizabeth no peito de Gabi.
first American citizen.
norte-americana da família.
in close contact with Lupe
e muitos outros da sua família.
in my own family's history
de exílio e renascimento da minha família
in the United States.
in Nazi Germany in 1934.
na Alemanha nazista.
que os problemas do Terceiro Reich
the Third Reich would blow over.
happened to my family.
aconteceu com minha família.
on his kitchen table,
de cozinha da família dele.
the discrimination they faced
a discriminação que enfrentaram,
make the gut-wrenching decision
on the Kindertransport bound for England.
pelo Transporte de Crianças.
has informed my deep commitment
determinou o meu forte compromisso
de um jeito profundo e matizado.
are always interconnected.
estão sempre interconectados.
involvement in Latin America
dos Estados Unidos na América Latina
of Árbenz in Guatemala,
que derrubou Árbenz na Guatemala,
the School of the Americas,
a Escola das Américas,
on the steps of a San Salvador church
nos degraus de uma igreja em San Salvador
e impunidade na América Central.
is not unremittingly dark.
nem sempre é sombria.
took in thousands and millions, actually,
acolheram milhões de refugiados
of the 70s and 80s.
nos anos 1970 e 1980.
the migrant trail in Guatemala
na Guatemala no final dos anos 2000,
to the increasing levels of violence,
do aumento dos níveis de violência,
it might as well have been the Moon.
poderia muito bem ter sido na Lua.
from Central America through Mexico
que ia da América Central,
até o meu quintal em Chicago.
Brownsville, Reynosa, McAllen,
Brownsville, Reynosa, McAllen,
a crescente militarização da fronteira.
militarization of the border.
more sensors, more fences,
mais sensores, mais cercas,
and more high-tech facilities
e mais instalações de alta tecnologia
the men, women and children
e crianças que nosso governo detinha.
isso tornou-se uma enorme indústria.
immigration marches in Chicago,
marchas de imigração em Chicago,
of anti-immigrant hate groups,
de ódio anti-imigrantes,
in detention facilities,
da guerra do narcotráfico no México
of the Mexican drug war
of social violence in Central America.
na América Central.
all these disparate elements were
discrepantes estão interconectados
particular moment will stay with us
específico ou qual pessoa em particular
will be with us.
a part of our collective history.
parte da nossa história coletiva.
eight-year-old girl
de oito anos, cuja memória ficou em mim.
to work to support his family.
para sustentar sua família.
voltou para Guatemala levando presentes.
to Guatemala, bearing gifts.
his eldest son with a motorcycle --
deu uma motocicleta ao filho mais velho,
the father back home
de volta para casa
and shot the dad through the back.
e disparou contra o pai pelas costas.
occurrence in this country.
through the father and into the son.
where this has become the norm.
onde isso tornou-se uma norma.
and governmental institutions
do Estado e do governo falham
to leave their homes and flee
a deixarem o lar delas e fugirem,
en route to the hospital.
a caminho do hospital.
do hospital público,
in a pink striped shirt, screaming.
e ela usava uma blusa rosa e listrada.
as she clasped her tiny hands.
ela apertava suas pequenas mãos.
e seu nome era Jerica Estrada.
for her father was gone.
pois seu pai tinha sido morto.
with four-month-old babies
com bebês de quatro meses
be imprisoned in the United States,
serão presas nos Estados Unidos,
and I think of her and of her pain
e penso nela e na sua dor
his son's life with his own body,
com o seu próprio corpo,
ABOUT THE SPEAKER
Jon Lowenstein - Documentary photographer, filmmaker, visual artistTED Fellow Jon Lowenstein is a documentary photographer, filmmaker and visual artist whose work reveals what the powers that be are trying to hide.
Why you should listen
Jon Lowenstein specializes in long-term, in-depth documentary explorations that confront power, poverty and violence. Through the combination of photography, moving images, experiential writing and personal testimonials, he reveals with unsparing clarity the subjects of history denied a voice.
For the past two decades, Lowenstein has captured the experiences of undocumented Latin Americans living in the United States. "Shadow Lives USA" follows the migrant trail from Central America through Mexico and the United States in an effort to show the real stories of the men and women who make up the largest transnational migration in world history.
Jon Lowenstein | Speaker | TED.com