Deeyah Khan: What we don't know about Europe's Muslim kids
디야 칸(Deeyah Khan): 유럽의 무슬림 아이들에 관해 우리가 모르는 것들
Deeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
I knew I had superpowers.
있다는 걸 알고 있었죠.
because I could understand
이유는 제 할아버지와 같은
of brown people,
갈색 피부를 지닌 이들의
a conservative Muslim guy.
my Afghan mother, my Pakistani father,
파키스탄 출신의 아버지도 이해했으니까요.
but laid-back, fairly liberal.
편안하고 꽤 자유로웠죠.
of white people.
understand each other,
was always really worried.
항상 절 걱정하셨어요.
even with the best education,
없을 거라고 늘 말씀하셨죠.
according to him.
저는 늘 편견과 마주치게 되는 거죠.
to be accepted by white people
with me when I was seven years old.
저는 고작 7살이었죠.
아버지는 말씀하셨어요.
or it's got to be music."
둘 중 하나여야 해."
bless him -- so it was music.
모르셔서 저는 음악을 배우게 되었죠.
he gathered all my toys, all my dolls,
인형들을 모아서 버리셨어요.
a crappy little Casio keyboard and --
카시오 키보드를 주시고는
for hours and hours every single day.
연습을 시켰어요.
for larger and larger audiences,
청중들 앞에서 공연을 하게 하셨고
almost a kind of poster child
다문화를 상징하는
nice things about brown people,
좋은 점에 관해 쓰기 시작했고
that my superpower was growing.
커지고 있다고 느꼈거든요.
walking home from school,
학교에서 집으로 오는 길에
my favorite sweets called "salty feet."
"짭짤한 발"을 사고 싶었거든요.
salty licorice bits in the shape of feet.
감초가 들어간 것이었어요.
I realize how terrible that sounds,
얼마나 이상하게 들리는지 알겠네요.
I absolutely love them.
in the doorway blocking my way.
백인 성인 남성이 있었죠.
and as I did that, he stopped me
그리고 그는 말했어요.
you little Paki bitch,
작은 파키 계집애야.
to wipe the spit off my face,
없을 정도로 겁에 질렸어요.
hoping that any minute now,
이 남자를 멈추게 할 수 는 없을까
and make this guy stop.
기억이 납니다.
and pretended not to see me.
지나가기만 했죠. 못 본 척 하면서요.
because I was thinking, well,
Where are they? What's going on?
무슨 일인거지?
coming and rescuing me?
날 구해주지 않을 수 있지?"
I didn't buy the sweets.
사지 않았어요.
the more successful I became,
더 유명해져갔고
attracting harassment from brown people.
저를 괴롭히기 시작했어요.
felt that it was unacceptable
여성이 음악에 종사하며
to be involved in music
to become attacked at my own concerts.
공격을 받기 시작했습니다.
I was onstage, I lean into the audience
무대 위에 있었고 관객에게 다가갔는데
is a young brown face
한 젊은 얼굴의 갈색 피부였고
of chemical is thrown in my eyes
어떤 화학약품이 눈을 향했다는겁니다.
and my eyes were watering
of Oslo, this time by brown men.
이번에는 갈색 피부의 남자였어요.
절 납치 하려고도 했어요.
stopped me in the street one time,
길가에서 저를 막고는
I hate you so much
뭐든 할 수 있다고
라고 하더군요.
뒤를 조심하라고 경고했죠.
and the job of whores,
하는 거라며 제가 계속 음악을 하면
you are going to be raped
another whore like you will not be born.
태어나지 않게 하겠다고 했어요.
모르겠더라고요.
to treat me like this -- how come?
나를 이렇게 대하다니, 무슨 일이지?
the two worlds,
다리가 되어주긴 커녕
between my two worlds.
그런 기분이 들었어요.
크립토나이트라고 생각했어요.
and the harassment was constant.
괴롭힘 또한 계속되었죠.
my mother sat me down and said,
어머니는 저를 앉히고 말씀하셨죠.
we can no longer keep you safe,
안전하게 보호해 줄 수가 없구나.
너는 떠나야 해."
I packed my suitcase and I left.
짐을 싸 떠났어요.
was that nobody said anything.
그 어떤 말도 해주지 않았다는 거예요.
많은 사람들이 알았어요.
nobody said anything.
누구도 아무 말도 하지 않았죠.
"잠깐만. 이건 잘못된 거야.
because she is one of us."
우리 중 한 명이잖아."
you know at the airport,
you have these different suitcases
수화물 운반 벨트가 있고
that one suitcase left at the end,
the one that nobody comes to claim.
아무도 찾지 않는 바로 그 가방.
I'd never felt so lost.
혼자 남은 듯한 기분이었어요.
I did eventually resume my music career.
다시 음악 일을 시작했어요.
the same old story.
같은 일이 벌어지더군요.
saying that I was going to be killed
were going to flow
many times before I died.
강간을 당할 거라고 했죠.
to messages like this,
익숙해지고 있었어요.
now they started threatening my family.
협박을 하기 시작했다는 거예요.
I left music and I moved to the US.
그만두고 미국으로 건너오게 됩니다.
to do with this anymore.
더 이상 얽히고 싶지 않았어요.
going to be killed for something
선택이었던 음악으로 인해
it was my father's choice.
however many years of my life
for various organizations
함께 일하는
with young Muslims inside of Europe.
were suffering and struggling.
힘겹게 싸우고 있다는걸 알게 되었죠.
with their families and their communities
너무도 많은 문제에 직면해있었는데
about their honor and their reputation
and the lives of their own kids.
더 중요하게 생각하는 사람들이었죠.
so alone, maybe I wasn't so weird.
내가 이상한게 아닐 거란 생각이 들었어요.
of my people out there.
더 많이 있을 거라고요.
don't understand
growing up in Europe
너무나도 많습니다.
사람이 될 수 없으며
with people that we choose.
관계를 갖는 것도 자유롭지 않죠.
스스로 정할 수가 없어요.
heartlands of Europe.
무슬림들의 기준이에요.
in the world, we're not free.
우리는 자유롭지 못합니다.
does not belong to us,
우리의 것이 아닙니다.
and their community.
수많은 이야기를 들었습니다.
and they are suffering alone.
그 고통을 홀로 겪어내고 있습니다.
to honor-based violence and abuse.
학대로 인해 아이들을 잃고 있습니다.
years of working with these young people,
없다는 것을 깨달았습니다.
being scared and hiding
숨는데 쓸 수만은 없습니다.
going to have to do something.
that my silence, our silence,
깨닫게 되었죠.
my childhood superpower to some use
특별한 힘을 사용하여
sides of these issues understand
젊은이란 어떨지
between your family and your country.
이해시키기로 했죠.
and I started telling these stories.
들려주기 시작했습니다.
the deadly consequences of us
심각하게 여기지 않는 사람들이
이러한 일들을 이해하기를 바랬죠.
바나즈에 관한 거였습니다.
Kurdish girl in London.
whatever her parents wanted.
부모가 원하면 무엇이든지 했어요.
that her parents chose for her,
결혼을 했어요.
and raped her constantly.
폭행하고 강간했는데도요.
to her family for help, they said,
찾았을 때 그들은 말했죠.
and be a better wife."
더 훌륭한 아내가 되어야 한다."
a divorced daughter on their hands
원치 않았기 때문이죠.
bring dishonor on the family.
her ears would bleed,
심하게 폭행을 당했고
and she found a young man that she chose
그녀가 선택한 젊은 남자와
and buried underneath the house.
집 아래에 묻혀 있었어요.
she had been beaten to death
on the orders of her father and uncle.
세 명의 사촌들이 한 짓이었죠.
in England five times asking for help,
도움을 요청하고
going to be killed by her family.
so they didn't do anything.
아무 일도 하지 않았던 거예요.
facing these problems
and within their families' communities,
이러한 문제에 직면할뿐만 아니라
that they grow up in.
they look to the rest of us,
우리에게 기대게 되는데
several people said to me,
사람들은 저에게 얘기했죠.
this is just their culture,
이건 그냥 그들의 문화이고
do to their kids
being murdered is not my culture.
살인은 저의 문화가 아닙니다.
from backgrounds like me,
the same protections
받아야 한다는 거에요. 왜 아니겠어요?
I wanted to try and understand
우리의 어린 무슬림 아이들이
Muslim kids in Europe
to have to face my worst fear:
맞서야 한다는걸 깨달았어요.
갈색 피부의 남자였죠.
for most of my life.
most of my life.
interviewing convicted terrorists,
유죄 판결을 받은 테러리스트들
인터뷰를 했습니다.
what was very obvious already,
이미 너무나 명백한 사실은
Europe's colonial baggage,
failures of recent years,
in finding out was what are the human,
인간이란 무엇인가
are susceptible to groups like this.
이런 단체들에 쉽게 들어가게 되는지였죠.
was that I found wounded human beings.
상처받은 사람들이었다는 거예요.
that I was looking for,
it would have been very satisfying --
찾은 것만으로도
were torn apart
틈을 메우려고 노력하다
and the countries that they were born in.
is that extremist groups, terrorist groups
이런 극단주의, 테러리스트 집단들이
of these feelings of our young people
악용하고 있었다는 것이었죠.
channeling that toward violence.
폭력으로 이끌어 갑니다.
your family and your country
is more important than you
너희보다 더 중요하고
will always be white and never you."
프랑스인이고 너는 절대 아니야."
the things that they crave:
바라는 것을 약속합니다.
a sense of belonging and purpose,
힘있게 느끼게 해주죠.
are finally seen and heard.
마침내 보이고 들리게 만들어주죠.
for our young people.
하고 있는 것입니다.
for our young people and not us?
그들이 우리의 아이들에게 하는 건가요?
is that we have to understand
왜 우리의 젊은이들이
are attracted to this.
우리가 알아야 한다는 것입니다.
of some of the guys in the film.
어릴 적 사진인데요
is that so many of them --
have absent or abusive fathers.
폭력을 행사하는 아버지가 있었죠.
and compassionate father figures
찾으려고 했던 거죠.
brutalized by racist violence,
짐승이 된 남자들은
to stop feeling like victims
느끼지 않아도 될 방법을 찾았던 거죠.
to my horror, that I recognized.
저는 깨달았어요.
as a 17-year-old as I fled from Norway.
느꼈던 바로 그 감정을 발견했던 거죠.
속한 것 같지 않은 느낌.
and torn between cultures.
찢겨진 것 같은 느낌을요.
I did not choose destruction,
선택하지 않았습니다.
instead of a gun.
is because of my superpower.
저의 특별한 힘 때문이었죠.
is the answer, instead of violence.
이해가 답이라고 생각했던 거예요.
come to terms with the fact
didn't have to be on a collision course
없다는 사실을 받아들였죠.
where I found my own voice.
찾을 수 있는 공간이 되는거죠.
like I had to pick a side,
생각을 멈추었습니다.
of our young people today
벌어진 상처를 남깁니다.
of radical Islam
급진적인 이슬람교에 대한 세계관은
that festers in these open wounds.
곪게하는 감염 같은 거예요.
initiated into the village,
just to feel its warmth."
마을을 태울 것이다."
부응하도록 강요하지 않고
to meet your expectations?
자녀들을 선택 할 수 있나요?
why they're so angry and alienated
명예를 중요시 할 때
before their happiness?
이해 할 수 있나요?
당신과 공유 할 수 있도록
their experiences,
to seek it somewhere else?
tempted by extremism,
that your rage is fueled by pain?
기름을 끼얹는다는 것을 알고 있니?
to resist those cynical old men
for their own profits?
대항할 힘을 기르겠니?
a happy, full and free life?
살아가는거라는 것을 알겠니?
너에 의해 정의된 삶을 말이야.
just another dead Muslim kid?
무슬림 어린이가 되고자 하는 거니?
listening to our young people?
젊은이들에게 귀를 기울이기 시작할까요?
into something more constructive?
그들을 도와줄 수 있을까요?
싫어한다고 생각합니다.
what happens to them.
우리가 신경쓰지 않는다고 생각하죠.
받아들이지 않는다고 생각해요.
to make them feel differently?
방법을 찾을 수 있을까요?
to see them and notice them
가해자가 되기 전에
or the perpetrators of violence?
and consider them to be our own?
하나라고 생각하게 만들 수 있을까요?
of violence look like ourselves?
모습일 때 격분하지 않을 수 있나요?
and heal the divisions between us?
치유할 방법을 찾을 수 있을까요?
to give up on each other or on our kids,
포기할 여유가 없다는 것입니다.
우리는 모두 하나입니다.
will not work against extremists.
극단주의자들에게 불리할 것입니다.
to huddle in our houses in fear,
집에서 웅크리기를 원합니다.
more wounds in our societies
상처를 더 찢어내기를 바랍니다.
to spread their infection more widely.
우리를 이용할 수 있으니까요.
사람들이 되기를 원합니다.
sent this photo of her daughter.
for extremists.
극단주의자들의 크립토나이트에요.
with their superpowers
사회를 향해
that we need to build together,
ABOUT THE SPEAKER
Deeyah Khan - FilmmakerDeeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics.
Why you should listen
Deeyah Khan is an Emmy and Peabody award-winning documentary film director and founder of Fuuse, a media and arts company that puts women, people from minorities and third-culture kids at the heart of telling their own stories. In 2016, Khan became the first UNESCO Goodwill Ambassador for artistic freedom and creativity. She has received many honors for her work supporting freedom of expression, human rights and peace, including the Ossietzky Prize, the University of Oslo's Human Rights Award and the Peer Gynt Prize from the Parliament of Norway.
Born in Norway to immigrant parents of Pashtun and Punjabi ancestry, Khan's experience of living between different cultures, both the beauty and the challenges, shapes her artistic vision. Her 2012 multi-award winning documentary, Banaz: A Love Story, chronicles the life and death of Banaz Mahmod, a young British Kurdish woman murdered by her family in a so-called honor killing. Khan's second film, the Grierson and Bafta award-nominated Jihad, involved two years of interviews and filming with Islamic extremists, convicted terrorists and former jihadis. One of Fuuse's recent initiatives, born of Deeyah’s own experiences, is sister-hood, a digital magazine and series of live events spotlighting the voices of women of Muslim heritage. Khan has also produced a number of critically acclaimed albums, including Listen to the Banned, a compilation that brought together musicians from around the world who have been subject to persecution, 'censorship and imprisonment.
The focus of Khan's work and access to voices that are often overlooked and misunderstood has led to increasing demand as a speaker at international human rights events and platforms including the United Nations. She was described by The Times of London thus: "To say Deeyah Khan is an inspiration is an understatement. She is one of the bravest, most indomitable women … facing down bullies and extremists with intelligence and unflinching spirit."
(Photo: Geir Dokken)
Deeyah Khan | Speaker | TED.com