Deeyah Khan: What we don't know about Europe's Muslim kids
Deeyah Khan: Čo nevieme o deťoch európskych moslimov
Deeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
I knew I had superpowers.
že mám superschopnosti.
because I could understand
lebo som dokázala rozumieť
of brown people,
a conservative Muslim guy.
konzervatívny moslim.
my Afghan mother, my Pakistani father,
môjmu pakistanskému otcovi,
but laid-back, fairly liberal.
skôr umiernení, dosť liberálni.
of white people.
understand each other,
porozumieť jeden druhému,
was always really worried.
vždy robil starosti.
even with the best education,
aj s najlepším vzdelaním
according to him.
budem čeliť diskriminácii.
to be accepted by white people
ako ma bieli ľudia môžu prijať,
with me when I was seven years old.
keď som mala 7 rokov.
a on hovorí:
or it's got to be music."
alebo hudba.“
bless him -- so it was music.
takže to bola hudba.
he gathered all my toys, all my dolls,
pozbieral všetky moje hračky, bábiky,
a crappy little Casio keyboard and --
otrasné malé klávesy Cassio a –
for hours and hours every single day.
každý jeden deň.
for larger and larger audiences,
spievať pre stále väčšie publikum,
almost a kind of poster child
sa stala dieťaťom,
multikulzuralizmus.
nice things about brown people,
ľuďoch pekné veci,
that my superpower was growing.
že moje superschopnosti rastú.
walking home from school,
raz som šla zo školy,
my favorite sweets called "salty feet."
obľúbené sladkosti, „slané nohy“.
salty licorice bits in the shape of feet.
zo sladkého drievka v tvare nôh.
I realize how terrible that sounds,
mi dochádza, ako hrozne to znie,
I absolutely love them.
ja ich úplne zbožňujem.
in the doorway blocking my way.
a vo dverách mi zatarasí cestu.
and as I did that, he stopped me
ale pritom ma zastavil,
you little Paki bitch,
ty malá paki-krava,
to wipe the spit off my face,
si ten pľuvanec z tváre,
hoping that any minute now,
obzerala v nádeji, že každú chvíľu
and make this guy stop.
a tohto chlapa zastaví.
and pretended not to see me.
a predstierali, že ma nevidia.
because I was thinking, well,
lebo som premýšľala:
Where are they? What's going on?
Kde sú? Čo sa deje?
coming and rescuing me?
a nezachraňuje ma?“
I didn't buy the sweets.
že sladkosti som nekúpila.
myslela som si.
the more successful I became,
attracting harassment from brown people.
aj obťažovanie zo strany hnedých ľudí.
felt that it was unacceptable
rodičov si mysleli, že je neprijateľné
to be involved in music
to become attacked at my own concerts.
na mojich vlastných koncertoch.
I was onstage, I lean into the audience
bola som na pódiu, nahla som sa do publika
is a young brown face
je mladá hnedá tvár,
of chemical is thrown in my eyes
ktorú mi hodili do očí,
and my eyes were watering
oči mi slzili,
of Oslo, this time by brown men.
tento raz to boli hnedí muži.
stopped me in the street one time,
bradatého muža, zastavil ma na ulici
I hate you so much
si naše dcéry myslia,
aby som si dávala pozor.
and the job of whores,
že je to práca kuriev,
you are going to be raped
znásilnia ma
another whore like you will not be born.
kurva ako ja nemohla narodiť.
to treat me like this -- how come?
začínali správať takto – ako to?
the two worlds,
premostila svety, tie dva svety,
between my two worlds.
pomedzi moje dva svety padala.
boli pľuvance ako kryptonit.
and the harassment was constant.
a neustále ma niekto obťažoval.
my mother sat me down and said,
ma mama posadila a povedala:
we can no longer keep you safe,
ani udržať v bezpečí,
I packed my suitcase and I left.
do Londýna, zbalila si kufor a odišla som.
was that nobody said anything.
že nikto nič nepovedal.
nobody said anything.
nikto nič nepovedal.
because she is one of us."
lebo ona je jedna z nás.“
you know at the airport,
viete, ako na letisku,
you have these different suitcases
that one suitcase left at the end,
the one that nobody comes to claim.
ku ktorému sa nikto neprizná.
I'd never felt so lost.
nikto som sa necítila taká stratená.
I did eventually resume my music career.
nakoniec nadviazala na kariéru v hudbe.
the same old story.
rovnaký starý príbeh.
saying that I was going to be killed
kde sa písalo, že ma zabijú,
were going to flow
many times before I died.
ma mnohokrát znásilnia.
to messages like this,
now they started threatening my family.
začali vyhrážať mojej rodine.
I left music and I moved to the US.
opustila hudbu a presťahovala sa do USA.
to do with this anymore.
going to be killed for something
dať sa zabiť kvôli niečomu,
it was my father's choice.
bol to výber môjho otca.
however many years of my life
akokoľvek krátko,
for various organizations
pre rôzne organizácie,
with young Muslims inside of Europe.
moslimami v Európe.
were suffering and struggling.
with their families and their communities
so svojimi rodinami a spoločenstvami,
about their honor and their reputation
viac o svoju česť a dobré meno
and the lives of their own kids.
svojich vlastných detí.
so alone, maybe I wasn't so weird.
som taká sama, že nie som taká divná.
of my people out there.
don't understand
growing up in Europe
with people that we choose.
ktorých si vyberieme my.
heartlands of Europe.
Európy štandardom.
in the world, we're not free.
spoločnostiach na svete, nie sme slobodní.
does not belong to us,
nám nepatria,
and their community.
príbehov mladých ľudí,
and they are suffering alone.
to honor-based violence and abuse.
násilím a zneužívaním kvôli cti.
years of working with these young people,
s týmito mladými som nakoniec pochopila,
being scared and hiding
života v strachu a v úkryte,
going to have to do something.
that my silence, our silence,
že moje ticho, naše ticho,
v tomto zneužívaní pokračovalo.
my childhood superpower to some use
svoje detské superschopnosti trochu využiť
sides of these issues understand
stranách týchto problémov pochopili,
between your family and your country.
zakliesneným medzi rodinou a krajinou.
and I started telling these stories.
a začala som rozprávať tieto príbehy.
the deadly consequences of us
smrteľné následky toho,
bol o Banaz.
Kurdish girl in London.
dievčaťom v Londýne.
whatever her parents wanted.
čo chceli jej rodičia.
that her parents chose for her,
ktorého jej vybrali rodičia,
and raped her constantly.
to her family for help, they said,
po pomoc k rodine, povedali:
and be a better wife."
a byť lepšou manželkou.“
a divorced daughter on their hands
na svedomí rozvedenú dcéru,
bring dishonor on the family.
prinieslo rodine zneuctenie.
her ears would bleed,
and she found a young man that she chose
mladého muža, ktorého si vybrala
and buried underneath the house.
a pochovali pod domom.
she had been beaten to death
on the orders of her father and uncle.
na rozkaz jej otca a strýka.
in England five times asking for help,
políciu o pomoc päťkrát,
going to be killed by her family.
jej rodina chystá zabiť.
so they didn't do anything.
takže nič neurobili.
facing these problems
potýka tak veľa našich detí
and within their families' communities,
a komunít svojich rodín,
that they grow up in.
they look to the rest of us,
obracajú sa na nás ostatných,
several people said to me,
povedalo niekoľko ľudí:
this is just their culture,
toto je prosto ich kultúra,
do to their kids
being murdered is not my culture.
že vražda nie je moja kultúra.
from backgrounds like me,
z prostredia ako ja,
the same protections
rovnakú ochranu
I wanted to try and understand
som sa chcela pokúsiť pochopiť,
Muslim kids in Europe
mladých moslimov v Európe
to have to face my worst fear:
svojmu najhoršiemu strachu:
for most of my life.
väčšinu môjho života.
most of my life.
väčšinu svojho života.
interviewing convicted terrorists,
rozhovormi s odsúdenými teroristami,
what was very obvious already,
Europe's colonial baggage,
koloniálna minulosť Európy,
failures of recent years,
politiky v posledných rokoch
in finding out was what are the human,
zistiť, aké boli ľudské,
are susceptible to groups like this.
podliehajú takýmto skupinám.
was that I found wounded human beings.
že som našla zranené ľudské bytosti.
that I was looking for,
it would have been very satisfying --
to by bolo veľmi uspokojivé –
were torn apart
muži boli rozháraní
and the countries that they were born in.
v ktorých sa narodili.
is that extremist groups, terrorist groups
že extrémistické teroristické skupiny
of these feelings of our young people
channeling that toward violence.
smerom k násiliu.
your family and your country
vašu rodinu aj vašu krajinu,
is more important than you
jej česť dôležitejšia ako vy
will always be white and never you."
vždy beloch a nikdy nie ako vy.“
the things that they crave:
veci, po ktorých prahnú:
a sense of belonging and purpose,
pocit, že niekam patrím a mám cieľ,
are finally seen and heard.
je konečne vidieť a počuť.
for our young people.
for our young people and not us?
našim mladým, a nie nám?
is that we have to understand
že musíme porozumieť tomu,
are attracted to this.
niektorých našich mladých ľudí.
of some of the guys in the film.
niektorých chlapcov z toho filmu.
is that so many of them --
že toľko veľa z nich –
have absent or abusive fathers.
žiadnych alebo hrubých otcov.
and compassionate father figures
a milosrdných zástupcov otcov
brutalized by racist violence,
zhrubnutých rasistickým násilím,
ako sa prestať cítiť obeťou,
to stop feeling like victims
to my horror, that I recognized.
našla niečo, čo som spoznala.
as a 17-year-old as I fled from Norway.
mala 17 rokov, keď som utiekla z Nórska.
and torn between cultures.
a rozháranosti medzi kultúrami.
I did not choose destruction,
nevybrala som si ničenie,
instead of a gun.
do ruky kameru a nie zbraň.
is because of my superpower.
is the answer, instead of violence.
je odpoveďou, a nie násilie.
come to terms with the fact
didn't have to be on a collision course
nemusia na seba narážať,
where I found my own voice.
kde som našla svoj hlas.
like I had to pick a side,
že si potrebujem vybrať stranu,
of our young people today
of radical Islam
radikálneho islamu
that festers in these open wounds.
ktorej sa v týchto ranách darí.
initiated into the village,
just to feel its warmth."
a moslimských komunít –
to meet your expectations?
do splnenia vašich očakávaní?
why they're so angry and alienated
takí nahnevaní a cítia sa sami,
dôležitejšia ako ich šťastie?
before their happiness?
dieťaťu priateľom,
their experiences,
o svoje zážitky,
to seek it somewhere else?
aby si to hľadalo niekde inde?
tempted by extremism,
that your rage is fueled by pain?
že vašu zúrivosť poháňa bolesť?
to resist those cynical old men
odolať tým cynickým starcom,
for their own profits?
pre svoj vlastný prospech?
akým žiť?
a happy, full and free life?
plne a slobodne?
just another dead Muslim kid?
mŕtvym moslimským deckom?
listening to our young people?
počúvať našich mladých?
into something more constructive?
na niečo konštruktívnejšie?
what happens to them.
čo sa s nimi stane.
to make them feel differently?
to see them and notice them
aby sme ich uvideli a všimli si ich,
or the perpetrators of violence?
alebo páchateľmi násilia?
and consider them to be our own?
o nich a považovať ich za svojich?
of violence look like ourselves?
keď obete tohto násilia vyzerajú ako my?
and heal the divisions between us?
nenávisť a preklenúť hranice medzi nami?
to give up on each other or on our kids,
vzdať sa jeden druhého či našich detí,
will not work against extremists.
a násilie na extrémistov nebudú fungovať.
to huddle in our houses in fear,
strachom v našich domovoch,
more wounds in our societies
spoločnostiach viac rán,
to spread their infection more widely.
rozšírenie ich infekcie.
sent this photo of her daughter.
poslala túto fotku svojej dcéry.
for extremists.
pre extrémistov ako kryptonit.
with their superpowers
so svojimi superschopnosťami
that we need to build together,
spolu vybudovať,
ABOUT THE SPEAKER
Deeyah Khan - FilmmakerDeeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics.
Why you should listen
Deeyah Khan is an Emmy and Peabody award-winning documentary film director and founder of Fuuse, a media and arts company that puts women, people from minorities and third-culture kids at the heart of telling their own stories. In 2016, Khan became the first UNESCO Goodwill Ambassador for artistic freedom and creativity. She has received many honors for her work supporting freedom of expression, human rights and peace, including the Ossietzky Prize, the University of Oslo's Human Rights Award and the Peer Gynt Prize from the Parliament of Norway.
Born in Norway to immigrant parents of Pashtun and Punjabi ancestry, Khan's experience of living between different cultures, both the beauty and the challenges, shapes her artistic vision. Her 2012 multi-award winning documentary, Banaz: A Love Story, chronicles the life and death of Banaz Mahmod, a young British Kurdish woman murdered by her family in a so-called honor killing. Khan's second film, the Grierson and Bafta award-nominated Jihad, involved two years of interviews and filming with Islamic extremists, convicted terrorists and former jihadis. One of Fuuse's recent initiatives, born of Deeyah’s own experiences, is sister-hood, a digital magazine and series of live events spotlighting the voices of women of Muslim heritage. Khan has also produced a number of critically acclaimed albums, including Listen to the Banned, a compilation that brought together musicians from around the world who have been subject to persecution, 'censorship and imprisonment.
The focus of Khan's work and access to voices that are often overlooked and misunderstood has led to increasing demand as a speaker at international human rights events and platforms including the United Nations. She was described by The Times of London thus: "To say Deeyah Khan is an inspiration is an understatement. She is one of the bravest, most indomitable women … facing down bullies and extremists with intelligence and unflinching spirit."
(Photo: Geir Dokken)
Deeyah Khan | Speaker | TED.com