Deeyah Khan: What we don't know about Europe's Muslim kids
迪亚·可汗: 关于欧洲的穆斯林孩子,我们不知道的事情
Deeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
I knew I had superpowers.
我就知道我拥有超能力。
because I could understand
因为我可以理解棕色人种(穆斯林),
of brown people,
a conservative Muslim guy.
一个保守的穆斯林。
my Afghan mother, my Pakistani father,
和来自巴基斯坦的父亲,
but laid-back, fairly liberal.
而是十分温和、自由开明。
of white people.
还是棕色人种——
understand each other,
was always really worried.
even with the best education,
according to him.
种族歧视所包围。
to be accepted by white people
with me when I was seven years old.
or it's got to be music."
要么搞音乐。”
bless him -- so it was music.
所以我选择了音乐。
he gathered all my toys, all my dolls,
娃娃啊都搜集起来,
a crappy little Casio keyboard and --
小型卡西欧电子琴——
for hours and hours every single day.
练习上好几个小时。
for larger and larger audiences,
越来越多的舞台上表演,
almost a kind of poster child
nice things about brown people,
that my superpower was growing.
我的超能力在成长。
walking home from school,
我从学校走回家的时候,
my favorite sweets called "salty feet."
糖果,“咸脚丫”。
salty licorice bits in the shape of feet.
脚丫形状的甘草糖。
I realize how terrible that sounds,
这糖听上去更难以下咽了,
I absolutely love them.
in the doorway blocking my way.
挡住了我的路。
and as I did that, he stopped me
就在这时,他把我拦住了,
you little Paki bitch,
你这个巴基斯坦小婊子,
to wipe the spit off my face,
擦掉我脸上的口水,
跟我的泪二合为一了。
hoping that any minute now,
and make this guy stop.
教训这个男人。
and pretended not to see me.
好似没有看见这场景。
because I was thinking, well,
Where are they? What's going on?
是什么事让他们来不了了吗?
coming and rescuing me?
I didn't buy the sweets.
尽快地跑回家。
the more successful I became,
attracting harassment from brown people.
felt that it was unacceptable
to be involved in music
不可接受的,耻辱的,
也是他们所不齿的。
to become attacked at my own concerts.
I was onstage, I lean into the audience
我站在台上,朝观众席看,
is a young brown face
of chemical is thrown in my eyes
投射在我的眼眸里,
and my eyes were watering
几乎什么都看不见了,
of Oslo, this time by brown men.
朝我吐口水的是几个棕色男人。
stopped me in the street one time,
老一些的男人曾在大街上拦住我。
I hate you so much
and the job of whores,
是婊子才选择的职业,
you are going to be raped
你就会被强奸,
another whore like you will not be born.
所以像你一样的婊子就不会出生。
to treat me like this -- how come?
——为什么?
the two worlds,
between my two worlds.
氪对超人来说一样吧。
and the harassment was constant.
my mother sat me down and said,
我妈妈和我坐下来说道,
we can no longer keep you safe,
我们无法再保证你的安全,
I packed my suitcase and I left.
收拾好我的行李,启程离去。
was that nobody said anything.
nobody said anything.
——没有人发声。
because she is one of us."
因为她是我们中的一员。”
you know at the airport,
you have these different suitcases
that one suitcase left at the end,
the one that nobody comes to claim.
I'd never felt so lost.
我从未感到如此失落。
I did eventually resume my music career.
我逐渐重拾起了我的音乐。
the same old story.
saying that I was going to be killed
说我很快就会被杀掉,
were going to flow
many times before I died.
to messages like this,
now they started threatening my family.
他们开始威胁我的家人。
I left music and I moved to the US.
放弃音乐,动身前往美国。
to do with this anymore.
going to be killed for something
it was my father's choice.
——这是我父亲的选择。
however many years of my life
for various organizations
的组织做志愿工作。
with young Muslims inside of Europe.
were suffering and struggling.
with their families and their communities
所处团体的诸多问题,
about their honor and their reputation
他们的家庭和团体似乎
and the lives of their own kids.
so alone, maybe I wasn't so weird.
也许我并不是那么古怪。
of my people out there.
don't understand
growing up in Europe
with people that we choose.
heartlands of Europe.
in the world, we're not free.
我们不是自由的。
does not belong to us,
我们的未来,都不属于我们,
and their community.
属于他们的团体。
and they are suffering alone.
to honor-based violence and abuse.
屈服于荣誉暴力和虐待。
years of working with these young people,
being scared and hiding
going to have to do something.
that my silence, our silence,
my childhood superpower to some use
sides of these issues understand
年轻人,是何种滋味,
between your family and your country.
and I started telling these stories.
我开始讲述这些故事。
the deadly consequences of us
如果我们不解决这些问题
Kurdish girl in London.
whatever her parents wanted.
that her parents chose for her,
and raped her constantly.
to her family for help, they said,
求助时,他们说道,
and be a better wife."
a divorced daughter on their hands
bring dishonor on the family.
her ears would bleed,
and she found a young man that she chose
and buried underneath the house.
埋在了房子的下面。
she had been beaten to death
on the orders of her father and uncle.
受了她的父亲和叔叔的指令。
in England five times asking for help,
going to be killed by her family.
so they didn't do anything.
于是他们什么都没有做。
facing these problems
家庭和团体的问题,
and within their families' communities,
家庭和团体的问题,
that they grow up in.
they look to the rest of us,
他们向剩下的我们寻求帮助,
several people said to me,
有些人对我说,
this is just their culture,
这只是他们的文化,
do to their kids
being murdered is not my culture.
被谋杀不是我的文化。
from backgrounds like me,
the same protections
为什么不呢?
I wanted to try and understand
我想尝试理解
Muslim kids in Europe
to have to face my worst fear:
我最大的恐惧:
for most of my life.
追捕我的男人。
most of my life.
interviewing convicted terrorists,
我采访了被判刑的恐怖分子、
what was very obvious already,
Europe's colonial baggage,
failures of recent years,
in finding out was what are the human,
了解他们是什么样的人,
are susceptible to groups like this.
易受到这种团体的影响。
was that I found wounded human beings.
我发现的是受过伤的人们
that I was looking for,
it would have been very satisfying --
were torn apart
and the countries that they were born in.
is that extremist groups, terrorist groups
of these feelings of our young people
channeling that toward violence.
your family and your country
is more important than you
will always be white and never you."
永远都是白皮肤,永远不会是你。”
the things that they crave:
承诺他们想要的东西:
a sense of belonging and purpose,
are finally seen and heard.
最终被人看到听到。
for our young people.
for our young people and not us?
而不是我们?
is that we have to understand
are attracted to this.
of some of the guys in the film.
is that so many of them --
他们中的很多人——
have absent or abusive fathers.
一个不负责或是暴力的父亲。
and compassionate father figures
brutalized by racist violence,
种族暴力折磨的人们,
to stop feeling like victims
to my horror, that I recognized.
我发现了一些我记得的东西,
as a 17-year-old as I fled from Norway.
的同样的感受。
and torn between cultures.
的迷茫和撕裂感。
I did not choose destruction,
instead of a gun.
is because of my superpower.
is the answer, instead of violence.
而暴力不是。
come to terms with the fact
didn't have to be on a collision course
where I found my own voice.
like I had to pick a side,
of our young people today
of radical Islam
that festers in these open wounds.
initiated into the village,
just to feel its warmth."
只是去感受它的温度。”
关爱你们的孩子
to meet your expectations?
而不是你们的荣誉吗?
why they're so angry and alienated
看的比他们的快乐更重要时,
before their happiness?
their experiences,
to seek it somewhere else?
tempted by extremism,
that your rage is fueled by pain?
to resist those cynical old men
for their own profits?
a happy, full and free life?
just another dead Muslim kid?
listening to our young people?
才可以开始聆听我们的年轻人?
into something more constructive?
what happens to them.
to make them feel differently?
让他们有不一样的感受吗?
to see them and notice them
受害者或是施暴者之前
or the perpetrators of violence?
and consider them to be our own?
并使他们成为我们的一员吗?
of violence look like ourselves?
暴力受害者时才生气吗?
and heal the divisions between us?
并且消除我们之间的隔阂吗?
to give up on each other or on our kids,
放弃我们的孩子带来的后果,
will not work against extremists.
to huddle in our houses in fear,
more wounds in our societies
to spread their infection more widely.
sent this photo of her daughter.
for extremists.
with their superpowers
that we need to build together,
ABOUT THE SPEAKER
Deeyah Khan - FilmmakerDeeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics.
Why you should listen
Deeyah Khan is an Emmy and Peabody award-winning documentary film director and founder of Fuuse, a media and arts company that puts women, people from minorities and third-culture kids at the heart of telling their own stories. In 2016, Khan became the first UNESCO Goodwill Ambassador for artistic freedom and creativity. She has received many honors for her work supporting freedom of expression, human rights and peace, including the Ossietzky Prize, the University of Oslo's Human Rights Award and the Peer Gynt Prize from the Parliament of Norway.
Born in Norway to immigrant parents of Pashtun and Punjabi ancestry, Khan's experience of living between different cultures, both the beauty and the challenges, shapes her artistic vision. Her 2012 multi-award winning documentary, Banaz: A Love Story, chronicles the life and death of Banaz Mahmod, a young British Kurdish woman murdered by her family in a so-called honor killing. Khan's second film, the Grierson and Bafta award-nominated Jihad, involved two years of interviews and filming with Islamic extremists, convicted terrorists and former jihadis. One of Fuuse's recent initiatives, born of Deeyah’s own experiences, is sister-hood, a digital magazine and series of live events spotlighting the voices of women of Muslim heritage. Khan has also produced a number of critically acclaimed albums, including Listen to the Banned, a compilation that brought together musicians from around the world who have been subject to persecution, 'censorship and imprisonment.
The focus of Khan's work and access to voices that are often overlooked and misunderstood has led to increasing demand as a speaker at international human rights events and platforms including the United Nations. She was described by The Times of London thus: "To say Deeyah Khan is an inspiration is an understatement. She is one of the bravest, most indomitable women … facing down bullies and extremists with intelligence and unflinching spirit."
(Photo: Geir Dokken)
Deeyah Khan | Speaker | TED.com