Deeyah Khan: What we don't know about Europe's Muslim kids
Deeyah Khan: Çfarë nuk dimë mbi fëmijët muslimane të Evropës
Deeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
dija që kisha superfuqi.
I knew I had superpowers.
because I could understand
sepse mund te kuptoja
e njerëzve bojëkaf,
of brown people,
a conservative Muslim guy.
my Afghan mother, my Pakistani father,
afgane, dhe baban tim pakistan,
but laid-back, fairly liberal.
of white people.
te bardhë, bojekaf, cilido--
me njëri tjetrin;
understand each other,
was always really worried.
gjithmonë në merak.
even with the best education,
me arsimin më të mirë,
me diskriminime.
according to him.
nga të bardhët
to be accepted by white people
me mua kur unë isha vetëm shtatë vjeçe.
with me when I was seven years old.
or it's got to be music."
bless him -- so it was music.
i bekuar qoftë--kështu ra për muzikën.
gjithë lodrat e kukullat e mia,
he gathered all my toys, all my dolls,
a crappy little Casio keyboard and --
të vogël Casio dhe--
for hours and hours every single day.
të praktikoja për orë të tëra çdo ditë.
for larger and larger audiences,
për publik gjithmonë më të madh
një lloj si femijë reklamë
almost a kind of poster child
nice things about brown people,
per njerezit bojekaf,
that my superpower was growing.
superfuqia ime po rritej.
walking home from school,
duke u kthyer në shtëpi nga shkolla,
my favorite sweets called "salty feet."
e preferuara, quhen "këmbë të kripura".
salty licorice bits in the shape of feet.
jamballi në formë këmbe.
I realize how terrible that sounds,
e kuptoj sa keq tingullon,
I absolutely love them.
in the doorway blocking my way.
tek dera hyrëse që më bllokonte rrugën.
and as I did that, he stopped me
po sapo lëviza ai më ndaloi
you little Paki bitch,
ti bushtër e vogël pakistane,
to wipe the spit off my face,
të fshija pështymën nga fytyra,
hoping that any minute now,
duke shpresuar në çdo çast tani
and make this guy stop.
dhe do të ndalonte këtë burrë.
and pretended not to see me.
pas meje dhe pretendonin që s'më shikonin.
because I was thinking, well,
Where are they? What's going on?
Ku janë ata? Çfarë po ndodh?
coming and rescuing me?
ëmbëlsirat nuk i bleva.
I didn't buy the sweets.
megjithatë, mendova.
the more successful I became,
bëhesha e suksesshme.
attracting harassment from brown people.
dhe njerezit bojekaf.
mendonin se ishte e pa pranueshme
felt that it was unacceptable
to be involved in music
të përfshihet në muzikë
to become attacked at my own concerts.
nëper koncertet e mia.
I was onstage, I lean into the audience
isha në skenë, u përkula drejt publikut
is a young brown face
ishte fytyra esmere e një të riut
of chemical is thrown in my eyes
u vërvit në sytë e mi
and my eyes were watering
dhe sytë më lotonin
of Oslo, this time by brown men.
kësaj radhe nga aziatikë.
stopped me in the street one time,
më ndaloi në rrugë njëherë,
I hate you so much
të kisha kujdes.
and the job of whores,
dhe punë për bushtra,
you are going to be raped
another whore like you will not be born.
kështu që asnjë kurvë tjetër të lindi më.
to treat me like this -- how come?
të më kërcënonin--si ndodhi?
the two worlds,
between my two worlds.
midis dy botëve të mia.
pështyma ishte kriptonit.
dhe ngacmimet ishin të vazhdueshme.
and the harassment was constant.
my mother sat me down and said,
më uli dhe më tha,
we can no longer keep you safe,
nuk je e sigurt ketu,
I packed my suitcase and I left.
bëra valixhet dhe u largova.
ishte që asnjeri nuk tha gjë.
was that nobody said anything.
nobody said anything.
asnjëri tha gjë.
because she is one of us."
këtë vajzë, sepse është një prej nesh"
e keni parasysh në aeroport,
you know at the airport,
janë ato valixhet
you have these different suitcases
një valixhe e mbetur në fund,
that one suitcase left at the end,
the one that nobody comes to claim.
atë që asnjeri nuk e kërkon.
I'd never felt so lost.
Kur nuk isha ndjerë aq e humbur.
I did eventually resume my music career.
vazhdova karrierën e muzikës.
the same old story.
e njëjta histori.
që më kishin dërguar
saying that I was going to be killed
dhe lumenj me gjak do të rridhnin
were going to flow
many times before I died.
shumë herë para se të vdisja.
to messages like this,
now they started threatening my family.
kërcënonin familjen time.
I left music and I moved to the US.
lashë muzikën dhe shkova në SHBA.
to do with this anymore.
going to be killed for something
it was my father's choice.
ishte zgjidhja e babait tim.
however many years of my life
të jetës time
afër tyre në disa mënyra,
for various organizations
with young Muslims inside of Europe.
were suffering and struggling.
dhe po luftonin.
with their families and their communities
familjet e komunitetet e tyre
about their honor and their reputation
shumë për nderin dhe reputacionin
and the lives of their own kids.
dhe jetën e fëmijëve të tyre.
so alone, maybe I wasn't so weird.
ndoshta nuk isha aq e çuditshme.
of my people out there.
njerëzve nuk kuptojnë
don't understand
growing up in Europe
with people that we choose.
me një njeri që zgjedhim vetë.
heartlands of Europe.
muslimane të Evropës.
in the world, we're not free.
ne nuk jemi të lirë
does not belong to us,
e ardhmja jonë nuk na përket neve,
and their community.
dhe komunitetit tonë.
and they are suffering alone.
to honor-based violence and abuse.
në dhunime dhe abuzime në emër të nderit.
years of working with these young people,
që punoja me këta të rinj,
të vazhdoj të vrapoj.
being scared and hiding
e frikësuar dhe duke u fshehur
going to have to do something.
that my silence, our silence,
my childhood superpower to some use
superfuqinë e fëmijërisë time
sides of these issues understand
të kësaj çështje të kuptojnë
between your family and your country.
midis familjes dhe shtetit.
and I started telling these stories.
dhe fillova të tregoja këto histori.
the deadly consequences of us
pasojat vdekjeprurëse
Kurdish girl in London.
whatever her parents wanted.
bënte çfarë prindërit i thonin.
that her parents chose for her,
që i zgjodhën prindërit,
and raped her constantly.
dhe e përdhunonte vazhdimisht.
to her family for help, they said,
e saj për ndihmë, ata thanë,
and be a better wife."
dhe te bëhesh nuse më e mirë."
a divorced daughter on their hands
një vajzë të ndarë tek dera e tyre
bring dishonor on the family.
turp në familje.
her ears would bleed,
saqë nga veshët i dilte gjak,
and she found a young man that she chose
dhe gjeti një djalë që ajo zgjodhi
and buried underneath the house.
dhe e varrosur nën tokën e shtëpisë.
she had been beaten to death
e kishin qëlluar deri në vdekje
on the orders of her father and uncle.
me urdhërin e babait dhe xhaxhait.
in England five times asking for help,
në Angli pese herë për ndihmë,
going to be killed by her family.
nga familja e saj.
so they didn't do anything.
kështu nuk bëri asgjë.
facing these problems
tanë që përballen me këto probleme
and within their families' communities,
that they grow up in.
they look to the rest of us,
ata shikojnë nga ne,
several people said to me,
disa njerëz më thanë,
this is just their culture,
kjo është kultura e tyre,
bëjnë me fëmijët e tyre
do to their kids
being murdered is not my culture.
nuk është në kulturën time.
from backgrounds like me,
nga të kaluara si imja,
the same protections
të njëjta mbrojtje
I wanted to try and understand
doja të provoja të kuptoja
Muslim kids in Europe
to have to face my worst fear:
me frikën time më të madhe:
for most of my life.
më të madhe të jetës time.
most of my life.
tërë jetën time.
interviewing convicted terrorists,
intervistuar terroristë të dënuar,
what was very obvious already,
ishte shumë e qartë tashmë,
Europe's colonial baggage,
e kaluara kolonialiste e Evropës,
failures of recent years,
të të viteve të kaluara,
in finding out was what are the human,
për të zbuluar ishte kush janë njerëzit,
are susceptible to groups like this.
prekshëm nga grupe si këto.
was that I found wounded human beings.
njerëz të lënduar.
that I was looking for,
it would have been very satisfying --
shumë e kënaqshme--
were torn apart
and the countries that they were born in.
dhe vendit ku ata kishin lindur.
is that extremist groups, terrorist groups
që grupet ekstremiste, terroristët
of these feelings of our young people
këtyre të rinjëve
channeling that toward violence.
your family and your country
familjen tënde dhe shtetin tënd
is more important than you
është më i rëndësishëm se ty
will always be white and never you."
do të jetë gjithmonë i bardhë por jo ti."
the things that they crave:
gjërat që dëshirojnë:
a sense of belonging and purpose,
një arsye për prani dhe qëllim,
të ndihen të fuqishëm.
are finally seen and heard.
më në fund dëgjohen.
for our young people.
for our young people and not us?
për të rinjtë tanë dhe jo ne?
is that we have to understand
që ne duhet të kuptojmë
are attracted to this.
of some of the guys in the film.
të disa prej burrave të filmit.
is that so many of them --
është që shumë prej këtyre --
have absent or abusive fathers.
babai ose një baba të dhunshëm.
and compassionate father figures
dhe mëshirën e figurës së babait
brutalized by racist violence,
nga dhuna raciale,
së ndjeri viktima
to stop feeling like victims
to my horror, that I recognized.
në tmerrin tim, që njojta.
as a 17-year-old as I fled from Norway.
17 vjeçare kur u largova nga Norvegjia.
të të qënit i tradhtuar
and torn between cultures.
dhe e shqyer midis dy kulturave.
I did not choose destruction,
instead of a gun.
në vend të një arme.
is because of my superpower.
është falë superfuqive të mia.
is the answer, instead of violence.
është përgjigjja, në vend të dhunës.
dhe gjithë të metat e tyre
come to terms with the fact
didn't have to be on a collision course
where I found my own voice.
ku unë gjeta zërin tim.
like I had to pick a side,
duhet të zgjidhja një anë,
of our young people today
of radical Islam
i radikalizmit islamik
that festers in these open wounds.
që përhapet në atë plagë.
initiated into the village,
angazhuar në fshat,
just to feel its warmth."
dhe komunitetit musliman,
to meet your expectations?
të përmbushin shpresat tuaja?
why they're so angry and alienated
të inatosur dhe të tjetërsuar
before their happiness?
para lumturisë së tyre?
their experiences,
to seek it somewhere else?
në vënde të tjera?
tempted by extremism,
nga ekstremismi,
that your rage is fueled by pain?
i ushqyer nga vuajtja?
to resist those cynical old men
ata burra pleq cinik
for their own profits?
tuaj për interesat e tyre?
a happy, full and free life?
nga ju dhe asnjë tjetër.
just another dead Muslim kid?
musliman i vdekur?
listening to our young people?
të dëgjojmë fëmijët tanë?
into something more constructive?
e tyre drejt diçka më konstrutive?
ne si pëlqejmë.
what happens to them.
na intereson çfarë i ndodh.
to make them feel differently?
për t'i bërë të ndihen ndryshe?
to see them and notice them
t'i shikonim dhe të kujdeseshim për ata
or the perpetrators of violence?
ose në kryesine e dhunës?
and consider them to be our own?
dhe t'i konsiderojmë si prej nesh?
of violence look like ourselves?
viktimat e dhunës të na ngjajnë?
and heal the divisions between us?
urrejtjen e të afrojmë ndarjen midis nesh?
to give up on each other or on our kids,
të mohojmë veten dhe fëmijët tanë,
will not work against extremists.
nuk do funksionojnë kundër ekstremistëve.
to huddle in our houses in fear,
në shtëpitë tona,
more wounds in our societies
në shoqërinë tonë
to spread their infection more widely.
shpërndarë infeksionin e tyre sa më shumë.
sent this photo of her daughter.
vajzës së saj.
dhe një vajzë arabe.
for extremists.
për ekstremistët.
with their superpowers
me superfuqitë e tyre
that we need to build together,
që ne duhet të ndërtojmë së bashku,
ABOUT THE SPEAKER
Deeyah Khan - FilmmakerDeeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics.
Why you should listen
Deeyah Khan is an Emmy and Peabody award-winning documentary film director and founder of Fuuse, a media and arts company that puts women, people from minorities and third-culture kids at the heart of telling their own stories. In 2016, Khan became the first UNESCO Goodwill Ambassador for artistic freedom and creativity. She has received many honors for her work supporting freedom of expression, human rights and peace, including the Ossietzky Prize, the University of Oslo's Human Rights Award and the Peer Gynt Prize from the Parliament of Norway.
Born in Norway to immigrant parents of Pashtun and Punjabi ancestry, Khan's experience of living between different cultures, both the beauty and the challenges, shapes her artistic vision. Her 2012 multi-award winning documentary, Banaz: A Love Story, chronicles the life and death of Banaz Mahmod, a young British Kurdish woman murdered by her family in a so-called honor killing. Khan's second film, the Grierson and Bafta award-nominated Jihad, involved two years of interviews and filming with Islamic extremists, convicted terrorists and former jihadis. One of Fuuse's recent initiatives, born of Deeyah’s own experiences, is sister-hood, a digital magazine and series of live events spotlighting the voices of women of Muslim heritage. Khan has also produced a number of critically acclaimed albums, including Listen to the Banned, a compilation that brought together musicians from around the world who have been subject to persecution, 'censorship and imprisonment.
The focus of Khan's work and access to voices that are often overlooked and misunderstood has led to increasing demand as a speaker at international human rights events and platforms including the United Nations. She was described by The Times of London thus: "To say Deeyah Khan is an inspiration is an understatement. She is one of the bravest, most indomitable women … facing down bullies and extremists with intelligence and unflinching spirit."
(Photo: Geir Dokken)
Deeyah Khan | Speaker | TED.com