Deeyah Khan: What we don't know about Europe's Muslim kids
Deeyah Khan: Ce nu știm despre copiii musulmani din Europa
Deeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
știam că am superputeri.
I knew I had superpowers.
because I could understand
pentru că pot înțelege
of brown people,
a conservative Muslim guy.
un musulman conservator.
my Afghan mother, my Pakistani father,
mama afgană, tatăl pakistanez,
but laid-back, fairly liberal.
destul de liberal.
of white people.
understand each other,
mereu pe alții,
was always really worried.
even with the best education,
according to him.
to be accepted by white people
de a fi acceptată de albi
with me when I was seven years old.
cu mine când aveam șapte ani.
or it's got to be music."
bless him -- so it was music.
deci a fost muzica.
he gathered all my toys, all my dolls,
mi-a luat toate jucăriile, toate păpușile,
a crappy little Casio keyboard and --
Casio stricată și...
for hours and hours every single day.
să exersez ore în șir zilnic.
for larger and larger audiences,
pentru audiențe din ce în ce mai mari
almost a kind of poster child
un copil faimos
din acele momente
despre oamenii creoli,
nice things about brown people,
că superputerea mea creștea.
that my superpower was growing.
walking home from school,
mergând de acasă la școală,
preferate numite „picioare sărate”.
my favorite sweets called "salty feet."
salty licorice bits in the shape of feet.
sărate în formă de picioare.
I realize how terrible that sounds,
realizez ce groaznic sună,
I absolutely love them.
in the doorway blocking my way.
blocându-mi calea.
and as I did that, he stopped me
dar el m-a oprit
you little Paki bitch,
to wipe the spit off my face,
scuipatul de pe față,
hoping that any minute now,
sperând ca în câteva secunde
and make this guy stop.
pe acel băiat.
and pretended not to see me.
pe lângă mine, prefăcându-se că nu mă văd.
because I was thinking, well,
Where are they? What's going on?
Unde sunt? Ce se întâmplă?
coming and rescuing me?
că nu am cumpărat dulciurile.
I didn't buy the sweets.
cât de repede am putut.
the more successful I became,
mai mult succes,
attracting harassment from brown people.
din partea oamenilor de culoare.
felt that it was unacceptable
credeau că e inacceptabil
to be involved in music
să fie implicată în muzică
to become attacked at my own concerts.
la propriile concerte.
I was onstage, I lean into the audience
eram pe scenă, m-am aplecat spre public
is a young brown face
e un tânăr cu fața creolă,
of chemical is thrown in my eyes
mi-a fost aruncată în ochi.
and my eyes were watering
și ochii îmi lăcrimau.
of Oslo, this time by brown men.
din Oslo, de data asta de bărbați creoli.
cu barbă m-a oprit pe stradă odată,
stopped me in the street one time,
I hate you so much
să creadă
să am grijă.
and the job of whores,
și e munca curvelor
you are going to be raped
another whore like you will not be born.
și altă curvă ca mine nu se va naște.
to treat me like this -- how come?
așa — de ce oare?
the two worlds,
between my two worlds.
scuipatul era criptonită.
și hărțuirea constantă.
and the harassment was constant.
my mother sat me down and said,
mama mi-a zis:
we can no longer keep you safe,
și ține în siguranță,
I packed my suitcase and I left.
mi-am împachetat lucrurile și am plecat.
was that nobody said anything.
că nimeni nu a zis nimic.
nobody said anything.
nimeni nu a zis nimic.
because she is one of us."
e de-a noastră”.
you know at the airport,
you have these different suitcases
există mai multe valize
that one suitcase left at the end,
the one that nobody comes to claim.
după care nu vine nimeni.
I'd never felt so lost.
mai pierdută.
I did eventually resume my music career.
în cele din urmă cariera muzicală.
the same old story.
aceeași poveste.
saying that I was going to be killed
primit spunea că voi fi omorâtă,
were going to flow
many times before I died.
înainte de a fi omorâtă.
cu mesaje de acest fel,
to messages like this,
now they started threatening my family.
să fie amenințată.
I left music and I moved to the US.
am lăsat muzica și m-am mutat in SUA.
to do with this anymore.
going to be killed for something
ucisă pentru ceva
it was my father's choice.
ci alegerea tatălui meu.
however many years of my life
oricâți ar fi ei,
for various organizations
pentru diferite organizații
with young Muslims inside of Europe.
din Europa.
were suffering and struggling.
și se străduiau.
with their families and their communities
în familiile și comunitățile lor,
about their honor and their reputation
de onoare și reputație
and the lives of their own kids.
propriilor copii.
so alone, maybe I wasn't so weird.
așa singură și ciudată.
of my people out there.
de-ai mei acolo.
don't understand
growing up in Europe
care creștem în Europa
with people that we choose.
cu oamenii pe care îi alegem.
heartlands of Europe.
musulmane din inima Europei.
ale lumii, nu suntem liberi.
in the world, we're not free.
does not belong to us,
nu ne aparțin nouă,
and their community.
despre tineri
and they are suffering alone.
to honor-based violence and abuse.
căsătoriilor forțate,
years of working with these young people,
am realizat în cele din urmă
being scared and hiding
fiind speriată ori ascunzându-mă
în această privință.
going to have to do something.
that my silence, our silence,
că tăcerea mea, a noastră,
my childhood superpower to some use
din copilărie trebuie folosite
sides of these issues understand
din ambele tabere să înțeleagă
between your family and your country.
între familia și țara ta.
and I started telling these stories.
și să expun aceste povești.
the deadly consequences of us
gravitatea consecințelor apărute în urma
a acestor probleme.
Kurdish girl in London.
de origine kurdă din Londra.
whatever her parents wanted.
făcea orice-i spuneau părinții.
that her parents chose for her,
ales de părinții ei,
and raped her constantly.
în mod constant.
to her family for help, they said,
ajutorul familiei i-au spus:
și fii o soție mai bună.”
and be a better wife."
o fiică divorțată,
a divorced daughter on their hands
bring dishonor on the family.
her ears would bleed,
încât urechile îi sângerau,
and she found a young man that she chose
și și-a găsit singură pe cineva
and buried underneath the house.
și îngropată sub casă.
she had been beaten to death
on the orders of her father and uncle.
la ordinele tatălui și unchiului ei.
in England five times asking for help,
de cinci ori pentru a le cere ajutorul,
going to be killed by her family.
de propria familie.
so they didn't do anything.
așa că nu a făcut nimic.
facing these problems
dintre acești tineri se confruntă cu asta
and within their families' communities,
ori în comunitățile lor,
se lovesc de neînțelegerea
that they grow up in.
în care au crescut.
they look to the rest of us,
ne cer nouă ajutorul,
several people said to me,
câțiva oameni mi-au spus:
this is just their culture,
do to their kids
being murdered is not my culture.
nu face parte din cultura mea.
from backgrounds like me,
din aceleași împrejurări,
the same protections
de aceleași drepturi și aceeași ocrotire
de ce nu?
I wanted to try and understand
am vrut să încerc să înțeleg
Muslim kids in Europe
din Europa
to have to face my worst fear:
să înfrunt cea mai cumplită frică:
for most of my life.
aproape toată viața.
most of my life.
mai toată viața.
o aversiune profundă,
interviewing convicted terrorists,
intervievând teroriști deținuți,
what was very obvious already,
Europe's colonial baggage,
efectele coloniilor europene,
failures of recent years,
eșecurile din ultimii ani,
in finding out was what are the human,
care era temeiul rațiunii umane,
are susceptible to groups like this.
de aceste grupări.
was that I found wounded human beings.
că erau niște ființe umane rănite.
that I was looking for,
it would have been very satisfying --
ar fi fost foarte mulțumitor...
were torn apart
de a străbate distanțele
and the countries that they were born in.
în care s-au născut.
is that extremist groups, terrorist groups
că grupările extremiste și teroriste
of these feelings of our young people
channeling that toward violence.
către violență.
your family and your country
respinge-ți familia și țara
is more important than you
e mai importantă decât tine,
will always be white and never you."
va fi mereu alb, pe când tu nu vei fi.”
the things that they crave:
lucrurile la care tânjesc:
a sense of belonging and purpose,
al apartenenței și scopului în viață,
și îi acceptă.
să se simtă puternici.
are finally seen and heard.
văzuți și auziți.
for our young people.
for our young people and not us?
în locul acestor grupări?
is that we have to understand
are attracted to this.
of some of the guys in the film.
ale unor tineri din film.
is that so many of them --
have absent or abusive fathers.
fie au un tată abuziv.
and compassionate father figures
o figura paternă grijulie și înțelegătoare
brutalized by racist violence,
de un rasism aspru,
to stop feeling like victims
de a nu se mai victimiza,
to my horror, that I recognized.
ceva ce deja cunoscusem.
as a 17-year-old as I fled from Norway.
le-am avut când am plecat din Norvegia.
and torn between cultures.
și prins între două culturi.
I did not choose destruction,
eu nu am ales distrugerea,
instead of a gun.
is because of my superpower.
e datorită superputerilor mele.
is the answer, instead of violence.
și nu violența e răspunsul.
come to terms with the fact
didn't have to be on a collision course
nu trebuiau să se ciocnească,
where I found my own voice.
în care pot să îmi găsesc vocea.
like I had to pick a side,
să aleg o tabără sau alta,
în zilele noastre
of our young people today
precum o rană deschisă.
of radical Islam
asupra lumii
that festers in these open wounds.
în acea rană deschisă.
initiated into the village,
în sânul satului,
just to feel its warmth."
a-i putea simți căldura.”
to meet your expectations?
să vă satisfacă așteptările?
why they're so angry and alienated
atât de furioși și înstrăinați
în detrimentul fericirii lor?
before their happiness?
prietenii copiilor voștri
their experiences,
experiențele cu voi
to seek it somewhere else?
tempted by extremism,
that your rage is fueled by pain?
de suferință?
to resist those cynical old men
acelor bătrâni fără scrupule
for their own profits?
în interes propriu?
a happy, full and free life?
împlinită și lipsită de griji?
just another dead Muslim kid?
un alt copil musulman mort?
listening to our young people?
să-i ascultăm pe cei tineri?
into something more constructive?
în ceva mai constructiv?
what happens to them.
to make them feel differently?
să nu mai simtă asta?
to see them and notice them
și să le acordăm atenție
or the perpetrators of violence?
celor care instigă la violență?
and consider them to be our own?
și să-i considerăm de-ai noștri?
of violence look like ourselves?
când victimele violenței arată ca noi?
and heal the divisions between us?
și de a vindeca înstrăinarea dintre noi?
to give up on each other or on our kids,
will not work against extremists.
nu vor avea efect împotriva extremiștilor.
to huddle in our houses in fear,
de frică în case
more wounds in our societies
răni deschise în societate
to spread their infection more widely.
pretutindeni.
sent this photo of her daughter.
această poză a fiicei sale.
for extremists.
e precum criptonita pentru extremiști.
with their superpowers
that we need to build together,
să o clădim împreună,
ABOUT THE SPEAKER
Deeyah Khan - FilmmakerDeeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics.
Why you should listen
Deeyah Khan is an Emmy and Peabody award-winning documentary film director and founder of Fuuse, a media and arts company that puts women, people from minorities and third-culture kids at the heart of telling their own stories. In 2016, Khan became the first UNESCO Goodwill Ambassador for artistic freedom and creativity. She has received many honors for her work supporting freedom of expression, human rights and peace, including the Ossietzky Prize, the University of Oslo's Human Rights Award and the Peer Gynt Prize from the Parliament of Norway.
Born in Norway to immigrant parents of Pashtun and Punjabi ancestry, Khan's experience of living between different cultures, both the beauty and the challenges, shapes her artistic vision. Her 2012 multi-award winning documentary, Banaz: A Love Story, chronicles the life and death of Banaz Mahmod, a young British Kurdish woman murdered by her family in a so-called honor killing. Khan's second film, the Grierson and Bafta award-nominated Jihad, involved two years of interviews and filming with Islamic extremists, convicted terrorists and former jihadis. One of Fuuse's recent initiatives, born of Deeyah’s own experiences, is sister-hood, a digital magazine and series of live events spotlighting the voices of women of Muslim heritage. Khan has also produced a number of critically acclaimed albums, including Listen to the Banned, a compilation that brought together musicians from around the world who have been subject to persecution, 'censorship and imprisonment.
The focus of Khan's work and access to voices that are often overlooked and misunderstood has led to increasing demand as a speaker at international human rights events and platforms including the United Nations. She was described by The Times of London thus: "To say Deeyah Khan is an inspiration is an understatement. She is one of the bravest, most indomitable women … facing down bullies and extremists with intelligence and unflinching spirit."
(Photo: Geir Dokken)
Deeyah Khan | Speaker | TED.com