ABOUT THE SPEAKER
Lisa Bu - Passionate reader
Lisa Bu has built a career helping people find great stories to listen to. Now she tells her own story.

Why you should listen

At TED's annual staff retreat, everyone has to get up and talk about something -- either about work, or about something interesting from their own lives. In fall 2012, our own Lisa Bu prepared a talk about her love of reading. And our quiet, funny and efficient Content Distribution Manager simply brought down the house, with a story that's too good not to share. We are thrilled and proud that Lisa is the first TED staffer ever to be invited to speak on the mainstage at the TED Conference.

Born and raised in Hunan, China, Lisa Bu has been with TED since 2011. Before that, she spent seven years as a talk show producer and a digital media content director at Wisconsin Public Radio. She's also a computer programmer, with a PhD in journalism and an MBA in information systems from the University of Wisconsin-Madison, as well as a BA in Chinese from Nanjing University in China.

More profile about the speaker
Lisa Bu | Speaker | TED.com
TED2013

Lisa Bu: How books can open your mind

Lisa Bu: စာအုပ်တွေက သင်တို့ရဲ့ စိတ်ကို ဖွင်ပေးနိုင်ပုံ

Filmed:
4,963,279 views

ငယ်ငယ်ကတည်းက ရှိလာခဲ့တဲ့အိပ်မက် တစ်ခု... တကယ်ဖြစ်မလာတော့... ဘာဖြစ်လာနိုင်လဲ။ Lisa Bu က အမေရိကန်နိုင်ငံမှာ ဘဝအသစ်ထဲ နေသားတကျ ဖြစ်ဖို့ကြိုးစားရင်း စာအုပ်တွေကို ဖတ်ရင်း သူ့စိတ်ရဲ့ ဘောင်ကို တိုးချဲ့နိုင်ခဲ့တယ်။ စာအုပ်တွေရဲ့ တန်ခိုးအကြောင်း သူမရဲ့ တမူထူးခြားလှတဲ့ ပင်ကိုယ် ချဉ်းကပ်မှု အကြောင်းကို ဒီမှာ ဝေမျှထားပါတယ်။
- Passionate reader
Lisa Bu has built a career helping people find great stories to listen to. Now she tells her own story. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So I was trained to become a gymnast
0
607
2712
၁၉၇၀ ဆယ်စုနှစ်အချိန်ကာလ တရုတ်နိုင်ငံ
ဟုနန်မြို့တွင် ကျွန်မဟာ
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
1
3319
3656
ကိုယ်လက်ကြံ့ခိုင်ရေး တတ်မြောက်ကျွမ်းကျင်သူ
တစ်ဦးဖြစ်ရန် ၂ နှစ်ကြာ သင်တန်းတက်ခဲ့ပါတယ်။
00:18
When I was in the first grade, the government
2
6975
2545
ကျွန်မ ပထမတန်း တက်တုန်းက အစိုးရဟာ ကျွန်မကို
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
3
9520
2607
အားကစားသမားတွေအတွက် ဖြစ်တဲ့
အခမဲ့ ကျောင်းတစ်ကျောင်းကို
00:24
all expenses paid.
4
12127
2048
ပြောင်းရွှေ့ချင်ခဲ့ပါတယ်။
00:26
But my tiger mother said, "No."
5
14175
2648
ဒါပေမယ့် ကျွန်မရဲ့ ကျားမေမေက "မရဘူး"တဲ့။
00:28
My parents wanted me to become
6
16823
2136
ကျွန်မရဲ့ မိဘတွေဟာ သူတို့လိုပဲ
00:30
an engineer like them.
7
18959
2104
ကျွန်မကိုလည်း အင်ဂျင်နီယာဖြစ်လာမှာကို လိုလားခဲ့ကြတယ်။
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
8
21063
2087
ယဉ်းကျေးမှုခေတ်ပြောင်းကာလရဲ့ နောက်မှာ
အသက်ရှင်ကျန်ရစ်ခဲ့ကြတဲ့ နောက်မှာ
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
9
23150
3809
စိတ်ချမ်းသာရဖို့ သေချာတဲ့ နည်းလမ်းဟာ
တစ်ခုတည်းပဲ ရှိတယ်လို့ သူတို့ စွဲစွဲမြဲမြဲယုံကြည်လာတယ်။
00:38
a safe and well-paid job.
10
26959
2933
အဲ့ဒီ နည်းလမ်းက လုံခြုံပြီး
လစာကောင်းတဲ့ အလုပ်ပဲဖြစ်တယ်။
00:41
It is not important if I like the job or not.
11
29892
2795
အလုပ်ကို ကြိုက်တာ မကြိုက်တာက
အရေးမကြီးဘူး။
ဒါပေမယ့် ကျွန်မရဲ့ အိပ်မက်က
တရုတ်အော်ပရာဇာတ် အဆိုတော် ဖြစ်ဖို့ပါပဲ။
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
12
32687
5280
00:49
That is me playing my imaginary piano.
13
37967
3648
အဲ့ဒါက စိတ်ကူးထဲက
စန္ဒရားကိုတီးနေတဲ့ ကျွန်မပါ။
00:53
An opera singer must start training young
14
41615
2184
အော်ပရာဇာတ် အဆိုတော်
တစ်ဦးဟာ ငယ်စဉ်ကတည်းက
00:55
to learn acrobatics,
15
43799
1584
စပြီး ဂျွမ်းဘားကို လေ့ကျင့်ဖို့ လိုတယ်၊
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
16
45383
2944
အဲဒါနဲ့ ကျွန်မဟာ အော်ပရာဇာတ် ကျောင်းတက်နိုင်အောင်
ရှိသမျှနည်းလမ်းများဖြင့် ကြိုးစားခဲ့တယ်။
01:00
I even wrote to the school principal
17
48327
2267
အော်ပရာဇတ်ကျောင်းရဲ့ ကျောင်းအုပ်ထံကို နဲ့
01:02
and the host of a radio show.
18
50594
2761
ရေဒီယိုအစီအစဉ် တင်ဆက်သူကိုတောင် စာရေးခဲ့ပါတယ်။
01:05
But no adults liked the idea.
19
53355
3806
ဒါပေမယ့် ဘယ်လူကြီးကမှ
ဒီ စိတ်ကူးကို မကြိုက်ခဲ့ကြဘူး။
01:09
No adults believed I was serious.
20
57161
2723
ကျွန်မ လေးနက်မှု ရှိခဲ့တာကို ဘယ်လူကြီးမှ မယုံခဲ့ဘူး။
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
21
59884
3244
ကျွန်မရဲ့ သူငယ်ချင်းတွေပဲ ကျွန်မကို အားပေးခဲ့ကြတယ်။
ဒါပေမဲ့ သူတို့ဟာ ကလေးတွေဆိုတော့
01:15
just as powerless as I was.
22
63128
2756
ကျွန်မမှာလိုပဲ ဘာမှ လုပ်မပေးနိုင်ခဲ့ကြဘူး။
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
23
65884
5765
အသက် ၁၅ နှစ် ရှိလာချိန်မှာ သင်ပေးဖို့
သက်ကြီးလွန်းတာကို ကျွန်မ နားလည်လာတယ်။
01:23
My dream would never come true.
24
71649
2967
ကျွန်မရဲ့ အိပ်မက် ဘယ်တော့မှ
ပြည့်မီ မလာနိုင်တော့ပါဘူး။
01:26
I was afraid that for the rest of my life
25
74616
3308
ကျွန်မဟာ ကျန်ရစ်နေသေးတဲ့
ဘဝထဲမှာတော့ မျေှာ်လင့်ရနိုင်တဲ့
01:29
some second-class happiness
26
77924
2037
ဒုတိယတန်းစား စိတ်ချမ်းသာမှု တွေ့ရရင်ကိုပဲ
01:31
would be the best I could hope for.
27
79961
2537
အကောင်းဆုံး ဖြစ်မယ်လို့
ကျွန်မ စိုးရိမ်မိနေခဲ့ပါတယ်။
01:34
But that's so unfair.
28
82498
2428
အဲဒီလိုဆိုရင် ဘယ်တရားမျှတပါ့မလဲ။
01:36
So I was determined to find another calling.
29
84926
3802
အဲဒါနဲ့ နောက် အခွင့်အလမ်း တစ်ခုကို
ရှာကြံရန် ကျွန်မ စိတ်ပိုင်းဖြတ်ခဲ့ပါတယ်။
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
30
88728
2737
ပတ်ဝန်းကျင်မှာ ကျွန်မကို သင်ပေးနိုင်သူ
ဘယ်သူမ မရှိဘူးတဲ့လား။ ကောင်းပြီ။
01:43
I turned to books.
31
91465
2232
ကျွန်မ စာအုပ်တွေဆီကို လှည့်လိုက်တယ်။
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
32
93697
3642
စာရေးဆရာများ နဲ့ ဂီတသမားတွေ ဖြစ်တဲ့
မိသားစုက ရေးထားတဲ့ စာအုပ်နဲ့
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
33
97339
4877
မိဘအကြံဉာဏ်တွေ မရခဲ့တဲ့ ကျွန်မရဲ့
ဆာလောင်ခြင်းကို နှစ်သိမ့်ပေးခဲ့တယ်။
01:54
I found my role model of an independent woman
34
102216
3073
ကွန်ဖြူးရှပ် အစဉ်အလာများကို ခံယူလိုက်နာတဲ့
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
35
105289
3844
အမှီအခိုကင်းတဲ့ အမျိုးသမီးတစ်ယောက်ဟာ ကျွန်မ
လိုက်နာရမယ့် နမူနာပဲလို့ သိရှိခဲ့တယ်။
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
36
109133
3697
ဒီစာအုပ်ထဲကနေပြီး ကျွန်မဟာ
စွမ်းဆောင်နိုင်သူ ဖြစ်ဖို့ လေ့လာခဲ့ပါတယ်။
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
37
112830
3965
အဲဒီ စာအုပ်တွေကို ဖတ်ပြီးတဲ့ နောက်မှာ
နိုင်ငံခြားမှာ လေ့လာဖို့
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
38
116795
2071
စိတ်ကူးရအားတက် လာခဲ့ပါတယ်။
02:10
I came to the U.S. in 1995,
39
118866
3191
ကျွန်မ ၁၉၉၅ ခုနှစ်မှာ အမေရိကန်နိုင်ငံကို ရောက်တယ်။
02:14
so which books did I read here first?
40
122057
2881
ဒီမှာ ဦးဆုံဖတ်ခဲ့တဲ့ စာအုပ်တွေက
ဘာတွေလဲထင်ပါသလဲ။
02:16
Books banned in China, of course.
41
124938
3525
တရုတ်နိုင်ငံမှာ တားမြစ်ထားတဲ့ စာအုပ်တွေပဲပေါ့။
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
42
128463
3670
"ကမ္ဘာကောင်း"ဟာ တရုတ် တောင်သူလယ်သမား
ဘဝ အကြောင်း ရေးထားပါတယ်။
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
43
132133
4102
အဲဒီလို ဟာမျိုးက ဝါဒဖြန့်လို့
ဘယ်အဆင်ပြေမလဲ။ သဘောပေါက်ပြီ။
02:28
The Bible is interesting, but strange.
44
136235
3725
သမ္မာကျမ်းစာကတော့ စိတ်ဝင်စားစရာ
ကောင်းပေမယ့် ထူးဆန်းတယ်။
02:31
(Laughter)
45
139960
2485
(ရယ်မောသံများ)
02:34
That's a topic for a different day.
46
142445
3471
အဲဒါက တခြားနေ့အတွက်
ဟောပြောစရာ အကြောင်းအရာပါ။
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
47
145916
3295
ဒါပေမယ့် ကျမ်းစာထဲက ပဉ္စမ ပညတ်ချက်ဟာ
ကျွန်မကို ဗျာဒိတ်တစ်ခုကို ပေးခဲ့ပါတယ်။
02:41
"You shall honor your father and mother."
48
149211
2979
"သင်၏မိဘကို ရိုသေစွာပြုလော့။"
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
49
152190
2950
"ရိုသေစွာပြု"လို့ ကျွန်မ ရွတ်ဆိုမိခဲ့ပါတယ်။
02:47
and better, than obey."
50
155140
1739
"အဲ့ဒါဟာ လုံးဝကို မတူလိုက်တာ၊
နာခံတာထက်ကို ပိုကောင်းပါလား။"
02:48
So it becomes my tool to climb out
51
156879
2504
ကွန်ဖြူးရှပ် အပြစ်ထောင်ချောက်ထဲကနေပြီး
လွတ်ထွက်လာစေရေး နဲ့
02:51
of this Confucian guilt trap
52
159383
2116
ကျွန်မ မိဘတွေနဲ့
အဆယ်အသွက် ပြန်လည်
02:53
and to restart my relationship with my parents.
53
161499
4272
စတင်ရေး ကိရိယာ ဖြစ်လာတယ်။
02:57
Encountering a new culture also started my habit
54
165771
3022
ယဉ်းကျေးမှုအသစ်ကို ထိတွေ့လာရခြင်းဟာလည်း
03:00
of comparative reading.
55
168793
1772
ကျွန်မရဲ့ နှိုင်းယှဉ်ချင့်ချိန်လျက် စာဖတ်ခြင်း အစဉ်အလာ
အသစ် တစ်ခုကို စပေးလိုက်တယ်။
03:02
It offers many insights.
56
170565
1855
အရာတွေကို ဖက်အမျိုးမျိုးမှ မြင်လာစေပါတယ်။
03:04
For example, I found this map out of place at first
57
172420
4780
ဥပမာ ဦးဆုံးမှာ ဒီမြေပုံဟာ
အလကားပဲလို့ ကျွန်မထင်ခဲ့တယ်။
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
58
177200
4885
တရုတ်ကလေးတွေ ငယ်ရွယ်စဉ်တုန်းက
မြေပုံ ဖြစ်လို့ပါ။
03:14
It had never occurred to me,
59
182085
1501
တရုတ်နိုင်ငံဟာ ကမ္ဘာရဲ့ ဗဟိုချက် ဖြစ်ဖို့
မလိုအပ်ဘူး ဆိုတာကို
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
60
183586
3135
ကျွန်မကို ဘယ်တုန်းကမှ မတွေးမိခဲ့ဘူး။
03:18
A map actually carries somebody's view.
61
186721
4253
တကယ်တော့ မြေပုံဆိုတာ
တစ်ဦးဦးရဲ့ အယူအဆနဲ့ပါ။
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
62
190974
2408
နှိုင်းယှဉ်ချင့်ချိန်လျက် စာဖတ်ခြင်းဟာ
တကယ်တော့ ဘာမှမဆန်းပါဘူး။
03:25
It's a standard practice in the academic world.
63
193382
3304
သိပ္ပံပညာရှင်များရဲ့ လောကထဲမှာ
ပုံမှန် လုပ်ရိုးလုပ်စဉ်ပါ။
03:28
There are even research fields
64
196686
1468
ဘာသာရေး နှိုင်းယှဉ်ရေး၊ ပြီးတော့
စာပေ နှိုင်းယှဉ်ရေး စသဖြင့်
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
65
198154
3945
သုတေသန နယ်ပယ်တွေတောင် ရှိတယ်။
03:34
Compare and contrast gives scholars
66
202099
2235
နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ခြင်း နဲ့ တိုက်ဆိုင်ကြည့်ခြင်းဖြင့်
ပညာရှင်တွေဟာ
03:36
a more complete understanding of a topic.
67
204334
3006
အကြောင်းအရာတစ်ခုကို ပိုပြီးပြည့်စုံစွာ
နားလည်လာနိုင်ကြတယ်။
03:39
So I thought, well, if comparative reading
68
207340
1753
ဒါကြောင့်မို့လို့ နှိုင်းယှဉ်ဖတ်ခြင်းက
သုတေသနအတွက် အကျိုးရှိတယ် ဆိုရင်
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
69
209093
3836
နေ့စဉ်နေ့တိုင်း ဘဝအတွက်ကော
အကျိုးရှိနိုင်၊ မရှိနိုင် စဉ်းစားမိတယ်။
03:44
So I started reading books in pairs.
70
212929
3375
အဲဒါနဲ့ ကျွန်မဟာ စာအုပ် ၂ အုပ်ကို
ယှဉ်ဖတ်မှုကို စတင်ခဲ့ပါတယ်။
03:48
So they can be about people --
71
216304
1214
လူပုဂ္ဂိုလ်တွေအကြောင်း
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
72
217518
883
စာအုပ်တွေ ဖြစ်နိုင်ပါတယ်။
03:50
who are involved in the same event,
73
218401
2508
အခြေအနေ တစ်မျိုးတည်းမှာ ပါဝင်ခဲ့ကြသူတွေ
03:52
or friends with shared experiences.
74
220909
2679
သို့မဟုတ် အတွေ့အကြုံတူကြတဲ့
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
75
223588
1400
သူငယ်ချင်းတွေ ဖြစ်နိုင်ကြတယ်။
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
76
224988
4398
ကျွန်မဟာ ပုံပြင် တစ်ခုတည်းကို ရေးနည်းရေးဟန် အမျိုးမျိုးဖြင့်
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
77
229386
2112
ရေးထားတာတွေလဲ နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ခဲ့ပါတယ်။ -- (ရယ်မောသံများ)
04:03
or similar stories from different cultures,
78
231498
3137
သို့မဟုတ် မတူကြတဲ့ ယဉ်းကျေးမှုတွေထဲက
ဆင်တူပုံပြင်တွေကိုလည်း နှိုင်းယှဉ်ခဲ့ပါတယ်။
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
79
234635
2881
Joseph Campbellရဲ့
အံ့ဩစရာ စာအုပ်ဆိုပါစို့။
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
80
237516
3393
ဥပမာ ခရစ်တော် နဲ့ ဗုဒ္ဓ နှစ်ပါးစလုံးတို့ဟာ
04:12
went through three temptations.
81
240909
2433
ဖြားယောင်းမှု ၃ မျိုးကို
ရင်ဆိုင်ဖြတ်ကျော် ခဲ့ကြရတယ်။
04:15
For the Christ, the temptations
82
243342
1802
ခရစ်တော်အတွက် ဆိုရင် ဖြားယောင်းမှုတွေဟာ
04:17
are economic, political and spiritual.
83
245144
3975
စီးပွားရေး၊ နိုင်ငံရေး၊ နဲ့ ဝိညာဉ်ပိုင်းနဲ့
သက်ဆိုင်ကြပါတယ်။
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
84
249119
4326
ဗုဒ္ဓအတွက် ကျတော့ ဖြားယောင်းမှုတွေ အားလုံးဟာ စိတ်ပိုင်းနဲ့ ဆိုင်ကြပါတယ်-
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
85
253445
7318
တပ်မက်ခြင်း၊ ကြောက်ရွံ့ခြင်း၊ နဲ့ ကျင့်ဝတ်များ
-- စိတ်ဝင်းစားစရာပဲ။
တကယ်လို့ တခြားဘာသာစကားကို
သိတယ်ဆိုရင်လည်း
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
86
260763
3039
04:35
to read your favorite books in two languages.
87
263802
1897
အကြိုက်ဆုံး စာအုပ်တွေကို ဘာသာစကား ၂မျိုးဖြင့်
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
88
265699
1252
ဖတ်ကြည့်ရတာ ပျော်ရွှင်စရာ ကောင်းပါလိမ့်မယ်။
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
89
266951
3560
ဘာသာပြန်မို့လို့ ဆုံးရှုံးမှုတွေ ရှိတာမှန်ပေမဲ့ ရယူနိုင်တာ
အများကြီးရှိတာကိုလည်း ကျွန်မတို့ တွေ့ရပါတယ်။
04:42
For example, it's through translation that I realized
90
270527
4208
ဥပမာ ဘာသာပြန်မှုမှတဆင့် ကျွန်မ သိနားလည်လာခဲ့တာက
တရုတ်လို "ပျော်ရွှင်ခြင်း" ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
91
274735
5973
ပင်ကိုယ် အဓိပ္ပာယ်ရင်းအတိုင်း ဆိုရင်
"မြန်တဲ့ ဝမ်းမြောက်ခြင်း" လို့ ဖြစ်နေတယ်။ ဟာ့။
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
92
280708
5289
တရုတ်လို "သတို့သမီး"ဟာ အဓိပ္ပာယ်ရင်းအတိုင်း ဆိုရင်
"အမေအသစ်" တဲ့။ အို့အို...
04:57
(Laughter)
93
285997
3261
(ရယ်မောသံများ)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
94
289258
5387
စာအုပ်တွေဟာ ကျွန်မအတွက်
အတိတ်ခေတ်များတုန်းက နဲ့ ပစ္စုပန်ခေတ်ထဲက လူတွေကို
05:06
of the past and the present.
95
294645
2645
ဆယ်သွက်ပေးတဲ့ မုခ်ဝကြီးပါပဲ။
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
96
297290
4235
ကျွန်မဟာ တစ်ယောက်တည်းဖြစ်နေပါကလား (သို့) အားအင်တွေ
မရှိတော့ပါကလား ခံစားရမှာ မဟုတ်တာကို ကျွန်မသိပါတယ်။
05:13
Having a dream shattered really is nothing
97
301525
2677
လူတွေ အများအပြား ခံစားခဲ့ကြရတဲ့
ဒုက္ခတွေနဲ့ နှိုင်းကြည့်ရင်
05:16
compared to what many others have suffered.
98
304202
2936
ကြွေမွ ပျက်ပြုန်းသွားတဲ့ အိပ်မက်
တစ်ခုဟာ ဘာမှမဟုတ်ပါဘူး။
05:19
I have come to believe that coming true
99
307138
2728
တကယ်မှာတော့ အိပ်မက်တိုင်းဆီမှာ
ဖြစ်လာရမယ်ဆိုတဲ့ ရည်ရွယ်ချက်
05:21
is not the only purpose of a dream.
100
309866
3280
ပါလာလေ့ မရှိတတ်တာကို
ကျွန်မ အခု ယုံကြည်လာပါပြီ
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
101
313146
3901
အိပ်မက်ရဲ့ အဓိက ရည်ရွယ်ချက်က ကျွန်မတို့ကို
05:29
with where dreams come from,
102
317047
2115
အိပ်မက်တေရဲ့၊ ခံစားစိတ်တွေရဲ့၊
ပြီးတော့ စိတ်ချမ်းသာမှုတွေရဲ့
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
103
319162
2904
ရင်းမြစ်နေရာနဲ့ ထိတွေ့ဆက်စပ်လျက်
ရှိနေရန်ပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
104
322066
4222
ကြွေမွ ပျက်ပြုန်းသွားတဲ့ အိပ်မက်ကတောင်
အဲဒါကို လုပ်ပေးနိုင်ပါတယ်။
05:38
So because of books, I'm here today,
105
326288
2254
ဒီတော့ စာအုပ်တွေရဲ့ ကျေးဇူးကြောင့်မို့လို့
ဒီနေ့ ကျွန်မ ဒီမှာရပ်နေတယ်။
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
106
328542
3660
အချိန်အများစုမှာ စိတ်ချမ်းသာစွာဖြင့်
ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့်
05:44
most of the time.
107
332202
1750
ရှင်းလင်းပြတ်သားတဲ့ အမြင်ဖြင့်
ပြန်ပြီး အသက်ရှင် ရပ်တည်နေပါတယ်။
05:45
So may books be always with you.
108
333952
3561
စာအုပ်များ သင်တို့နှင့်
အစဉ်ပဲ ရှိပါစေသတည်း။
05:49
Thank you.
109
337513
1478
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်ရှင့်။
05:50
(Applause)
110
338991
1848
(လက်ခုပ်တီးသံများ)
05:52
Thank you. (Applause)
111
340839
3645
ကျေးဇူးပဲ (လက်ခုပ်တီးသံများ)
05:56
Thank you. (Applause)
112
344484
5093
ကျေးဇူးပဲ။ (လက်ခုပ်တီးသံများ)
Translated by Tyler Davis
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lisa Bu - Passionate reader
Lisa Bu has built a career helping people find great stories to listen to. Now she tells her own story.

Why you should listen

At TED's annual staff retreat, everyone has to get up and talk about something -- either about work, or about something interesting from their own lives. In fall 2012, our own Lisa Bu prepared a talk about her love of reading. And our quiet, funny and efficient Content Distribution Manager simply brought down the house, with a story that's too good not to share. We are thrilled and proud that Lisa is the first TED staffer ever to be invited to speak on the mainstage at the TED Conference.

Born and raised in Hunan, China, Lisa Bu has been with TED since 2011. Before that, she spent seven years as a talk show producer and a digital media content director at Wisconsin Public Radio. She's also a computer programmer, with a PhD in journalism and an MBA in information systems from the University of Wisconsin-Madison, as well as a BA in Chinese from Nanjing University in China.

More profile about the speaker
Lisa Bu | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee