ABOUT THE SPEAKER
Maajid Nawaz - Anti-extremism activist
Maajid Nawaz works to promote conversation, tolerance and democracy in Muslim and non-Muslim communities.

Why you should listen

As a teenager, British-born Maajid Nawaz was recruited to the global Islamist party Hizb ut-Tahrir, whose goal, broadly put, is to unite all Muslim countries into one caliphate ruled by Islamic law. He spent more than a decade there, rising into its leadership, until he was sentenced to four years in an Egyptian prison for belonging to the group. But he left prison feeling that Hizb ut-Tahrir was hijacking Islam for political purposes and that its aims were dangerously similar to the aims of fascism. While remaining a Muslim, he was no longer an Islamist.

His goal now is to help Muslims in the West engage in their current political frameworks, while encouraging non-Western Muslims to work for a democratic culture that values peace and women’s rights. In the UK, he co-founded Quilliam, a think-tank that engages in “counter-Islamist thought-generating” -- looking for new narratives of citizenship, identity and belonging in a globalized world.

He says: "I can now say that the more I learnt about Islam, the more tolerant I became."

More profile about the speaker
Maajid Nawaz | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

Maajid Nawaz: Uma cultura global para combater o extremismo

Filmed:
823,833 views

Por que organizações extremistas transnacionais têm sucesso onde movimentos democráticos encontram dificuldades para se estabelecer? Maajid Nawaz, um ex-extremista islâmico, busca por novas histórias do povo e ativismo social global para difundir a democracia em face do nacionalismo e da xenofobia. Um discurso vigoroso em TEDGlobal 2011.
- Anti-extremism activist
Maajid Nawaz works to promote conversation, tolerance and democracy in Muslim and non-Muslim communities. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Have you ever wondered
0
0
2000
Você já se perguntou
00:17
why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries
1
2000
3000
por que o extremismo parece estar aumentando em países de maioria muçulmana
00:20
over the course of the last decade?
2
5000
3000
ao longo da última década?
00:23
Have you ever wondered
3
8000
2000
Você já imaginou
00:25
how such a situation can be turned around?
4
10000
2000
como tal situação pode ser revertida?
00:27
Have you ever looked at the Arab uprisings
5
12000
2000
Já olhou para as rebeliões nos países árabes
00:29
and thought, "How could we have predicted that?"
6
14000
2000
e pensou "Como poderíamos prever isso?"
00:31
or "How could we have better prepared for that?"
7
16000
3000
ou "Como poderíamos ter nos preparado melhor para isso?"
00:34
Well my personal story, my personal journey,
8
19000
3000
Bem, minha história pessoal, minha jornada pessoal,
00:37
what brings me to the TED stage here today,
9
22000
2000
que me traz a este palco TED hoje,
00:39
is a demonstration of exactly what's been happening
10
24000
2000
é uma demonstração de exatamente o que está acontecendo
00:41
in Muslim-majority countries
11
26000
2000
em países de maioria muçulmana
00:43
over the course of the last decades, at least, and beyond.
12
28000
3000
no curso das últimas décadas, no mínimo.
00:46
I want to share some of that story with you,
13
31000
2000
Quero compartilhar algo desta história com vocês,
00:48
but also some of my ideas around change
14
33000
3000
e também algumas de minhas ideias sobre mudança
00:51
and the role of social movements in creating change
15
36000
3000
e o papel de movimentos sociais na criação de mudança
00:54
in Muslim-majority societies.
16
39000
2000
em sociedades de maioria muçulmana.
00:56
So let me begin
17
41000
2000
Então, permitam-me começar
00:58
by first of all giving a very, very brief history of time,
18
43000
3000
antes de tudo com uma breve, muito breve história do tempo,
01:01
if I may indulge.
19
46000
2000
se me permitem.
01:03
In medieval societies there were defined allegiances.
20
48000
3000
Em sociedades medievais havia alianças definidas.
01:06
An identity was defined
21
51000
2000
Uma identidade era definida
01:08
primarily by religion.
22
53000
2000
primeiramente pela religião.
01:10
And then we moved on into an era in the 19th century
23
55000
3000
Então passamos para uma época no século XIX
01:13
with the rise of a European nation-state
24
58000
3000
com a ascensão de uma nação-estado europeia
01:16
where identities and allegiances were defined
25
61000
2000
na qual identidades e alianças eram definidas
01:18
by ethnicity.
26
63000
2000
pela etnia.
01:20
So identity was primarily defined by ethnicity,
27
65000
2000
Então, identidade era primeiramente definida pela etnia,
01:22
and the nation-state reflected that.
28
67000
2000
e a nação-estado refletia isso.
01:24
In the age of globalization, we moved on.
29
69000
3000
Na era da globalização, fomos adiante.
01:27
I call it the era of citizenship --
30
72000
3000
Eu a chamo de era da cidadania --
01:30
where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds,
31
75000
3000
aquela em que as pessoas podem ter históricos multirraciais, multiétnicos
01:33
but all be equal as citizens
32
78000
2000
mas todos são iguais enquanto cidadãos
01:35
in a state.
33
80000
2000
de um Estado.
01:37
You could be American-Italian; you could be American-Irish;
34
82000
3000
Você poderia ser um italiano americano; você poderia ser um irlandês americano;
01:40
you could be British-Pakistani.
35
85000
2000
você poderia ser um paquistanês britânico.
01:42
But I believe now
36
87000
2000
Mas acredito que agora
01:44
that we're moving into a new age,
37
89000
2000
estamos passando para uma nova era,
01:46
and that age The New York Times dubbed recently
38
91000
2000
e esta era, o New York Times designou-a recentemente
01:48
as "the age of behavior."
39
93000
3000
como "a era do comportamento".
01:51
How I define the age of behavior
40
96000
2000
Defino a era do comportamento
01:53
is a period of transnational allegiances,
41
98000
3000
como um período de alianças transnacionais,
01:56
where identity is defined more so
42
101000
2000
no qual a identidade é definida mais
01:58
by ideas and narratives.
43
103000
2000
por ideias e narrativas.
02:00
And these ideas and narratives that bump people across borders
44
105000
3000
E estas ideias e narrativas que movimentam pessoas através das fronteiras
02:03
are increasingly beginning to affect
45
108000
2000
estão cada vez mais começando a afetar
02:05
the way in which people behave.
46
110000
3000
a maneira como as pessoas se comportam.
02:08
Now this is not all necessarily good news,
47
113000
3000
Agora, isto não é necessariamente uma boa notícia,
02:11
because it's also my belief
48
116000
2000
porque minha convicção é que
02:13
that hatred has gone global
49
118000
2000
também o ódio se tornou global
02:15
just as much as love.
50
120000
4000
tanto quanto o amor.
02:19
But actually it's my belief
51
124000
2000
Mas, verdadeiramente, é minha convicção
02:21
that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior,
52
126000
3000
que as pessoas que na verdade se beneficiaram nesta era do comportamento,
02:24
up until now, up until recent times,
53
129000
2000
até agora, até épocas recentes,
02:26
up until the last six months,
54
131000
2000
até os últimos seis meses,
02:28
the people who have been capitalizing most
55
133000
2000
as pessoas que mais têm se beneficiado
02:30
on the age of behavior
56
135000
2000
na era do comportamento
02:32
and the transnational allegiances,
57
137000
2000
e das alianças transnacionais,
02:34
using digital activism
58
139000
2000
usando ativimo digital
02:36
and other sorts of borderless technologies,
59
141000
2000
e outros tipos de tecnologias sem fronteiras,
02:38
those who've been benefiting from this
60
143000
2000
aqueles que têm se beneficiado disto
02:40
have been extremists.
61
145000
3000
têm sido os extremistas.
02:44
And that's something which I'd like to elaborate on.
62
149000
3000
E isto é algo que eu gostaria de detalhar.
02:47
If we look at Islamists,
63
152000
2000
Se olharmos para os islâmicos,
02:49
if we look at the phenomenon
64
154000
2000
se olharmos para o fenômeno
02:51
of far-right fascists,
65
156000
3000
dos fascistas de extrema direita,
02:54
one thing they've been very good at,
66
159000
2000
uma coisa em que eles têm sido muito bons,
02:56
one thing that they've actually been exceeding in,
67
161000
2000
uma coisa na qual eles realmente têm sido excelentes
02:58
is communicating across borders,
68
163000
2000
é comunicar-se através das fronteiras,
03:00
using technologies to organize themselves,
69
165000
2000
usando tecnologias para se organizar,
03:02
to propagate their message
70
167000
3000
para propagar a mensagem deles
03:05
and to create truly global phenomena.
71
170000
3000
e criar um fenômeno realmente global.
03:08
Now I should know,
72
173000
2000
E conheço bem isso
03:10
because for 13 years of my life,
73
175000
2000
porque, por 13 anos da minha vida,
03:12
I was involved in an extreme Islamist organization.
74
177000
4000
eu estive envolvido em uma organização islâmica radical.
03:16
And I was actually a potent force
75
181000
2000
E eu era realmente uma força poderosa
03:18
in spreading ideas across borders,
76
183000
2000
na divulgação de ideias através de fronteiras.
03:20
and I witnessed the rise of Islamist extremism
77
185000
3000
E testemunhei o crescimento do extremismo islâmico
03:23
as distinct from Islam the faith,
78
188000
3000
como distinto da fé islâmica,
03:26
and the way in which it influenced my co-religionists
79
191000
2000
e a maneira pela qual influenciou meus correligionários
03:28
across the world.
80
193000
2000
pelo mundo.
03:30
And my story, my personal story,
81
195000
2000
E minha história, minha história pessoal
03:32
is truly evidence for the age of behavior
82
197000
2000
é verdadeira evidência para a era do comportamento
03:34
that I'm attempting to elaborate upon here.
83
199000
3000
que tento detalhar aqui.
03:37
I was, by the way -- I'm an Essex lad,
84
202000
2000
Eu era, a propósito -- sou um homem de Essex,
03:39
born and raised in Essex in the U.K.
85
204000
2000
nascido e criado em Essex no Reino Unido.
03:41
Anyone who's from England
86
206000
2000
Qualquer pessoa que é da Inglaterra
03:43
knows the reputation we have from Essex.
87
208000
2000
sabe a reputação que temos em Essex.
03:45
But having been born in Essex,
88
210000
2000
Mas tendo nascido em Essex,
03:47
at the age of 16,
89
212000
2000
aos 16 anos,
03:49
I joined an organization.
90
214000
2000
afiliei-me a uma organização.
03:51
At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University
91
216000
3000
Aos 17, estava recrutando pessoas da Universidade de Cambridge
03:54
to this organization.
92
219000
2000
para essa organização.
03:56
At the age of 19,
93
221000
2000
Aos 19,
03:58
I was on the national leadership of this organization in the U.K.
94
223000
3000
estava na liderança nacional dessa nação no Reino Unido.
04:01
At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan.
95
226000
3000
Aos 21, era cofundador dessa organização no Paquistão.
04:04
At the age of 22,
96
229000
2000
Aos 22,
04:06
I was co-founding this organization in Denmark.
97
231000
2000
era cofundador dessa organização na Dinamarca.
04:08
By the age of 24,
98
233000
2000
Aos 24,
04:10
I found myself convicted in prison in Egypt,
99
235000
3000
encontrava-me condenado numa prisão no Egito,
04:13
being blacklisted from three countries in the world
100
238000
3000
constando na lista-negra de três países do mundo
04:16
for attempting to overthrow their governments,
101
241000
3000
por tentar derrubar seus governos,
04:19
being subjected to torture
102
244000
2000
sendo submetido a tortura
04:21
in Egyptian jails
103
246000
2000
em prisões egípcias
04:23
and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
104
248000
3000
e sentenciado a cinco anos como prisioneiro político.
04:26
Now that journey,
105
251000
2000
Essa jornada,
04:28
and what took me from Essex all the way across the world --
106
253000
3000
e o que me levou de Essex por todo o mundo --
04:31
by the way, we were laughing at democratic activists.
107
256000
3000
a propósito, estávamos rindo dos ativistas democráticos.
04:34
We felt they were from the age of yesteryear.
108
259000
2000
Sentíamos que eles eram de uma época antiquada.
04:36
We felt that they were out of date.
109
261000
2000
Sentíamos que eles estavam ultrapassados.
04:38
I learned how to use email
110
263000
3000
Aprendi a usar o email
04:41
from the extremist organization that I used.
111
266000
3000
com a organização extremista.
04:44
I learned how to effectively communicate across borders
112
269000
2000
Aprendi a efetivamente me comunicar através de fronteiras
04:46
without being detected.
113
271000
2000
sem ser detectado.
04:48
Eventually I was detected, of course, in Egypt.
114
273000
3000
Finalmente fui descoberto, é claro, no Egito.
04:51
But the way in which I learned
115
276000
2000
Mas o modo como aprendi
04:53
to use technology to my advantage
116
278000
2000
a usar a tecnologia para minha vantagem
04:55
was because I was within an extremist organization
117
280000
3000
foi porque eu estava dentro de uma organização extremista
04:58
that was forced to think beyond
118
283000
2000
que era forçada a pensar além
05:00
the confines of the nation-state.
119
285000
2000
dos limites da nação-estado.
05:02
The age of behavior: where ideas and narratives
120
287000
2000
A era do comportamento: aquela em que ideias e narrativas
05:04
were increasingly defining behavior
121
289000
3000
estão cada vez mais definindo comportamento
05:07
and identity and allegiances.
122
292000
2000
e identidade e alianças.
05:09
So as I said, we looked to the status quo
123
294000
3000
Então, como eu disse, observávamos o status quo
05:12
and ridiculed it.
124
297000
2000
e o ridicularizávamos.
05:14
And it's not just Islamist extremists that did this.
125
299000
2000
E não são apenas os extremistas islâmicos que fizeram isso.
05:16
But even if you look across
126
301000
2000
Se você observar, até mesmo
05:18
the mood music in Europe of late,
127
303000
2000
na música tocada na Europa ultimamente,
05:20
far-right fascism is also on the rise.
128
305000
2000
o fascismo de extrema direita está em alta.
05:22
A form of anti-Islam rhetoric
129
307000
2000
Uma forma de retórica anti-islâmica
05:24
is also on the rise
130
309000
2000
também está em alta
05:26
and it's transnational.
131
311000
2000
e é transnacional.
05:28
And the consequences that this is having
132
313000
3000
E as consequências que isto causa
05:31
is that it's affecting the political climate
133
316000
3000
é que está afetando o clima político
05:34
across Europe.
134
319000
2000
pela Europa.
05:36
What's actually happening
135
321000
2000
O que realmente está acontecendo
05:38
is that what were previously localized parochialisms,
136
323000
3000
é que o que anteriormente eram paroquialismos localizados,
05:41
individual or groupings of extremists
137
326000
3000
indivíduos ou grupos de extremistas
05:44
who were isolated from one another,
138
329000
2000
que estavam isolados um do outro,
05:46
have become interconnected in a globalized way
139
331000
3000
tornaram-se interligados de uma forma globalizada
05:49
and have thus become, or are becoming, mainstream.
140
334000
3000
e então se tornaram, ou estão se tornando, a corrente principal.
05:52
Because the Internet and connection technologies
141
337000
3000
Porque a Internet e as tecnologias de conexão
05:55
are connecting them across the world.
142
340000
3000
estão ligando-os por todo o mundo.
05:58
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late,
143
343000
3000
Se você observar a ascensão do fascismo de extrema direita pela Europa ultimamente,
06:01
you will see some things that are happening
144
346000
2000
você verá algumas coisas que estão acontecendo
06:03
that are influencing domestic politics,
145
348000
2000
que estão influenciando políticas locais,
06:05
yet the phenomenon is transnational.
146
350000
3000
ainda que o fenômeno seja transnacional.
06:08
In certain countries, mosque minarets are being banned.
147
353000
2000
Em alguns países, minaretes em mesquitas estão sendo banidos.
06:10
In others, headscarves are being banned.
148
355000
2000
Em outros, véus islâmicos estão sendo banidos.
06:12
In others, kosher and halal meat are being banned,
149
357000
2000
Em outros, a carne como preceitua o islamismo está sendo banida,
06:14
as we speak.
150
359000
2000
neste momento.
06:16
And on the flip side,
151
361000
2000
E no lado oposto,
06:18
we have transnational Islamist extremists
152
363000
3000
temos extremistas islâmicos transnacionais
06:21
doing the same thing across their own societies.
153
366000
3000
fazendo a mesma coisa em suas próprias sociedades.
06:24
And so they are pockets of parochialism that are being connected
154
369000
3000
Então eles são bolsões de paroquialismo que estão sendo conectados
06:27
in a way that makes them feel like they are mainstream.
155
372000
3000
de uma forma que os faz sentirem que eles são a corrente principal.
06:30
Now that never would have been possible before.
156
375000
2000
Agora o que nunca teria sido possível antes.
06:32
They would have felt isolated,
157
377000
2000
Eles se sentiriam isolados,
06:34
until these sorts of technologies came around
158
379000
2000
até que esses tipos de tecnologia surgiram
06:36
and connected them in a way
159
381000
2000
e os conectaram de uma forma
06:38
that made them feel part of a larger phenomenon.
160
383000
2000
que os fez sentirem-se parte de um fenômeno maior.
06:40
Where does that leave democracy aspirants?
161
385000
3000
Onde isto deixa os aspirantes à democracia?
06:43
Well I believe they're getting left far behind.
162
388000
3000
Bem, creio que eles estão ficando bem lá atrás.
06:46
And I'll give you an example here at this stage.
163
391000
3000
E lhes darei um exemplo aqui no palco.
06:49
If any of you remembers the Christmas Day bomb plot:
164
394000
3000
Se algum de vocês se lembra da trama da bomba do dia de Natal:
06:52
there's a man called Anwar al-Awlaki.
165
397000
3000
havia um homem chamado Anwar al-Awlaki.
06:55
As an American citizen, ethnically a Yemeni,
166
400000
2000
Como cidadão americano, de etnia iemenita,
06:57
in hiding currently in Yemen,
167
402000
2000
atualmente escondido no Iêmen,
06:59
who inspired a Nigerian,
168
404000
2000
que inspirou um nigeriano,
07:01
son of the head of Nigeria's national bank.
169
406000
2000
filho do presidente do banco nacional da Nigéria.
07:03
This Nigerian student studied in London, trained in Yemen,
170
408000
3000
Este nigeriano estudou em Londres, treinou no Iêmen,
07:06
boarded a flight in Amsterdam to attack America.
171
411000
3000
embarcou num voo em Amsterdam para atacar a América.
07:09
In the meanwhile,
172
414000
2000
Nesse meio tempo,
07:11
the Old mentality with a capital O,
173
416000
2000
a Velha mentalidade com V maiúsculo,
07:13
was represented by his father, the head of the Nigerian bank,
174
418000
3000
era representada por seu pai, o presidente do banco nigeriano,
07:16
warning the CIA that his own son was about to attack,
175
421000
3000
avisando a CIA que seu próprio filho ia atacar,
07:19
and this warning fell on deaf ears.
176
424000
2000
e este aviso caiu em ouvidos surdos.
07:21
The Old mentality with a capital O,
177
426000
3000
A Velha mentalidade com V maiúsculo,
07:24
as represented by the nation-state,
178
429000
2000
representada pela nação-estado,
07:26
not yet fully into the age of behavior,
179
431000
2000
ainda não inteiramente na era do comportamento,
07:28
not recognizing the power of transnational social movements,
180
433000
3000
não reconhecendo o poder dos movimentos sociais transnacionais,
07:31
got left behind.
181
436000
2000
ficou para trás.
07:33
And the Christmas Day bomber almost succeeded
182
438000
2000
E o homem-bomba do dia de Natal quase teve sucesso
07:35
in attacking the United States of America.
183
440000
3000
no ataque aos Estados Unidos da América.
07:39
Again with the example of the far right:
184
444000
3000
Novamente com o exemplo da extrema direita:
07:42
that we find, ironically,
185
447000
2000
encontramos, ironicamente,
07:44
xenophobic nationalists
186
449000
5000
nacionalistas xenofóbicos
07:49
are utilizing the benefits of globalization.
187
454000
3000
que estão utilizando os benefícios da globalização.
07:52
So why are they succeeding?
188
457000
2000
Então por que eles estão sendo bem sucedidos?
07:54
And why are democracy aspirants falling behind?
189
459000
3000
E por que os aspirantes à democracia estão ficando para trás.
07:57
Well we need to understand the power of the social movements who understand this.
190
462000
3000
Bem, precisamos entender o poder dos movimentos sociais que compreendem isto.
08:00
And a social movement is comprised, in my view,
191
465000
3000
E um movimento social é constituído, no meu ponto de vista,
08:03
it's comprised of four main characteristics.
192
468000
2000
é constituído de quatro características principais.
08:05
It's comprised of ideas and narratives
193
470000
2000
É constituído de ideias, e narrativas,
08:07
and symbols and leaders.
194
472000
2000
e símbolos e líderes.
08:09
I'll talk you through one example,
195
474000
2000
Explicarei através de um exemplo,
08:11
and that's the example that everyone here will be aware of,
196
476000
3000
e este é um exemplo de que todo mundo aqui tem consciência,
08:14
and that's the example of Al-Qaeda.
197
479000
3000
e este é o exemplo da Al-Qaeda.
08:17
If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda,
198
482000
2000
Se eu pedir a vocês para pensar sobre as ideias da Al-Qaeda,
08:19
that's something that comes to your mind immediately.
199
484000
2000
isto é algo que vem à mente de vocês imediatamente.
08:21
If I ask you to think of their narratives --
200
486000
2000
Se eu pedir a vocês para pensar sobre as narrativas deles --
08:23
the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West --
201
488000
3000
o Ocidente em guerra com o Islã, a necessidade de defender o Islã contra o Ocidente --
08:26
these narratives, they come to your mind immediately.
202
491000
3000
estas narrativas, elas vêm à mente de vocês de imediato.
08:29
Incidentally, the difference between ideas and narratives:
203
494000
3000
A propósito, a diferença entre ideias e narrativas:
08:32
the idea is the cause that one believes in;
204
497000
3000
a ideia é a causa na qual alguém acredita;
08:35
and the narrative is the way to sell that cause --
205
500000
3000
a narrativa é a maneira de vender essa causa --
08:38
the propaganda, if you like, of the cause.
206
503000
3000
a propaganda da causa, se preferem.
08:41
So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
207
506000
3000
Então, as ideias e as narrativas da Al-Qaeda vêm à mente de vocês de imediato.
08:44
If I ask you to think of their symbols and their leaders,
208
509000
2000
Se eu pedir a vocês para pensar nos símbolos e líderes deles,
08:46
they come to your mind immediately.
209
511000
2000
eles vêm à mente de vocês prontamente.
08:48
One of their leaders was killed in Pakistan recently.
210
513000
2000
Um de seus líderes foi morto no Paquistão recentemente.
08:50
So these symbols and these leaders
211
515000
2000
Então, esses símbolos e esses líderes
08:52
come to your mind immediately.
212
517000
2000
vêm à mente de vocês imediatamente.
08:54
And that's the power of social movements.
213
519000
2000
E esse é o poder dos movimentos sociais.
08:56
They're transnational, and they bond around these ideas and narratives
214
521000
3000
Eles são transnacionais, e se ligam em torno dessas ideias e narrativas,
08:59
and these symbols and these leaders.
215
524000
3000
e desses símbolos e desses líderes.
09:02
However,
216
527000
2000
Entretanto,
09:04
if I ask your minds to focus currently on Pakistan,
217
529000
3000
se eu pedir que focalizem o Paquistão atualmente,
09:07
and I ask you to think
218
532000
3000
e pedir-lhes para pensar
09:10
of the symbols and the leaders for democracy
219
535000
2000
sobre os símbolos e os líderes da democracia
09:12
in Pakistan today,
220
537000
2000
no Paquistão de hoje,
09:14
you'll be hard pressed
221
539000
2000
vocês terão dificuldade,
09:16
to think beyond perhaps
222
541000
2000
talvez, de pensar algo além
09:18
the assassination of Benazir Bhutto.
223
543000
2000
do assassinato de Benazir Bhutto.
09:20
Which means, by definition,
224
545000
2000
O que significa, por definição,
09:22
that particular leader no longer exists.
225
547000
3000
que aquela líder em particular não mais existe.
09:25
One of the problems we're facing is, in my view,
226
550000
3000
Um dos problemas que estamos enfrentando, no meu ponto de vista,
09:28
that there are no globalized,
227
553000
2000
é que não há movimentos sociais
09:30
youth-led, grassroots social movements
228
555000
3000
do povo, globalizados e conduzidos por jovens
09:33
advocating for democratic culture
229
558000
2000
defendendo a cultura democrática
09:35
across Muslim-majority societies.
230
560000
2000
em sociedades de maioria muçulmana.
09:37
There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism,
231
562000
3000
Não há o equivalente à Al-Qaeda, sem o terrorismo,
09:40
for democracy across Muslim-majority societies.
232
565000
3000
para a democracia em sociedades de maioria muçulmana.
09:43
There are no ideas and narratives and leaders and symbols
233
568000
3000
Não há ideias, narrativas, líderes e símbolos
09:46
advocating the democratic culture on the ground.
234
571000
3000
defendendo a cultura democrática no nível básico.
09:50
So that begs the next question.
235
575000
3000
Então, isto conduz à seguinte questão.
09:53
Why is it that extremist organizations,
236
578000
3000
Por que é que organizações extremistas,
09:56
whether of the far-right or of the Islamist extremism --
237
581000
3000
sejam de extrema direita ou do extremismo islâmico --
09:59
Islamism meaning those who wish to impose
238
584000
2000
islamismo significando aqueles que desejam impor
10:01
one version of Islam over the rest of society --
239
586000
2000
uma versão do Islã sobre o restante da sociedade --
10:03
why is it that they are succeeding
240
588000
2000
por que é que eles estão sendo bem sucedidos
10:05
in organizing in a globalized way,
241
590000
2000
ao organizar-se de forma globalizada,
10:07
whereas those who aspire to democratic culture
242
592000
2000
enquanto que aqueles que aspiram a uma cultura democrática
10:09
are falling behind?
243
594000
2000
estão ficando para trás?
10:11
And I believe that's for four reasons.
244
596000
3000
Creio que isso se dá por quatro razões.
10:14
I believe, number one, it's complacency.
245
599000
3000
Eu acredito, número um, que é complacência.
10:17
Because those who aspire to democratic culture
246
602000
2000
Porque aqueles que aspiram a uma cultura democrática
10:19
are in power,
247
604000
2000
estão no poder,
10:21
or have societies
248
606000
2000
ou têm sociedades
10:23
that are leading globalized, powerful societies,
249
608000
2000
que estão liderando globalmente, sociedades poderosas,
10:25
powerful countries.
250
610000
2000
países poderosos.
10:27
And that level of complacency means
251
612000
2000
E esse nível de complacência significa
10:29
they don't feel the need to advocate for that culture.
252
614000
3000
que eles não sentem que precisam defender essa cultura.
10:32
The second, I believe,
253
617000
2000
A segunda, acredito,
10:34
is political correctness.
254
619000
3000
é integridade política.
10:38
That we have a hesitation
255
623000
3000
Nós hesitamos
10:41
in espousing the universality of democratic culture
256
626000
3000
em abraçar a causa da universalidade da cultura democrática,
10:44
because we are associating that --
257
629000
2000
porque estamos associando isso --
10:46
we associate believing in the universality of our values --
258
631000
3000
associamos acreditar na universalidade de nossos valores --
10:49
with extremists.
259
634000
2000
com extremistas.
10:51
Yet actually, whenever we talk about human rights,
260
636000
2000
Ainda que, na verdade, sempre que falamos sobre direitos humanos
10:53
we do say that human rights are universal.
261
638000
3000
dizemos realmente que os Direitos Humanos são universais.
10:57
But actually going out to propagate that view
262
642000
2000
Mas na verdade, sair por aí para propagar essa opinião
10:59
is associated with either neoconservativism
263
644000
3000
é associado ou com neoconservadorismo
11:02
or with Islamist extremism.
264
647000
2000
ou com extremismo islâmico.
11:04
To go around saying that I believe
265
649000
2000
Sair por aí dizendo que acredito
11:06
democratic culture is the best that we've arrived at
266
651000
3000
que a cultura democrática é o melhor que atingimos
11:09
as a form of political organizing
267
654000
3000
como forma de organização politíca
11:12
is associated with extremism.
268
657000
2000
é associado com extremismo.
11:14
And the third,
269
659000
2000
E a terceira,
11:16
democratic choice in Muslim-majority societies
270
661000
2000
a escolha democrática nas sociedades de maioria islâmica
11:18
has been relegated to a political choice,
271
663000
3000
tem sido relegada a uma escolha política,
11:21
meaning political parties
272
666000
3000
significando que partidos políticos
11:24
in many of these societies
273
669000
4000
em muitas dessas sociedades
11:28
ask people to vote for them
274
673000
2000
pedem às pessoas que votem neles
11:30
as the democratic party,
275
675000
2000
como o partido democrático,
11:32
but then the other parties ask them to vote for them
276
677000
2000
então, os outros partidos pedem a elas que votem neles
11:34
as the military party --
277
679000
2000
como o partido militar --
11:36
wanting to rule by military dictatorship.
278
681000
2000
querendo governar pela ditadura militar.
11:38
And then you have a third party saying,
279
683000
2000
Então, você tem um terceiro partido dizendo,
11:40
"Vote for us; we'll establish a theocracy."
280
685000
2000
"Vote em nós, estabeleceremos uma teocracia."
11:42
So democracy has become merely one political choice
281
687000
3000
Assim a democracia se tornou meramente uma opção política
11:45
among many other forms
282
690000
2000
entre muitas outras formas
11:47
of political choices available in those societies.
283
692000
3000
de opções políticas disponíveis nessas sociedades.
11:50
And what happens as a result of this
284
695000
2000
E o que acontece como resultado disso
11:52
is, when those parties are elected,
285
697000
2000
é que, quando esses partidos são eleitos,
11:54
and inevitably they fail,
286
699000
2000
e inevitavelmente falham,
11:56
or inevitably they make political mistakes,
287
701000
2000
ou inevitavelmente cometem erros políticos,
11:58
democracy takes the blame
288
703000
2000
a democracia leva a culpa
12:00
for their political mistakes.
289
705000
2000
pelos erros políticos deles.
12:02
And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work.
290
707000
3000
E então as pessoas dizem "Tentamos a democracia. Ela não funciona realmente.
12:05
Let's bring the military back again."
291
710000
2000
Vamos trazer os militares de volta outra vez."
12:07
And the fourth reason, I believe,
292
712000
2000
E a quarta razão, eu acredito,
12:09
is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance.
293
714000
3000
é o que designei aqui no 'slide' como a ideologia da resistência.
12:12
What I mean by that is,
294
717000
2000
O que quero dizer com isto é:
12:14
if the world superpower today was a communist,
295
719000
2000
se a superpotência mundial hoje fosse comunista,
12:16
it would be much easier for democracy activists
296
721000
2000
seria muito mais fácil para ativistas democráticos
12:18
to use democracy activism
297
723000
2000
usar o ativismo democrático
12:20
as a form of resistance against colonialism,
298
725000
2000
como forma de resistência contra o colonialismo,
12:22
than it is today with the world superpower being America,
299
727000
3000
do que é hoje com a superpotência mundial sendo a América,
12:25
occupying certain lands
300
730000
2000
ocupando determinadas terras
12:27
and also espousing democratic ideals.
301
732000
2000
e também abraçando a causa dos ideais democráticos.
12:29
So roughly these four reasons
302
734000
2000
Então, grosso modo, essas quatro razões
12:31
make it a lot more difficult for democratic culture to spread
303
736000
3000
tornam muito mais difícil a difusão da cultura democrática
12:34
as a civilizational choice,
304
739000
2000
como uma opção de civilização,
12:36
not merely as a political choice.
305
741000
3000
não meramente como opção política.
12:39
When talking about those reasons,
306
744000
2000
Quando falamos sobre essas razões,
12:41
let's break down certain preconceptions.
307
746000
2000
vamos analisar certas ideias preconcebidas
12:43
Is it just about grievances?
308
748000
2000
É apenas injustiça?
12:45
Is it just about a lack of education?
309
750000
3000
É apenas falta de escolarização?
12:48
Well statistically,
310
753000
2000
Bem, estatisticamente,
12:50
the majority of those who join extremist organizations are highly educated.
311
755000
3000
a maioria daqueles que se filiam a organizações extremistas são muito escolarizados.
12:53
Statistically, they are educated, on average,
312
758000
2000
Estatisticamente, eles são educados, em média,
12:55
above the education levels
313
760000
2000
acima dos níveis educacionais
12:57
of Western society.
314
762000
2000
da sociedade ocidental.
12:59
Anecdotally, we can demonstrate
315
764000
2000
Ironicamente, podemos demonstrar
13:01
that if poverty was the only factor,
316
766000
2000
que se pobreza fosse o único fator,
13:03
well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia.
317
768000
3000
bem, Bin Laden é de uma das famílias mais ricas na Arábia Saudita.
13:06
His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician --
318
771000
3000
Seu vice, Ayman al-Zawahiri, era um pediatra --
13:09
not an ill-educated man.
319
774000
2000
não um homem que teve pouca escolarização.
13:11
International aid and development has been going on for years,
320
776000
3000
Ajuda internacional e desenvolvimento têm ocorrido por anos,
13:14
but extremism in those societies, in many of those societies,
321
779000
2000
mas o extremismo nessas sociedades, em muitas dessas sociedades,
13:16
has been on the rise.
322
781000
2000
tem aumentado.
13:18
And what I believe is missing
323
783000
2000
E o que eu acredito que está faltando
13:20
is genuine grassroots activism
324
785000
2000
é um genuíno ativismo popular enraizado
13:22
on the ground,
325
787000
2000
no nível básico,
13:24
in addition to international aid,
326
789000
2000
junto com ajuda internacional,
13:26
in addition to education, in addition to health.
327
791000
3000
junto com educação, junto com saúde.
13:29
Not exclusive to these things, but in addition to them,
328
794000
3000
Não excluí-lo desses itens, mas adicioná-lo a eles,
13:32
is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
329
797000
3000
é propagar uma demanda genuína pela democracia no nível básico.
13:35
And this is where I believe
330
800000
2000
É aqui que eu acredito
13:37
neoconservatism had it upside-down.
331
802000
2000
que o neoconservadorismo atuou de ponta-cabeça.
13:39
Neoconservatism had the philosophy
332
804000
2000
O neoconservadorismo tinha a filosofia
13:41
that you go in with a supply-led approach
333
806000
3000
de que você entra com uma abordagem baseada em suprimentos
13:44
to impose democratic values from the top down.
334
809000
3000
para impor valores democráticos de cima para baixo.
13:47
Whereas Islamists and far-right organizations, for decades,
335
812000
3000
Ao passo que as organizações islâmicas e de extrema direita, por décadas,
13:50
have been building demand for their ideology on the grassroots.
336
815000
3000
têm construído uma demanda por sua ideologia enraizada nas bases populares.
13:53
They've been building civilizational demand for their values
337
818000
2000
Eles têm construído uma demanda por seus valores na civilização
13:55
on the grassroots,
338
820000
2000
enraizada nas bases populares,
13:57
and we've been seeing those societies slowly transition
339
822000
3000
e eles têm observado essas sociedades passarem lentamente
14:00
to societies that are increasingly asking for
340
825000
3000
para sociedades que estão cada vez mais pedindo por
14:03
a form of Islamism.
341
828000
2000
uma forma de islamismo.
14:05
Mass movements in Pakistan
342
830000
2000
Movimentos de massa no Paquistão
14:07
have been represented after the Arab uprisings
343
832000
2000
têm sido representados, depois das insurreições árabes,
14:09
mainly by organizations
344
834000
2000
principalmente por organizações
14:11
claiming for some form of theocracy,
345
836000
2000
que clamam por alguma forma de teocracia,
14:13
rather than for a democratic uprising.
346
838000
2000
mais que por uma revolução democrática.
14:15
Because since pre-partition,
347
840000
2000
Porque desde antes da formação do país
14:17
they've been building demand for their ideology on the ground.
348
842000
3000
eles têm construído uma demanda por sua ideologia no nível básico.
14:20
And what's needed is a genuine transnational
349
845000
2000
E o que se precisa é um genuíno movimento
14:22
youth-led movement
350
847000
2000
transnacional, liderado pela juventude,
14:24
that works to actively advocate
351
849000
2000
que trabalhe para ativamente defender
14:26
for the democratic culture --
352
851000
2000
a cultura democrática --
14:28
which is necessarily more
353
853000
2000
o que é necessariamente mais
14:30
than just elections.
354
855000
2000
do que apenas eleições.
14:32
But without freedom of speech, you can't have free and fair elections.
355
857000
3000
Mas sem liberdade de discurso, não há eleições livres e justas.
14:35
Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign.
356
860000
3000
Sem direitos humanos, não há proteção garantida para fazer campanha.
14:38
Without freedom of belief,
357
863000
2000
Sem liberdade de crença,
14:40
you don't have the right to join organizations.
358
865000
2000
não existe o direito de filiar-se a organizações.
14:42
So what's needed is those organizations on the ground
359
867000
2000
Então o que é necessário são aquelas organizações de base
14:44
advocating for the democratic culture itself
360
869000
5000
defendendo a cultura democrática em si
14:49
to create the demand on the ground for this culture.
361
874000
3000
para criar a demanda por essa cultura no nível básico.
14:53
What that will do
362
878000
2000
O que isto fará
14:55
is avoid the problem I was talking about earlier,
363
880000
3000
é evitar o problema sobre o qual eu estava falando anteriormente;
14:58
where currently we have political parties presenting democracy
364
883000
3000
onde atualmente temos partidos políticos apresentando a democracia
15:01
as merely a political choice in those societies
365
886000
3000
como meramente uma opção política nessas sociedades
15:04
alongside other choices
366
889000
2000
ao lado de outras opções
15:06
such as military rule and theocracy.
367
891000
2000
como o governo militar e a teocracia.
15:08
Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level,
368
893000
3000
Ao passo que se começarmos a construir essa demanda na base a nível de civilização,
15:11
rather than merely on a political level,
369
896000
2000
além de simplesmente no nível político,
15:13
a level above politics --
370
898000
3000
um nível acima da política -
15:16
movements that are not political parties,
371
901000
2000
movimentos que não são partidos políticos,
15:18
but are rather creating this civilizational demand
372
903000
2000
mas estão criando esta demanda da civilização
15:20
for this democratic culture.
373
905000
2000
para esta cultura democrática.
15:22
What we'll have in the end
374
907000
2000
O que teremos no final
15:24
is this ideal that you see on the slide here --
375
909000
2000
é este ideal que vocês veem aqui no 'slide' --
15:26
the ideal that people should vote in an existing democracy,
376
911000
4000
o ideal de que as pessoas deveriam votar em uma democracia existente,
15:30
not for a democracy.
377
915000
2000
não para uma democracia.
15:32
But to get to that stage,
378
917000
2000
Mas para chegar a esse ponto,
15:34
where democracy builds the fabric of society
379
919000
3000
onde a democracia constrói o tecido da sociedade
15:37
and the political choices within that fabric,
380
922000
2000
e as opções políticas dentro desse tecido,
15:39
but are certainly not theocratic and military dictatorship --
381
924000
5000
que não são certamente a teocracia ou a ditadura militar --
15:44
i.e. you're voting in a democracy,
382
929000
2000
isto é, você está votando em uma democracia,
15:46
in an existing democracy,
383
931000
2000
uma democracia já existente,
15:48
and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box.
384
933000
3000
e essa democracia não é meramente uma das opções na cédula de votação.
15:51
To get to that stage,
385
936000
2000
Para chegar a esse ponto,
15:53
we genuinely need to start building demand
386
938000
3000
precisamos genuinamente começar a construir essa demanda
15:56
in those societies on the ground.
387
941000
3000
nessas sociedades na base.
16:01
Now to conclude, how does that happen?
388
946000
3000
Agora, para concluir, como isso acontece?
16:04
Well, Egypt is a good starting point.
389
949000
2000
Bem, o Egito é um bom ponto de partida.
16:06
The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning.
390
951000
3000
As insurreições árabes têm demonstrado que isto já está começando.
16:09
But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt
391
954000
3000
O que aconteceu nas insurreições árabes e o que aconteceu no Egito
16:12
was particularly cathartic for me.
392
957000
3000
foi particularmente catártico para mim.
16:15
What happened there was a political coalition
393
960000
3000
O que aconteceu lá foi uma coalizão política
16:18
gathered together for a political goal,
394
963000
2000
congregada para uma meta política
16:20
and that was to remove the leader.
395
965000
2000
que era remover o líder.
16:22
We need to move one step beyond that now.
396
967000
2000
Precisamos dar um passo além agora.
16:24
We need to see how we can help those societies
397
969000
2000
Precisamos ver como podemos ajudar essas sociedades
16:26
move from political coalitions,
398
971000
2000
a mover-se de coalizões políticas,
16:28
loosely based political coalitions,
399
973000
2000
coalizões políticas vagas, ocasionais,
16:30
to civilizational coalitions
400
975000
2000
para coalizões da civilização
16:32
that are working for the ideals and narratives
401
977000
2000
que estão trabalhando para o ideal e as narrativas
16:34
of the democratic culture on the ground.
402
979000
2000
da cultura democrática na base.
16:36
Because it's not enough to remove a leader
403
981000
2000
Porque não é suficiente remover um líder,
16:38
or ruler or dictator.
404
983000
2000
ou um governante, ou um ditador.
16:40
That doesn't guarantee that what comes next
405
985000
2000
Isso não garante que o que vem depois
16:42
will be a society built on democratic values.
406
987000
4000
será uma sociedade construída sobre valores democráticos.
16:46
But generally, the trends that start in Egypt
407
991000
2000
Mas, em geral, as tendências que começam no Egito
16:48
have historically spread across the MENA region,
408
993000
2000
têm historicamente se espalhado pela região MENA,
16:50
the Middle East and North Africa region.
409
995000
2000
a região do Oriente Médio e Norte da África.
16:52
So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region.
410
997000
3000
Assim, quando o socialismo árabe começou no Egito, espalhou-se pela região.
16:55
In the '80s and '90s when Islamism started in the region,
411
1000000
3000
Nas décadas de 80 e 90 quando o islamismo começou na região,
16:58
it spread across the MENA region as a whole.
412
1003000
3000
espalhou-se pela região MENA como um todo.
17:01
And the aspiration that we have at the moment --
413
1006000
2000
E a aspiração que temos no momento --
17:03
as young Arabs are proving today
414
1008000
2000
quando jovens árabes estão, hoje, se demonstrando
17:05
and instantly rebranding themselves
415
1010000
2000
e instantaneamente se recriando
17:07
as being prepared to die for more than just terrorism --
416
1012000
3000
como preparados para morrer por mais que apenas terrorismo --
17:10
is that there is a chance
417
1015000
3000
é a de que há uma chance
17:13
that democratic culture can start in the region
418
1018000
2000
de que a cultura democrática pode começar na região
17:15
and spread across to the rest of the countries that are surrounding that.
419
1020000
2000
e espalhar-se pelos outros países que a rodeiam.
17:17
But that will require
420
1022000
2000
Mas isso exigirá
17:19
helping these societies transition
421
1024000
2000
ajudar a transição dessas sociedades
17:21
from having merely political coalitions
422
1026000
2000
de ter apenas coalizões políticas
17:23
to building genuinely grassroots-based social movements
423
1028000
3000
a construir movimentos sociais genuinamente enraizados na base
17:26
that advocate for the democratic culture.
424
1031000
2000
que defendam a cultura democrática.
17:28
And we've made a start for that in Pakistan
425
1033000
3000
E começamos isso no Paquistão
17:31
with a movement called Khudi,
426
1036000
2000
com um movimento chamado Khudi,
17:33
where we are working on the ground to encourage the youth
427
1038000
3000
onde estamos trabalhando na base para encorajar a juventude
17:36
to create genuine buy-in for the democratic culture.
428
1041000
3000
a criar uma legítima adesão à cultura democrática.
17:39
And it's with that thought that I'll end.
429
1044000
2000
E é com esse pensamento que eu finalizo.
17:41
And my time is up, and thank you for your time.
430
1046000
2000
E meu tempo acabou, e agradeço pelo seu tempo.
17:43
(Applause)
431
1048000
3000
(Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Guilherme Pimenta

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Maajid Nawaz - Anti-extremism activist
Maajid Nawaz works to promote conversation, tolerance and democracy in Muslim and non-Muslim communities.

Why you should listen

As a teenager, British-born Maajid Nawaz was recruited to the global Islamist party Hizb ut-Tahrir, whose goal, broadly put, is to unite all Muslim countries into one caliphate ruled by Islamic law. He spent more than a decade there, rising into its leadership, until he was sentenced to four years in an Egyptian prison for belonging to the group. But he left prison feeling that Hizb ut-Tahrir was hijacking Islam for political purposes and that its aims were dangerously similar to the aims of fascism. While remaining a Muslim, he was no longer an Islamist.

His goal now is to help Muslims in the West engage in their current political frameworks, while encouraging non-Western Muslims to work for a democratic culture that values peace and women’s rights. In the UK, he co-founded Quilliam, a think-tank that engages in “counter-Islamist thought-generating” -- looking for new narratives of citizenship, identity and belonging in a globalized world.

He says: "I can now say that the more I learnt about Islam, the more tolerant I became."

More profile about the speaker
Maajid Nawaz | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee