ABOUT THE SPEAKER
Lindy Lou Isonhood - Wife, mother, grandmother, friend
Lindy Lou Isonhood served as Juror No. 2 on a capital murder trial in 1994 -- an experience that changed her life.

Why you should listen

As Lindy Lou Isonhood writes: "I was born in Yazoo City, Mississippi, in December 1951 and was raised by my grandmother, a widow with nine children. She was my salvation. From her nurturing I acquired my integrity, independence and strength. She impacted the lives of all around her. I was employed for over half my life: as a federal police officer in the 1970s, then I went on to be the first female letter carrier with the US Postal Service in Jackson for seven years, followed by 18 years in the MS Army National Guard. I ended my working career as an office manager after 13 years with an architectural firm.

"A strong Christian, I am married to a retired colonel who is a very staunch conservative, like me. I'm the mother of two children, a son and a daughter, and three grandchildren -- all girls! The hearts of my life! There is nothing extraordinary about me. I have never achieved fame or any outstanding records or recognition. Never received a college degree although I have many accumulated hours. But my life reached a turning point when I served as a juror in the sentencing phase of a capital murder trial in 1994. This experience changed me from the inside out."

More profile about the speaker
Lindy Lou Isonhood | Speaker | TED.com
TEDWomen 2018

Lindy Lou Isonhood: A juror's reflections on the death penalty

Lindy Lou Isonhood: Reflexões de uma jurada sobre a pena de morte

Filmed:
1,627,727 views

Lindy Lou Isonhood cresceu em uma cidade onde a pena de morte era um fato da vida, parte da cultura tácita. Mas, depois de ser jurada em um julgamento de um homicídio qualificado e ter votado "sim" para condenar um homem culpado à morte, algo dentro dela mudou. Nesta palestra envolvente e pessoal, Isonhood reflete sobre a questão que ela tem se feito nos 25 anos desde o julgamento: "Eu sou uma assassina?"
- Wife, mother, grandmother, friend
Lindy Lou Isonhood served as Juror No. 2 on a capital murder trial in 1994 -- an experience that changed her life. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
It was a Thursday,
0
1166
2356
Era uma quinta-feira,
00:15
June the 23rd, 1994.
1
3546
3868
23 de junho de 1994.
00:23
(Sighs)
2
11086
1159
(Suspiro)
"Peguem seus pertences.
00:24
"Collect your belongings.
You are free to go.
3
12269
2848
Vocês estão liberados.
00:28
When escorted outside,
go directly to your car.
4
16808
4101
Ao serem escoltados até a saída,
vão direto para seu carro.
00:32
Do not talk to reporters."
5
20933
2784
Não falem com os jornalistas".
00:36
My head is spinning,
6
24983
1544
Minha cabeça está girando;
00:38
my heart is racing,
7
26551
1479
o coração, disparando.
Não consigo respirar.
00:40
I can't get a breath.
8
28054
1646
00:43
I just want out of there.
9
31108
1786
Só quero sair dali.
00:47
When I get to my car,
10
35589
1908
Quando entro em meu carro,
00:49
I throw everything on the back,
11
37521
1948
jogo tudo no banco de trás
00:52
and I just collapse
into the driver's seat.
12
40450
2305
e desmonto no assento do motorista.
00:55
"I can't do this.
13
43637
1707
"Não consigo fazer isso.
Não posso ir pra casa,
00:57
I can't go home to my family
14
45368
3658
ver minha família,
que não vejo há uma semana,
01:02
that I haven't seen in a week
15
50231
3049
01:06
and pretend to be happy."
16
54455
1775
e fingir que estou feliz".
01:10
Not even their love and support
17
58764
3449
Nem mesmo o amor e o apoio dela
01:14
could help me at this particular time.
18
62237
2750
podem me ajudar nesse momento específico.
01:19
We had just sentenced a man to death.
19
67592
3133
Acabamos de condenar um homem à morte.
01:26
Now what?
20
74210
1294
E agora?
01:28
Just go home and wash dishes?
21
76909
2346
Ir pra casa e lavar a louça?
Vejam,
01:32
You see, in Mississippi,
22
80772
3466
no Mississippi,
01:37
the death penalty is like a part
of our unspoken culture.
23
85423
3811
a pena de morte faz parte
de nossa cultura tácita.
01:43
The basic logic is, if you murder someone,
24
91821
3627
A lógica básica é: se você mata alguém,
01:47
then you're going to receive
the death penalty.
25
95472
2691
também tem que receber a pena de morte.
01:51
So when the jury selection
process took place,
26
99744
4978
Assim, durante o processo
de escolha dos jurados,
01:57
they asked me,
27
105623
1519
me perguntaram:
02:01
"Could you,
28
109646
1835
"Você conseguiria,
02:03
if the evidence presented
justified the death penalty,
29
111505
5499
se apresentassem provas
que justificassem a pena de morte,
02:09
could you deliver,
30
117028
2334
você conseguiria proferir,
02:11
rationally and without reservations,
31
119386
2500
de modo racional e sem reservas,
02:13
a penalty of death?"
32
121910
1598
uma pena de morte?"
02:17
My answer was an astounding "yes,"
33
125545
3171
Minha resposta foi um espantoso "sim",
e fui escolhida como jurada número dois.
02:21
and I was selected as Juror Number 2.
34
129676
2603
02:26
The trial started.
35
134410
1526
O julgamento começou.
02:28
From the evidence being presented
36
136559
2324
Segundo as provas apresentadas
02:32
and from the pictures of the victim,
37
140106
2820
e as fotografias da vítima,
02:34
my first response was,
"Yes, this man is a monster,
38
142950
4959
minha primeira reação foi:
"Sim, esse homem é um monstro
que merece a pena de morte".
02:39
and he deserves the death penalty."
39
147933
2455
02:44
For days, I sat and looked at his hands,
40
152082
4644
Durante dias, estive ali sentada
olhando para as mãos dele,
02:48
the ones that yielded the knife,
41
156750
2782
as mesmas que usaram a faca,
02:53
and against his pasty white skin,
42
161883
3841
para a pele branca e pálida,
02:58
his eyes ...
43
166589
1439
para os olhos dele...
03:00
Well, he spent endless days in his cell,
44
168820
3356
Ele passou dias intermináveis numa cela,
03:04
no sunlight,
45
172200
1582
sem ver a luz do sol.
Por isso, os olhos estavam tão escuros
quanto o cabelo e o bigode.
03:05
so his eyes were as black
as his hair and his mustache.
46
173806
3887
03:10
He was very intimidating,
47
178609
2784
Ele era muito intimidador.
03:14
and there was absolutely
no doubt in his guilt.
48
182424
4359
Não havia dúvidas de que ele era culpado.
03:21
But regardless of his guilt,
49
189037
1816
Mas, apesar de ele ser culpado,
conforme os dias passavam,
03:23
as the days passed,
50
191440
2196
03:26
I began to see this monster
51
194435
3185
comecei a ver aquele monstro
como um ser humano.
03:30
as a human being.
52
198684
1866
03:34
Something inside of me was changing
that I just didn't understand.
53
202014
4311
Algo estava mudando dentro de mim,
e eu não entendia o motivo.
03:39
I was beginning to question myself
54
207106
2454
Eu começava a me questionar
03:41
as to whether or not I wanted
to give this man the death penalty.
55
209584
4295
se eu queria ou não dar
àquele homem a pena de morte.
03:47
Jury deliberations began,
56
215713
2180
As deliberações dos jurados começaram,
03:50
and the judge gave us jury instructions
57
218556
4278
e o juiz deu instruções ao júri
03:56
and it was to be used as a tool
58
224397
2757
para serem usadas como ferramenta
03:59
in how to reach a verdict.
59
227178
2719
para se chegar a um veredicto.
04:02
Well, using this tool
only led to one decision,
60
230869
4661
Aquela ferramenta
só nos levava a uma decisão:
04:07
and that was the death penalty.
61
235554
1879
a pena de morte.
04:10
I felt backed into a corner.
62
238506
2079
Eu me senti encurralada.
04:13
My head and my heart
were in conflict with each other,
63
241176
3424
Minha mente e meu coração
entraram em conflito,
04:16
and the thought of the death penalty
64
244624
2135
e a ideia da pena de morte me repugnava.
04:18
made me sick.
65
246783
1496
04:23
However, following
the judge's instructions,
66
251369
4779
No entanto, segundo as instruções do juiz,
04:28
being a law-abiding person,
67
256172
2402
como cumpridora das leis,
cedi.
04:31
I gave up.
68
259972
1296
04:34
I gave up and voted along
with the other 11 jurors.
69
262390
4288
Cedi e votei junto
com os outros 11 jurados.
04:40
And there it was:
70
268608
1400
E lá estava:
04:42
our broken judicial system at work.
71
270754
4194
nosso sistema judicial falido
em funcionamento.
04:50
So here I am in my car,
72
278021
2365
Eu estava lá em meu carro,
04:52
and I'm wondering:
73
280410
1607
imaginando:
04:54
How is my life ever going to be the same?
74
282041
4106
"Como minha vida voltará a ser a mesma?"
04:59
My life was kids, work,
church, ball games --
75
287049
5448
Minha vida eram os filhos,
o trabalho, a igreja, os jogos com bola,
05:04
just your average, normal, everyday life.
76
292521
3446
apenas a vida cotidiana normal.
05:08
Now everything felt trivial.
77
296998
2444
Tudo parecia trivial.
05:11
I was going down this rabbit hole.
78
299466
2257
Eu estava afundando
nessa situação problemática.
A raiva, a ansiedade,
05:14
The anger, the anxiety,
79
302978
3372
a culpa e a depressão
05:18
the guilt, the depression ...
80
306374
2834
05:21
it just clung to me.
81
309232
1635
tomaram conta de mim.
05:23
I knew that my life had to resume,
82
311989
3748
Eu sabia que tinha de retomar minha vida.
Então, procurei aconselhamento.
05:29
so I sought counseling.
83
317038
1642
05:31
The counselor diagnosed me with PTSD
84
319252
3287
Fui diagnosticada com transtorno
de estresse pós-traumático
05:35
and told me that the best way
to overcome the PTSD
85
323217
4608
e me disseram que a melhor
maneira de superar isso
era falar sobre o trauma.
05:40
was to talk about the trauma.
86
328541
1829
05:43
However, if I talked or tried
to talk about the trauma
87
331559
5393
Mas, se eu tentasse falar a respeito
fora do consultório,
05:48
outside her office,
88
336976
1424
05:50
I was shut down.
89
338424
1837
eu seria ignorada.
05:52
No one wanted to hear about it.
90
340285
2286
Ninguém queria ouvir falar disso.
05:55
He was just a murderer. Get over it.
91
343030
3515
"Ele não passa de um assassino.
Esquece".
05:59
It was then that I decided
to become a silent survivor.
92
347513
5131
Foi então que decidi me tornar
uma sobrevivente silenciosa.
06:06
Twelve years later, 2006,
93
354263
2945
Doze anos depois, em 2006,
06:09
I learned that Bobby Wilcher
had dropped all of his appeals,
94
357953
5076
soube que Bobby Wilcher
havia esgotado todas as apelações,
06:15
and his execution date was approaching.
95
363053
3606
e que a data da execução estava próxima.
06:19
That was like a punch in the stomach.
96
367291
2182
Foi como um soco no estômago.
Todos aqueles sentimentos enterrados
começaram a voltar.
06:22
All of those buried feelings
just started coming back.
97
370143
3491
06:27
To try and find peace,
I called Bobby's attorney, and I said,
98
375943
4857
Para tentar encontrar paz,
liguei para o advogado de Bobby e disse:
06:32
"Can I see Bobby before he's executed?"
99
380824
2487
"Posso ver Bobby antes
de ele ser executado?"
06:36
Driving to the penitentiary
on the day of his execution,
100
384470
4791
A caminho da penitenciária,
no dia da execução,
06:41
in my mind,
101
389285
1544
eu pensava que Bobby fosse um maníaco.
06:42
Bobby was going to be manic.
102
390853
2362
06:45
But, surprisingly, he was very calm.
103
393975
4356
Mas, para minha surpresa,
ele era muito calmo.
06:50
And for two hours, he and I sat there
and talked about life,
104
398967
5172
Durante duas horas,
conversamos sobre a vida,
06:56
and I got to ask him to forgive me
for my hand in his death.
105
404753
6442
e pedi a ele que me perdoasse
por minha participação na morte dele.
07:04
His words to me were:
106
412212
1868
As palavras dele foram:
07:06
"You don't have to apologize.
107
414748
2224
"Você não tem que se desculpar.
07:08
You didn't put me here.
108
416996
1930
Não foi você quem me pôs aqui.
A culpa é toda minha.
07:10
I did this myself.
109
418950
2265
07:14
But if it'll make you feel better,
110
422032
1829
Mas, se isso faz você
se sentir melhor, eu lhe perdoo".
07:15
I forgive you."
111
423885
1579
07:19
On my way home,
112
427097
1778
A caminho de casa,
07:20
I stopped by a restaurant
and bought a margarita.
113
428899
3986
parei num restaurante
e comprei uma tequila.
07:24
(Laughter)
114
432909
3687
(Risos)
07:29
I don't think I could
get one big enough --
115
437107
2097
Acho que não me deram o bastante...
07:31
(Laughter)
116
439228
1195
(Risos)
para tentar me acalmar.
07:32
to try and calm down.
117
440447
2001
07:35
My phone rang.
118
443411
1875
Meu telefone tocou.
Era o advogado de Bobby.
07:38
It was Bobby's attorney.
119
446244
1746
07:41
Within two minutes of his execution,
120
449180
3002
A dois minutos da execução,
07:44
they had given him a stay.
121
452206
2094
haviam concedido a ele um adiamento.
07:48
This stay gave me time
122
456456
3175
Esse adiamento me deu um tempo
07:52
to reach out to Bobby.
123
460377
1704
para contatar Bobby.
07:55
And as crazy as it may sound,
124
463319
2141
Por mais que pareça loucura,
ficamos amigos.
07:57
we became friends.
125
465484
1902
08:00
Three months later,
126
468936
1984
Três meses depois,
08:02
he was executed
by the State of Mississippi.
127
470944
2842
ele foi executado
pelo estado do Mississippi.
08:07
I'm here to tell you my story,
128
475415
4589
Estou aqui para contar
a vocês minha história,
08:13
because it was precisely 22 years later
129
481163
5062
porque foi exatamente 22 anos depois
08:18
that I even wanted to open up
enough to talk about it,
130
486249
3674
que tive a necessidade de me abrir
e falar sobre esse assunto,
08:23
when a friend encouraged me.
131
491148
2028
quando um amigo me incentivou:
08:26
"Hey, perhaps you need to talk
to the other jurors.
132
494109
4115
"Talvez você precise conversar
com os outros jurados.
Vocês passaram pela mesma experiência".
08:30
You've been through the same experience."
133
498248
2376
08:33
Uncertain of what I was after,
134
501859
2664
Sem saber o que iria acontecer,
08:36
I did need to talk to them.
135
504547
1808
eu precisava conversar com eles.
08:39
So I set out on my quest,
136
507198
2074
Então, comecei minha busca
08:42
and I actually found most of them.
137
510587
1938
e encontrei a maioria deles.
O primeiro jurado que encontrei
08:45
The first juror I met
138
513117
1757
08:47
thought that Bobby got what he deserved.
139
515659
2098
achava que Bobby teve o que merecia.
08:50
Another juror --
140
518610
1420
Outro jurado...
08:53
well, they just kind of regretted
that it took so long
141
521339
3713
lamentou terem demorado tanto
08:57
to carry the sentence out.
142
525076
1697
para executar a sentença.
Um jurado, que não sei
o que havia de errado com ele,
08:59
Then one juror, and I don't know
what was wrong with him,
143
527371
2744
não se lembrava de nada
sobre o julgamento.
09:02
but he didn't remember
anything about the trial.
144
530139
2363
(Risos)
09:04
(Laughter)
145
532526
1899
09:06
Well,
146
534449
1222
Bem,
09:08
I'm thinking in my mind,
147
536902
1700
comecei a pensar:
09:10
"Jeez, is this the response
I'm gonna get from everybody else?"
148
538626
4117
"Puxa, será que todos
vão me dar essa resposta?"
09:15
Well, thank God for Allen.
149
543898
3218
Graças a Deus, havia Allen.
09:19
Allen was a gentle soul.
150
547598
2237
Allen era uma alma gentil.
09:22
And when I talked to him,
he was genuinely upset
151
550956
3703
Quando conversei com ele,
ele estava sinceramente chateado
com nossa decisão.
09:26
about our decision.
152
554683
1883
09:29
And he told me about the day
that the devastation
153
557121
4794
E me contou sobre o dia
em que ficou muito devastado e abatido.
09:33
really set in on him and hit him.
154
561939
3225
09:37
He was listening to the radio,
155
565927
2244
Ele estava escutando o rádio,
09:40
and the radio had a list of names
of men to be executed
156
568195
5367
que dava uma lista de nomes
dos homens que seriam executados
na Penitenciária de Parchman.
09:45
at Parchman Penitentiary.
157
573586
1864
09:49
He heard Bobby's name,
158
577370
2057
Ele ouviu o nome de Bobby,
09:51
and he then truly realized
what he had done.
159
579451
3626
e só então se deu conta
do que havia feito e me disse:
09:55
And he said, "You know, I had
a responsibility in that man's death."
160
583101
4678
"Sabe, também sou responsável
pela morte daquele homem".
10:01
Now here it is, 20-something years later,
161
589325
2615
Hoje, 20 e poucos anos depois,
10:03
and Allen is still dealing
with that issue.
162
591964
3468
Allen continua lidando com essa questão.
10:08
And he's never told anyone about it,
not even his wife.
163
596134
3788
Nunca disse nada a ninguém,
nem à mulher dele.
10:14
He also told me
164
602065
1414
Ele também me disse
10:15
that if the State of Mississippi
wanted to keep the death penalty,
165
603503
3146
que, se o estado do Mississippi
quisesse manter a pena de morte,
10:18
then hey, they needed to provide
counseling for the jurors.
166
606673
5107
precisaria fornecer
aconselhamento aos jurados.
10:24
Then the next juror I met was Jane.
167
612941
2969
A próxima jurada que encontrei foi Jane.
Jane é hoje totalmente
contra a pena de morte.
10:27
Jane is now totally
against the death penalty,
168
615934
2732
10:31
And there was Bill.
169
619273
1366
E havia Bill.
10:33
Bill said he had this
crushing depression for weeks,
170
621394
5259
Bill disse que teve uma depressão
terrível durante semanas
10:38
and when he went back to work,
171
626677
2083
e, quando voltou ao trabalho,
10:40
his colleagues would say
things to him like,
172
628784
3307
os colegas lhe disseram coisas como:
10:44
"Hey, did you fry him?"
173
632115
1784
"E aí, fritou o cara?"
10:45
To them, it was just a joke.
174
633923
1771
Para eles, era apenas uma piada.
10:48
Then there was Jon.
175
636885
1792
Depois, havia Jon.
10:50
Jon said his decision weighed on him,
176
638701
4379
Jon disse que sua decisão
havia pesado sobre ele
10:55
and it burdened him daily.
177
643104
1946
e que o sobrecarregava todos os dias.
10:58
The final juror that I spoke to was Ken.
178
646558
3061
O último jurado com quem falei foi Ken.
Ken havia sido o primeiro jurado.
11:01
Ken was the foreman of the jury.
179
649643
2273
11:05
When we sat down to talk,
180
653078
1669
Quando nos sentamos para conversar,
11:08
it was apparent that he was deeply
saddened by what we were required to do.
181
656485
6266
era visível que ele estava
profundamente entristecido
com o que haviam lhe exigido fazer.
11:15
He relived the day
that he left the courthouse
182
663490
4400
Recordou o dia em que deixou o tribunal,
voltou pra casa,
11:19
and he drove home
183
667914
1830
colocou a chave na porta e a abriu.
11:21
and he went to put his key
in his door and unlock it,
184
669768
3086
11:24
and he said he literally broke down.
185
672878
3390
Disse que, literalmente, desabou.
11:30
He said he knew that Bobby was guilty,
186
678237
3152
Disse que sabia que Bobby era culpado,
11:33
but the decision he made,
187
681413
2095
mas não sabia se havia tomado
a decisão correta.
11:35
he did not know
if it was the right decision.
188
683532
3913
11:40
And he said that he played it
over and over in his head.
189
688098
3222
Disse que passava a cena
na cabeça inúmeras vezes.
11:43
Did we do the right thing?
190
691989
1739
"Será que fizemos a coisa certa?
11:46
Did we do the right thing?
191
694777
1748
Fizemos mesmo a coisa certa?
11:49
Did we do the right thing?
192
697554
3022
'Fizemos' a coisa certa?"
11:55
(Sighs)
193
703966
1166
(Suspiro)
11:58
All those years,
194
706395
1569
Todos esses anos,
12:00
and I finally realized that I was not
the only disillusioned juror.
195
708738
5289
percebi finalmente que eu não era
a única jurada desiludida.
12:06
And we talked about sharing our experience
196
714778
4832
Falamos sobre compartilhar
nossa experiência
12:11
with potential jurors
197
719634
2409
com possíveis jurados
e dar a eles algumas ideias
sobre o que esperar,
12:15
to give them some insight
into what to expect,
198
723392
3548
12:20
and to tell them do not be complacent;
199
728006
3094
dizer a eles para não ser complacentes;
12:23
to know what you believe;
200
731703
2908
saber no que acreditam;
12:26
to know where you stand and be prepared,
201
734635
3860
saber onde estão e estar preparados,
porque não queremos começar
uma manhã como jurados
12:31
because you don't want
to walk in one morning as a juror
202
739318
6136
12:37
and leave at the end of the trial
feeling like a murderer.
203
745478
3673
e sair, no final do julgamento,
nos sentindo assassinos.
12:42
Now, through this storm in my life,
I did find some inspiration,
204
750595
3993
Passando por essa tempestade
em minha vida, encontrei inspiração,
12:46
and it came in the form
of my granddaughters.
205
754612
2656
que veio de minhas netas.
12:50
My 14-year-old granddaughter, Maddie,
206
758669
2360
Minha neta Maddie, de 14 anos,
12:53
was writing an essay
on the death penalty for school,
207
761730
3417
estava escrevendo uma redação
sobre pena de morte, para a escola,
12:57
and she was asking me questions.
208
765171
2023
e veio me fazer algumas perguntas.
12:59
Well, it dawned on me
that this child was being raised
209
767940
3256
Comecei a perceber que aquela
criança estava sendo educada
13:03
in the same eye-for-an-eye culture
210
771220
4027
na mesma cultura do "olho por olho",
13:08
as I was,
211
776003
1565
como eu fui, ou havia sido.
13:09
or had been.
212
777592
1478
13:12
And so I explained my experience
to her this way:
213
780467
3627
Expliquei a ela minha experiência
da seguinte maneira:
13:16
that I had sentenced someone to death
214
784927
3974
eu havia condenado uma pessoa à morte
13:21
as I served on a jury.
215
789761
2359
quando fiz parte de um júri.
13:24
And I asked her,
216
792144
1417
Perguntei a ela:
13:26
"Did that make me a murderer?"
217
794479
1850
"Isso me tornou uma assassina?"
13:29
She couldn't answer.
218
797602
1412
Ela não soube me responder.
13:31
I knew then that this topic
needed to be open for discussion.
219
799645
4742
Soube então que eu precisava abrir
aquele assunto para discussão.
13:36
And guess what happened?
220
804411
1498
Adivinhem o que aconteceu.
13:38
I got invited to speak, just recently,
221
806574
3159
Fui convidada para falar, há pouco tempo,
13:42
in an abolitionist community.
222
810358
2199
em uma comunidade abolicionista
da pena de morte.
13:45
While I was there, I got a T-shirt.
223
813503
2810
Quando fui lá, ganhei uma camiseta
13:48
It says, "Stop Executions."
224
816706
2681
com a frase: "Parem as execuções".
13:52
Well, when I get home, my 16-year-old
granddaughter was there, Anna,
225
820031
4110
Quando cheguei em casa,
minha neta Anna, de 16 anos, estava lá
13:56
and she says, "Can I have that shirt?"
226
824746
2589
e disse: "Dá essa camiseta pra mim?"
14:00
Well, I looked at her dad --
227
828065
1653
Olhei para o pai dela,
14:02
her dad is my son --
228
830557
1767
que é meu filho.
14:04
and I knew that he is still dealing
with this death penalty issue.
229
832829
4355
Eu sabia que ele ainda lidava
com o assunto da pena de morte.
14:09
So I turned around
and I looked at her, and I said,
230
837812
2671
Então me virei pra ela e perguntei:
"Você vai usar isto?"
14:12
"Are you gonna wear this?"
231
840507
1695
14:14
So she turned and she looked
at her dad, and she said,
232
842726
3400
Ela se virou para o pai e disse:
14:18
"Dad, I know how you feel,
233
846150
1286
"Pai, sei como você se sente,
14:19
but I don't believe in the death penalty."
234
847460
4013
mas não acredito na pena de morte".
14:24
My son looked at me,
235
852337
3111
Meu filho olhou pra mim,
14:27
shook his head, and said,
236
855472
2624
balançou a cabeça e disse:
14:31
"Thanks, Mom."
237
859719
1652
"Obrigado, mãe".
14:34
And I knew it wasn't a nice "Thanks, Mom."
238
862124
3361
Percebi que aquele não era
um "obrigado, mãe" gentil.
14:37
(Laughter)
239
865509
1150
(Risos)
14:39
So I learned that life
had taught me some lessons.
240
867964
4528
Descobri que a vida
tinha me ensinado algumas lições.
14:46
It taught me, if I had
not served on that jury,
241
874180
4549
Ela me ensinou que, se eu não tivesse
feito parte daquele júri,
14:51
that I would still be of the same mindset.
242
879596
3906
eu ainda teria a mesma mentalidade.
14:57
It also gave me confidence
243
885002
2616
Também me deu confiança
14:59
to be able to see through
the eyes of my granddaughters,
244
887642
4213
para conseguir ver pelos olhos
de minhas netas,
15:03
that this younger generation,
they're capable and they're willing
245
891879
5127
que essa geração mais nova
é capaz e está disposta
15:09
to tackle these difficult social issues.
246
897030
4373
a lidar com essas questões
sociais difíceis.
15:14
And because of my experience,
247
902201
2368
Por causa de minha experiência,
15:16
my granddaughters,
248
904593
1498
minhas netas
15:18
they're now more equipped
to stand on their own
249
906859
5047
estão hoje mais bem preparadas
para tomar uma posição
e pensar por si mesmas,
15:23
and to think for themselves
250
911930
2443
15:26
than to rely on cultural beliefs.
251
914397
4700
em vez de confiar em crenças culturais,
15:32
So:
252
920134
1210
Então,
15:34
being from a conservative,
Christian family
253
922115
3543
pertencendo a uma família
cristã conservadora
15:38
from a very conservative state
in the United States,
254
926452
4383
de um estado muito conservador dos EUA,
15:44
I am here to tell you
255
932415
1483
venho aqui para lhes dizer
15:45
that the death penalty has new opponents.
256
933922
5246
que a pena de morte tem novos opositores.
15:51
Thank you.
257
939542
1174
Obrigada.
15:52
(Applause)
258
940740
4389
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Raissa Mendes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lindy Lou Isonhood - Wife, mother, grandmother, friend
Lindy Lou Isonhood served as Juror No. 2 on a capital murder trial in 1994 -- an experience that changed her life.

Why you should listen

As Lindy Lou Isonhood writes: "I was born in Yazoo City, Mississippi, in December 1951 and was raised by my grandmother, a widow with nine children. She was my salvation. From her nurturing I acquired my integrity, independence and strength. She impacted the lives of all around her. I was employed for over half my life: as a federal police officer in the 1970s, then I went on to be the first female letter carrier with the US Postal Service in Jackson for seven years, followed by 18 years in the MS Army National Guard. I ended my working career as an office manager after 13 years with an architectural firm.

"A strong Christian, I am married to a retired colonel who is a very staunch conservative, like me. I'm the mother of two children, a son and a daughter, and three grandchildren -- all girls! The hearts of my life! There is nothing extraordinary about me. I have never achieved fame or any outstanding records or recognition. Never received a college degree although I have many accumulated hours. But my life reached a turning point when I served as a juror in the sentencing phase of a capital murder trial in 1994. This experience changed me from the inside out."

More profile about the speaker
Lindy Lou Isonhood | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee