ABOUT THE SPEAKER
Milton Glaser - Graphic designer
If his career began and ended with "I [heart] N Y," Milton Glaser would still be a legend. But over his multi-decade career, his body of work is sprinkled with similarly iconic images and logos.

Why you should listen

Milton Glaser's work is easy to spot in a lineup -- it's simple, direct and clear, while leaping over conceptual boundaries, so that his work connects directly to the viewer like a happy virus. His best-known work may be the I [heart] N Y logo -- an image so ubiquitous, it's hard to believe there was a time when it didn't exist.

Glaser's other well-known work includes a cache of posters that defined the style of the '60s and early '70s, and numerous logos, including such instantly familiar identities as Barron's and the Brooklyn Brewery. He is a co-founder of New York magazine and helped set that magazine's honest and irreverent tone.

Recently he's been exploring the space where paintings and graphic design meet. A show in 2007 celebrated his explorations of Piero della Francesca's work. The 2009 film To Inform and Delight: The World of Milton Glaser tells the story of his celebrated career.

More profile about the speaker
Milton Glaser | Speaker | TED.com
TED1998

Milton Glaser: Using design to make ideas new

Milton Glaser sobre usar o design para renovar idéias

Filmed:
457,311 views

Dos arquivos do TED: O legendário designer gráfico Milton Glaser mergulha em uma nova obra inspirada por Pierro della Francesca. A partir daí, ele reflete sobre o que faz um poster convincente, destrinchando uma idéia e reconstruindo-a.
- Graphic designer
If his career began and ended with "I [heart] N Y," Milton Glaser would still be a legend. But over his multi-decade career, his body of work is sprinkled with similarly iconic images and logos. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
'Theme and variations' is one of those forms that
0
0
3000
Um tema e suas variações é uma daquelas formas que
00:21
require a certain kind of intellectual activity,
1
3000
5000
requerem um certo nível de atividade intelectual
00:26
because you are always comparing the variation
2
8000
3000
porque você está sempre comparando a variação
00:29
with the theme that you hold in your mind.
3
11000
3000
com o tema que você tem em mente.
00:32
You might say that the theme is nature
4
14000
4000
Você pode dizer que o tema é natureza
00:36
and everything that follows is a variation on the subject.
5
18000
8000
e que tudo que se segue é uma variação do assunto.
00:46
I was asked, I guess about six years ago,
6
28000
8000
Me -- me pediram, eu acho que a uns seis anos atrás,
00:54
to do a series of paintings
7
36000
5000
para fazer uma série de pinturas
00:59
that in some way would celebrate the birth of Piero della Francesca.
8
41000
7000
que, de alguma forma, celebrassem o aniversário de Piero della Francesca.
01:06
And it was very difficult for me to imagine
9
48000
4000
E foi muito difícil pra mim, imaginar
01:10
how to paint pictures that were based on Piero
10
52000
9000
como pintar obras que fossem baseadas em Piero
01:19
until I realized that I could look at Piero as nature --
11
61000
5000
até que eu me dei conta que eu podia olhar para Piero como natureza.
01:26
that I would have the same attitude towards looking at Piero della Francesca
12
68000
7000
Que eu teria as mesmas atitudes perante uma obra de Piero della Francesca
01:33
as I would if I were looking out a window at a tree.
13
75000
3000
que eu teria se estivesse olhando uma árvore pela janela.
01:36
And that was enormously liberating to me.
14
78000
3000
E isso foi muito libertador para mim,
01:39
Perhaps it's not a very insightful observation,
15
81000
4000
e talvez não seja uma observação muito brilhante,
01:43
but that really started me on a path to be able to do a kind of theme and variations
16
85000
6000
mas aquilo realmente me iniciou em um caminho de ser capaz de realizar um tipo de tema e sua variação.
01:49
based on a work by Piero,
17
91000
4000
baseado em um trabalho de Piero,
01:53
in this case that remarkable painting that's in the Uffizi, "The Duke of Montefeltro,"
18
95000
7000
nesse caso na memorável pintura que está no Uffizi, "O Duque de Montefeltro,"
02:00
who faces his consort, Battista.
19
102000
5000
que encara sua consorte Battista.
02:05
Once I realized that I could take some liberties with the subject,
20
107000
4000
Assim que eu percebi que eu poderia tomar algumas liberdades a respeito do assunto,
02:09
I did the following series of drawings.
21
111000
3000
eu fiz essa série de desenhos.
02:13
That's the real Piero della Francesca --
22
115000
4000
Esse é o verdadeiro Piero della Francesca.
02:18
one of the greatest portraits in human history.
23
120000
5000
Um dos maiores retratos na história da humanidade.
02:23
And these, I'll just show these without comment.
24
125000
4000
E esses, eu apenas vou mostrá-los sem comentar nada.
02:27
It's just a series of variations on the head of the Duke of Montefeltro,
25
129000
6000
É uma série de variações da cabeça do Duque de Montefeltro,
02:33
who's a great, great figure in the Renaissance,
26
135000
3000
que é uma grande, grande figura na Renascença,
02:36
and probably the basis for Machiavelli's "The Prince."
27
138000
3000
e provavelmente a base para "O Príncipe" de Maquiavel.
02:39
He apparently lost an eye in battle,
28
141000
3000
Ele aparentemente perdeu um olho em uma batalha,
02:42
which is why he is always shown in profile.
29
144000
3000
por isso ele sempre é mostrado de perfil.
02:45
And this is Battista.
30
147000
3000
E essa é Battista.
02:50
And then I decided I could move them around a little bit --
31
152000
5000
E então eu decidi que eu poderia trocar os lugares um pouco.
02:56
so that for the first time in history, they're facing the same direction.
32
158000
3000
Então, pela primeira vez na história, eles estão olhado para mesma direção.
02:59
Whoops! Passed each other.
33
161000
3000
Ops! Passaram um pelo outro.
03:06
And then a visitor from another painting by Piero,
34
168000
3000
E então um visitante de outra pintura de Piero,
03:09
this is from "The Resurrection of Christ" --
35
171000
3000
esse veio d'A Ressureição de Cristo --
03:12
as though the cast had just gotten of the set to have a chat.
36
174000
5000
como se o pessoal tivesse se reunido pra bater um papo.
03:17
And now, four large panels:
37
179000
3000
E agora quatro grandes painéis.
03:20
this is upper left;
38
182000
2000
Esse é a parte esquerda superior.
03:22
upper right;
39
184000
2000
Direita superior.
03:26
lower left;
40
188000
2000
Esquerda inferior.
03:29
lower right.
41
191000
2000
Direita inferior.
03:31
Incidentally, I've never understood the conflict between abstraction and naturalism.
42
193000
6000
Aliás, eu nunca entendi o conflito entre a abstração e o naturalismo,
03:38
Since all paintings are inherently abstract to begin with
43
200000
4000
já que todas as pinturas são inerentemente abstratas para começar
03:42
there doesn't seem to be an argument there.
44
204000
3000
não me parece ter algum argumento aí.
03:45
On another subject --
45
207000
3000
Sobre outro assunto agora,
03:48
(Laughter) --
46
210000
2000
(Risos)
03:51
I was driving in the country one day with my wife,
47
213000
4000
Eu estava dirigindo pelo interior um dia com a minha esposa,
03:55
and I saw this sign,
48
217000
2000
e eu vi essa placa,
03:57
and I said, "That is a fabulous piece of design."
49
219000
3000
e eu disse, "Isto é uma peça de design fabulosa."
04:00
And she said, "What are you talking about?"
50
222000
3000
E ela disse, "Do que você está falando?"
04:03
I said, "Well, it's so persuasive,
51
225000
2000
E eu disse, "Bem, é tão persuasivo,
04:05
because the purpose of that sign is to get you into the garage,
52
227000
5000
porque o objetivo dessa placa é trazer você para dentro da oficina,
04:10
and since most people are so suspicious of garages,
53
232000
5000
e já que a maioria das pessoas têm suas suspeitas sobre oficinas,
04:15
and know that they're going to be ripped off,
54
237000
3000
e sabem que vão ser passados pra trás,
04:18
they use the word 'reliable.'
55
240000
3000
eles usam a palavra confiável.
04:21
But everybody says they're reliable.
56
243000
2000
Mas todo mundo diz ser confiável.
04:23
But, reliable Dutchman" --
57
245000
3000
Mas, um Dutchman de confiança --
04:26
(Laughter) --
58
248000
2000
(Risos)
04:28
"Fantastic!"
59
250000
2000
fantástico!
04:30
Because as soon as you hear the word Dutchman --
60
252000
3000
Porque assim que você ouve a palavra Dutchman --
04:33
which is an archaic word, nobody calls Dutch people "Dutchmen" anymore --
61
255000
3000
que é uma palavra arcaica, ninguém chama mais os Holandeses de Dutchmen--
04:36
but as soon as you hear Dutchman,
62
258000
2000
mas assim que você ouve Dutchman,
04:38
you get this picture of the kid with his finger in the dike,
63
260000
3000
vem na cabeça a imagem de uma criança com seu dedo no dique,
04:41
preventing the thing from falling and flooding Holland, and so on.
64
263000
3000
segurando aquela coisa e impedindo de cair e inundar a Holanda e assim por diante.
04:44
And so the entire issue is detoxified by the use of "Dutchman."
65
266000
7000
E assim todo o problema é desfeito pelo uso de Dutchman.
04:51
Now, if you think I'm exaggerating at all in this,
66
273000
3000
Agora, se você acha que eu estou exagerando com tudo isso,
04:54
all you have to do is substitute something else, like "Indonesian."
67
276000
4000
tudo que você tem que fazer é substituir alguma coisa tipo Indonésio.
04:58
(Laughter)
68
280000
8000
(Risos)
05:06
Or even "French."
69
288000
3000
Ou por Francês.
05:09
(Laughter)
70
291000
5000
(Risos)
05:14
Now, "Swiss" works, but you know it's going to cost a lot of money.
71
296000
4000
Agora, Suíço você sabe que funciona, mas vai custar muito dinheiro.
05:18
(Laughter)
72
300000
3000
(Risos)
05:21
I'm going to take you quickly through the actual process of doing a poster.
73
303000
6000
Eu vou passar com vocês rapidamente pelo processo de fazer um poster.
05:27
I do a lot of work for the School of Visual Arts, where I teach,
74
309000
3000
Eu faço muitos trabalhos para a School of Visual Arts, onde eu leciono,
05:30
and the director of this school -- a remarkable man named Silas Rhodes --
75
312000
3000
e o diretor dessa escola -- um homem fantástico chamado Silas Rhodes --
05:33
often gives you a piece of text and he says, "Do something with this."
76
315000
5000
de vez em quando te entrega um texto e diz, "Faça alguma coisa com isso."
05:38
And so he did.
77
320000
2000
E assim ele fez.
05:40
And this was the text -- "In words as fashion the same rule will hold/
78
322000
3000
E o texto era assim - "Nas palavras como na moda a mesma regra se aplica/
05:43
Alike fantastic if too new or old/
79
325000
1000
Igualmente fantásticas se muito novas ou muito velhas/
05:44
Be not the first by whom the new are tried/
80
326000
4000
Não seja o primeiro a provar o novo
05:48
Nor yet the last to lay the old aside."
81
330000
3000
Nem o último que deixa o velho de lado."
05:51
I could make nothing of that.
82
333000
2000
Eu não poderia fazer alguma coisa com aquilo.
05:53
And I really struggled with this one.
83
335000
2000
E eu realmente tive dificuldades com essa.
05:55
And the first thing I did, which was sort of in the absence of another idea,
84
337000
3000
E a primeira coisa que eu fiz, que foi meio que uma total falta de outra idéia,
05:58
was say I'll sort of write it out and make some words big,
85
340000
2000
foi dizer eu vou escrever isso mais ou menos assim e fazer algumas palavras grandes,
06:01
and I'll have some kind of design on the back somehow,
86
343000
5000
e eu vou ter algum tipo de design no fundo de alguma forma,
06:06
and I was hoping -- as one often does -- to stumble into something.
87
348000
3000
e eu estava esperando - como normalmente se faz - tropeçar em alguma coisa.
06:09
So I took another crack at it --
88
351000
3000
Então eu tentei de novo, meio que desmanchei a coisa,
06:12
you've got to keep it moving --
89
354000
2000
e você tem que manter a coisa em movimento.
06:14
and I Xeroxed some words on pieces of colored paper
90
356000
2000
Eu xeroquei algumas palavras em pedaços de papel colorido
06:16
and I pasted them down on an ugly board.
91
358000
2000
e colei eles em um quadro terrível
06:19
I thought that something would come out of it,
92
361000
3000
Eu pensei que alguma coisa sairia de lá,
06:22
like "Words rule fantastic new old first last Pope"
93
364000
3000
como "Words rule fantastic new old first last Pope"
06:25
because it's by Alexander Pope,
94
367000
3000
porque é de autoria de Alexander Pope,
06:28
but I sort of made a mess out of it,
95
370000
2000
mas eu meio que fiz uma bagunça com isso,
06:30
and then I thought I'd repeat it in some way so it was legible.
96
372000
2000
então eu pensei em repetir tudo de alguma maneira que ficasse legível.
06:32
So, it was going nowhere.
97
374000
2000
Então, não estava indo a lugar nenhum.
06:35
Sometimes, in the middle of a resistant problem,
98
377000
4000
Às vezes, no meio de um problema resistente,
06:39
I write down things that I know about it.
99
381000
3000
eu escrevo coisas que eu sei sobre ele.
06:42
But you can see the beginning of an idea there,
100
384000
2000
Mas você pode ver o começo de uma idéia aqui,
06:44
because you can see the word "new" emerging from the "old."
101
386000
3000
porque você pode ver a palavra novo emergindo da velho.
06:47
That's what happens.
102
389000
2000
É isso que acontece.
06:49
There's a relationship between the old and the new;
103
391000
3000
Existe uma relação entre o novo e o velho,
06:52
the new emerges from the context of the old.
104
394000
2000
o novo emerge do contexto do velho.
06:54
And then I did some variations of it,
105
396000
2000
E então eu fiz alguma variações disso.
06:56
but it still wasn't coalescing graphically at all.
106
398000
4000
Mas ainda não estava "fechando" graficamente.
07:00
I had this other version which had something interesting about it
107
402000
3000
Eu tinha esta outra versão que trazia alguma coisa interessante nela
07:03
in terms of being able to put it together in your mind from clues.
108
405000
6000
no sentido de reunir pistas na sua mente.
07:09
The W was clearly a W, the N was clearly an N,
109
411000
3000
O W era certamente um W, o N era certamente um N,
07:12
even though they were very fragmentary
110
414000
4000
mesmo que eles estivessem bem fragmentados,
07:16
and there wasn't a lot of information in it.
111
418000
2000
e não tivesse muita informação ali.
07:18
Then I got the words "new" and "old"
112
420000
2000
Então eu peguei as palavras "new" e "old",
07:20
and now I had regressed back to a point where there seemed to be no return.
113
422000
5000
e agora eu havia regressado a um ponto onde parecia não ter muita volta.
07:25
(Laughter)
114
427000
2000
(Risos)
07:27
I was really desperate at this point.
115
429000
3000
Eu estava realmente desesperado nesse momento.
07:30
And so, I do something I'm truthfully ashamed of,
116
432000
4000
Então, eu fiz uma coisa que eu estou, verdadeiramente, envergonhado
07:34
which is that I took two drawings I had made for another purpose
117
436000
4000
que foi pegar dois desenhos que eu havia feito para outra coisa
07:38
and I put them together.
118
440000
4000
e coloquei eles juntos
07:43
It says "dreams" at the top.
119
445000
3000
e dizia "dreams" no topo.
07:46
And I was going to do a thing, I say, "Well, change the copy.
120
448000
3000
E eu ia fazer uma coisa, eu ia dizer, "Bem, mude o texto.
07:49
Let it say something about dreams, and come to SVA
121
451000
4000
Vamos dizer alguma coisa sobre sonhos, e venha para SVA
07:53
and you'll sort of fulfill your dreams."
122
455000
2000
e você meio que vai alcançar seus sonhos."
07:55
But, to my credit,
123
457000
2000
Mas, pra meu crédito,
07:57
I was so embarrassed about doing that
124
459000
3000
eu estava com tanta vergonha de fazer isso
08:00
that I never submitted this sketch.
125
462000
3000
que eu nunca mandei esse rascunho.
08:04
And, finally, I arrived at the following solution.
126
466000
5000
E, finalmente, eu cheguei na seguinte solução.
08:09
Now, it doesn't look terribly interesting,
127
471000
4000
Agora, não parece terrivelmente interessante
08:13
but it does have something
128
475000
3000
mas tem alguma coisa
08:16
that distinguishes it from a lot of other posters.
129
478000
5000
que a distingue de outros muitos posteres.
08:22
For one thing, it transgresses the idea of what a poster's supposed to be,
130
484000
4000
Por um motivo, ele transgride a idéia do que posters devem supostamente ser,
08:26
which is to be understood and seen immediately, and not explained.
131
488000
8000
que é ser visto e entendido imediatamente, e não explicado.
08:34
I remember hearing all of you in the graphic arts --
132
496000
3000
Eu me lembro de ouvir de todos vocês das artes gráficas --
08:37
"If you have to explain it, it ain't working."
133
499000
3000
"Se você tem que explicar, não funciona."
08:40
And one day I woke up and I said, "Well, suppose that's not true?"
134
502000
4000
E um dia eu acordei e disse, "Bem, digamos que isso não seja verdade?"
08:44
(Laughter)
135
506000
6000
(Risos)
08:50
So here's what it says in my explanation at the bottom left.
136
512000
4000
Então aqui está o que diz a minha explicação no canto esquerdo inferior
08:55
It says, "Thoughts: This poem is impossible.
137
517000
6000
Ela diz, "Pensamentos: Este poema é impossível.
09:01
Silas usually has a better touch with his choice of quotations.
138
523000
4000
Silas normalmente escolhe melhor suas citações.
09:05
This one generates no imagery at all."
139
527000
2000
Esta não gera nenhuma imagem"
09:07
I am now exposing myself to my audience, right?
140
529000
3000
Eu estou me expondo para a audiência agora. Certo?
09:10
Which is something you never want to do professionally.
141
532000
3000
O que é uma coisa que você nunca quer fazer profissionalmente.
09:13
"Maybe the words can make the image without anything else happening.
142
535000
4000
"Talvez as palavras possam fazer a imagem sem que nada mais aconteça.
09:17
What's the heart of this poem?
143
539000
2000
Qual é o coração desse poema?
09:19
Don't be trendy if you want to be serious.
144
541000
2000
Não seja descolado se você quer parecer sério.
09:21
Is doing the poster this way trendy in itself?
145
543000
3000
Fazer esse poster desse jeito não é descolado por si só?
09:24
I guess one could reduce the idea further
146
546000
2000
Eu acho que alguém poderia esmiuçar essa idéias mais além
09:26
by suggesting that the new emerges behind and through the old,
147
548000
4000
sugerindo que o "new" emerge atrás e através do "old",
09:30
like this."
148
552000
2000
assim:"
09:32
And then I show you a little drawing --
149
554000
2000
Então eu mostro pra vocês um pequeno desenho --
09:34
you see, you remember that old thing I discarded?
150
556000
3000
vocês estão vendo, lembram daquela coisa velha que eu descartei?
09:37
Well, I found a way to use it.
151
559000
2000
Bem, eu achei um jeito de usá-la.
09:39
So, there's that little alternative over there,
152
561000
3000
Então, tem uma pequena alternativa ali,
09:42
and I say, "Not bad," -- criticizing myself --
153
564000
4000
e eu digo "Não está mal" -- me autocriticando --
09:46
"but more didactic than visual.
154
568000
3000
"mas mais didático do que visual."
09:49
Maybe what wants to be said is that old and the new are locked in a dialectical embrace,
155
571000
3000
Talvez o que queira ser dito é que o "new" e o "old" estão presos em um problema dialético,
09:52
a kind of dance where each defines the other."
156
574000
2000
um tipo de dança onde um define o outro."
09:54
And then more self-questioning -- "Am I being simple-minded?
157
576000
4000
E então mais um auto-questionamento -- "Estou sendo simplista?"
09:58
Is this the kind of simple that looks obvious, or the kind that looks profound?
158
580000
4000
Esse é o tipo de simples que parece óbvio, ou o tipo de parece profundo?
10:02
There's a significant difference.
159
584000
2000
Existe uma diferença significativa.
10:04
This could be embarrassing.
160
586000
2000
Isso pode ser constrangedor.
10:06
Actually, I realize fear of embarrassment drives me as much as any ambition.
161
588000
4000
Na verdade, eu percebi que o medo de me envergonhar comanda minhas ações tanto quanto qualquer ambição.
10:10
Do you think this sort of thing could really attract a student to the school?"
162
592000
4000
Você acha que esse tipo de coisa poderia realmente atrair um estudante para a escola?
10:14
(Laughter)
163
596000
7000
(Risos)
10:21
Well, I think there are two fresh things here -- two fresh things.
164
603000
5000
Bem, eu acho que existem duas coisas novas aqui -- duas coisas novas.
10:26
One is the sort of willingness to expose myself to a critical audience,
165
608000
7000
Uma é a vontade de me expôr a uma audiência com senso crítico,
10:33
and not to suggest that I am confident about what I'm doing.
166
615000
6000
e não presumir que eu estou confiante no que eu estou fazendo.
10:39
And as you know, you have to have a front.
167
621000
4000
E como você sabe, você tem que ter peito.
10:43
I mean -- you've got to be confident;
168
625000
2000
Quer dizer -- você tem que estar confiante.
10:45
if you don't believe in your work, who else is going to believe in it?
169
627000
3000
Se você não acredita no seu trabalho, quem mais irá acreditar?
10:48
So that's one thing,
170
630000
2000
Então essa é uma coisa, meio que
10:50
to introduce the idea of doubt into graphics.
171
632000
5000
para introduzir a idéia da dúvida no gráfico.
10:55
That can be a big contribution.
172
637000
2000
Isso pode ser uma grande contribuição.
10:57
The other thing is to actually give you two solutions for the price of one;
173
639000
4000
A outra coisa é realmente dar duas soluções pelo preço de uma.
11:01
you get the big one
174
643000
3000
Você tem a grande
11:04
and if you don't like that, how about the little one?
175
646000
3000
e se você não gosta assim, que tal aquela outra?
11:07
(Laughter)
176
649000
2000
(Risos)
11:09
And that too is a relatively new idea.
177
651000
3000
E aquela também é uma idéia relativamente nova.
11:12
And here's just a series of experiments
178
654000
3000
E aqui está uma série de experimentos
11:15
where I ask the question of -- does a poster have to be square?
179
657000
5000
onde eu perguntei -- Um poster precisa ser um retângulo?
11:20
Now, this is a little illusion.
180
662000
3000
Agora, um pouco de ilusionismo.
11:23
That poster is not folded.
181
665000
2000
Aquele poster não está dobrado.
11:25
It's not folded, that's a photograph
182
667000
3000
Não está dobrado, aquilo é uma fotografia
11:28
and it's cut on the diagonal.
183
670000
2000
e está cortada na diagonal.
11:31
Same cheap trick in the upper left-hand corner.
184
673000
3000
O mesmo truque barato no canto superior esquerdo.
11:36
And here,
185
678000
2000
E aqui,
11:38
a very peculiar poster because,
186
680000
2000
um poster muito peculiar porque,
11:40
simply because of using the isometric perspective in the computer,
187
682000
5000
simplesmente porque esta sendo usada a perspectiva isométrica no computador,
11:45
it won't sit still in the space.
188
687000
3000
não ficará muito bem no espaço.
11:48
At times, it seems to be wider at the back than the front,
189
690000
3000
Às vezes, parece estar mais largo na parte traseira do que na frente,
11:51
and then it shifts.
190
693000
2000
e então troca.
11:53
And if you sit here long enough, it'll float off the page into the audience.
191
695000
4000
E se você ficar sentado aqui tempo suficiente, irá flutuar para fora da página até o público
11:58
But, we don't have time.
192
700000
2000
Mas nós não temos tempo.
12:00
(Laughter)
193
702000
1000
(Risos)
12:01
And then an experiment --
194
703000
2000
E então o experimento --
12:03
a little bit about the nature of perspective,
195
705000
3000
um pouco sobre a natureza da perspectiva,
12:06
where the outside shape is determined by the peculiarity of perspective,
196
708000
4000
onde a forma de fora é determinada pela peculiaridade da perspectiva
12:10
but the shape of the bottle -- which is identical to the outside shape --
197
712000
4000
mas a forma da garrafa -- que é igual a forma de fora --
12:14
is seen frontally.
198
716000
2000
é vista frontalmente.
12:16
And another piece for the art directors' club
199
718000
4000
E outra obra para o art directors' club
12:20
is "Anna Rees" casting long shadows.
200
722000
4000
é Anna Rees projetando sombras longas.
12:24
This is another poster from the School of Visual Arts.
201
726000
3000
Este não é um poster da School of Visual Arts.
12:27
There were 10 artists invited to participate in it,
202
729000
5000
Dez artistas foram convidados para participar,
12:32
and it was one of those things where it was extremely competitive
203
734000
2000
e foi uma dessas coisas que são extremamente competitivas
12:34
and I didn't want to be embarrassed,
204
736000
2000
e eu não queria me envergonhar,
12:36
so I worked very hard on this.
205
738000
3000
então eu trabalhei duro nisso.
12:39
The idea was -- and it was a brilliant idea --
206
741000
2000
A idéia era -- e era uma idéia brilhante --
12:41
was to have 10 posters distributed throughout the city's subway system
207
743000
4000
ter dez posteres distribuidos pelo sistema de metrô da cidade
12:45
so every time you got on the subway you'd be passing a different poster,
208
747000
4000
para que cada vez que você entrasse em uma estação você estaria passando por um poster diferente,
12:49
all of which had a different idea of what art is.
209
751000
4000
e todos tinham uma idéia diferente do que a arte é.
12:53
But I was absolutely stuck on the idea of "art is"
210
755000
6000
Mas eu estava completamente preso na idéia de "arte é"
12:59
and trying to determine what art was.
211
761000
4000
e estava tentando determinar o que arte era.
13:03
But then I gave up and I said, "Well, art is whatever."
212
765000
4000
Mas daí eu desisti e disse, "Bem, arte é 'whatever' (qualquer coisa)."
13:07
And as soon as I said that,
213
769000
2000
E assim que eu disse isso,
13:09
I discovered that the word "hat" was hidden in the word "whatever,"
214
771000
3000
eu descobri que a palavra "hat" estava escondida na palavra "whatever",
13:12
and that led me to the inevitable conclusion.
215
774000
3000
e isso me levou a uma conclusão inevitável.
13:15
But then again, it's on my list of didactic posters.
216
777000
4000
Mas novamente, está na minha lista de posteres didáticos.
13:19
My intent is to have a literary accompaniment that explains the poster,
217
781000
4000
Meu objetivo é ter um suplemento literário que explica o poster,
13:23
in case you don't get it.
218
785000
3000
caso vocês não tenham percebido.
13:26
(Laughter)
219
788000
2000
(Risos)
13:28
Now this says, "Note to the viewer:
220
790000
2000
Agora esse diz, "Nota ao espectador --
13:30
I thought I might use a visual cliche of our time -- Magritte's everyman --
221
792000
3000
eu pensei que eu pudesse usar um clichê da nossa época, o homem de Magritte,
13:33
to express the idea that art is mystery, continuity and history.
222
795000
4000
para expressar a idéia de que arte é mistério, continuidade e história.
13:37
I'm also convinced that, in an age of computer manipulation,
223
799000
3000
Eu também estou convencido de que na era da manipulação digital,
13:40
surrealism has become banal,
224
802000
3000
o surrealismo se tornou banal,
13:43
a shadow of its former self.
225
805000
2000
uma sombra do que ele foi um dia.
13:45
The phrase 'Art is whatever'
226
807000
2000
A frase "Arte é qualquer coisa"
13:47
expresses the current inclusiveness that surrounds art-making --
227
809000
3000
expressa o inclusão que atualmente cerca o mundo das artes --
13:50
a sort of 'it ain't what you do, it's the way that you do it' notion.
228
812000
3000
uma espécie de noção de "Não é o que você faz é como você faz".
13:53
The shadow of Magritte falls across the central part of the poster
229
815000
4000
A sombra de Magritte aparece na parte central do poster
13:57
a poetic event that occurs as the shadow man isolates the word 'hat,'
230
819000
5000
um evento poético que ocorre quando a sombra do homem isola a palavra "hat",
14:02
hidden in the word 'whatever.'
231
824000
2000
escondida na palavra "whatever".
14:04
The four hats shown in the poster suggests how art might be defined:
232
826000
3000
O chapéu mostrado no poster sugere como a arte pode ser definida
14:07
as a thing itself, the worth of the thing, the shadow of the thing,
233
829000
4000
como uma coisa por si só, o valor da coisa, a sombra da coisa,
14:11
and the shape of the thing.
234
833000
2000
e a forma da coisa.
14:13
Whatever."
235
835000
2000
"Whatever".
14:15
(Applause)
236
837000
1000
(Aplausos)
14:16
OK.
237
838000
1000
OK
14:17
(Applause)
238
839000
5000
(Aplausos)
14:22
And the one that I did not submit,
239
844000
3000
E o que eu não enviei,
14:25
which I still like,
240
847000
2000
mas que eu ainda gosto
14:27
I wanted to use the same phrase.
241
849000
2000
eu queria usar a mesma frase --
14:29
There were wonderful experiments by Bruno Munari
242
851000
6000
existem uns experimentos fantásticos do Bruno Munari
14:35
on letterforms some years ago --
243
857000
2000
em tipografia a alguns anos atrás --
14:37
sort of, see how far you could go and still be able to read them.
244
859000
2000
ver o quão longe eu poderia ir e ainda conseguir lê-las.
14:39
And that idea stuck in my head.
245
861000
2000
E aquela idéia ficou presa na minha cabeça.
14:41
But then I took the pieces that I had taken off and put them at the bottom.
246
863000
4000
Mas daí eu peguei as peças que eu havia tirado e as coloquei na parte inferior.
14:46
And, of course those are the remains, and they're so labeled.
247
868000
5000
E claro que aqueles são restos e são assim denominados.
14:51
But what really happens is that you read it as:
248
873000
3000
Mas o que realmente acontece é que você lê --
14:54
"Art is whatever remains."
249
876000
3000
"Art is whatever remains."
14:57
Thank you.
250
879000
2000
Obrigado
14:59
(Applause)
251
881000
9000
(Aplausos)
Translated by Bárbara Wolff Dick
Reviewed by Claudia Solano

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Milton Glaser - Graphic designer
If his career began and ended with "I [heart] N Y," Milton Glaser would still be a legend. But over his multi-decade career, his body of work is sprinkled with similarly iconic images and logos.

Why you should listen

Milton Glaser's work is easy to spot in a lineup -- it's simple, direct and clear, while leaping over conceptual boundaries, so that his work connects directly to the viewer like a happy virus. His best-known work may be the I [heart] N Y logo -- an image so ubiquitous, it's hard to believe there was a time when it didn't exist.

Glaser's other well-known work includes a cache of posters that defined the style of the '60s and early '70s, and numerous logos, including such instantly familiar identities as Barron's and the Brooklyn Brewery. He is a co-founder of New York magazine and helped set that magazine's honest and irreverent tone.

Recently he's been exploring the space where paintings and graphic design meet. A show in 2007 celebrated his explorations of Piero della Francesca's work. The 2009 film To Inform and Delight: The World of Milton Glaser tells the story of his celebrated career.

More profile about the speaker
Milton Glaser | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee