ABOUT THE SPEAKER
Muthoni Drummer Queen - Musician
Muthoni Drummer Queen's thought-provoking music fuses traditional African drum patterns with modern styles like hip-hop, reggae and blues.

Why you should listen

Muthoni Drummer Queen is the founder of two festivals in East Africa: Blankets & Wine, a platform for emerging and established "alternative" Kenyan and African artists that has since expanded to franchises in Uganda and Rwanda; and Africa Nouveau, an annual music and arts festival gathering creators, curators and fans of "African cool."

More profile about the speaker
Muthoni Drummer Queen | Speaker | TED.com
TED2019

Muthoni Drummer Queen: Creativity builds nations

Muthoni Drummer Queen: A criatividade constrói nações

Filmed:
200,234 views

Em uma palestra esperançosa seguida de uma apresentação fortalecedora, a musicista e bolsista TED Muthoni Drummer Queen compartilha como indústrias como a da música, do cinema e da moda fornecem uma plataforma para os africanos transmitirem seus talentos ricos e diversificados e explica como a experiência compartilhada da criatividade pode substituir atitudes de exclusão e "outrismo" com aceitação e amor-próprio.
- Musician
Muthoni Drummer Queen's thought-provoking music fuses traditional African drum patterns with modern styles like hip-hop, reggae and blues. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Between 2004 and 2008,
0
667
2726
Entre 2004 e 2008,
00:15
I unsuccessfully tried to get
into the Kenyan music industry.
1
3417
3934
tentei, sem sucesso, entrar
na indústria da música queniana.
00:19
But the recurring answer from producers
2
7375
2684
Mas a resposta recorrente dos produtores
00:22
was I was not Kenyan enough.
3
10083
2310
era que eu não era queniana o suficiente.
00:24
Meaning what?
4
12417
1267
O que isso queria dizer?
00:25
I didn't sing fully in the slang
derivative of Kiswahili
5
13708
3268
Eu não cantava totalmente
nos dialetos derivados do suaíli
00:29
and I didn't sing enough party tracks,
6
17000
2309
e não cantava muitas músicas festivas.
00:31
so they said Kenyans wouldn't listen
to a Kenyan who sounded like me.
7
19333
3625
Eles diziam que os quenianos não ouviriam
uma queniana que cantava como eu.
00:36
This idea of otherism,
8
24042
1934
A ideia do "outrismo",
00:38
the exclusion of a person
9
26000
1476
a exclusão de uma pessoa
00:39
based on their perceived
deviation from the norms,
10
27500
2893
com base em sua aparente fuga das normas
00:42
goes to the root of the problems in Kenya.
11
30417
2684
remete à raiz dos problemas no Quênia,
00:45
And it runs deep.
12
33125
1542
e vai fundo nelas.
00:47
Kenya was invented
by colonialists in 1895,
13
35667
3184
O Quênia foi criado
por colonialistas em 1895
00:50
and with it, came the erasure
of our identity
14
38875
2851
e, com isso, veio o apagamento
da nossa identidade
00:53
and the class system built on otherism.
15
41750
2559
e o sistema de classes
construído sobre o outrismo.
00:56
So by 1963, when we received
our independence,
16
44333
3393
Em 1963, quando obtivemos
nossa independência,
00:59
these ideas had already become
the new normal.
17
47750
3143
essas ideias já haviam
se tornado o novo normal.
01:02
Now, we've tried a lot of different ways
to move forward since.
18
50917
2976
Tentamos diversas formas
de seguir em frente desde então.
01:05
We have a common language,
currency, infrastructure,
19
53917
2767
Temos um idioma comum,
moeda, infraestrutura,
01:08
basically all the things
that make a country a country.
20
56708
2935
basicamente todas as coisas
que tornam um país um país.
01:11
But all these efforts at nation-building
21
59667
2351
Mas todos esses esforços
para construir uma nação
01:14
do not go to the heart of the matter.
22
62042
2226
não chegam ao cerne da questão,
01:16
Which is this:
23
64292
1267
que é o seguinte:
01:17
we cannot build what we do not truly love.
24
65583
2851
não podemos construir algo
que não amamos de verdade.
01:20
And we cannot love
until we love ourselves.
25
68458
3976
E não podemos amar até amarmos nós mesmos.
01:24
The thing we have to heal, us Kenyans,
26
72458
2435
Nós, quenianos, precisamos nos curar
01:26
is our lack of self-love,
27
74917
1684
da nossa falta de amor próprio,
01:28
our deep self-hate
28
76625
2018
nossa profunda autoaversão
01:30
and our existential identity crisis.
29
78667
3226
e nossa crise existencial de identidade.
01:33
And this is the work of nation-building
30
81917
2517
Esse é um trabalho
de construção de uma nação
01:36
that only the creative industry can do.
31
84458
2584
que somente a indústria
criativa pode fazer.
01:40
The idea that Kenya
can only include some of us
32
88417
2934
A ideia de que o Quênia
só inclui alguns de nós
01:43
led me to found a music festival in 2008
called Blankest and Wine,
33
91375
4143
me levou a criar um festival de música,
em 2008, chamado Blankest and Wine,
01:47
to give a platform to myself
and other misfits.
34
95542
3059
como plataforma para mim
e outros que não se encaixavam.
01:50
Ten years later,
we've programmed over 200 bands
35
98625
2434
Dez anos depois, já trabalhamos
com mais de 200 bandas
01:53
and put at least 100,000 dollars
36
101083
2268
e colocamos pelo menos US$ 100 mil
01:55
directly into the hands
of artists and managers,
37
103375
2976
diretamente nas mãos
de artistas a empresários
01:58
who have in turn spent it
on technicians, rehearsals,
38
106375
3309
que, por sua vez, os gastaram
em técnicos, ensaios,
02:01
music videos and other things
along the music value chain.
39
109708
3851
clipes musicais e outras coisas
da indústria da música.
02:05
Our platform has allowed
for multiple Kenyan identities to exist,
40
113583
4185
Nossa plataforma permitiu a existência
de diversas identidades quenianas
02:09
while inspiring the industry
to discover and engage
41
117792
2476
e inspirou a indústria
a descobrir e incentivar
02:12
the wide variety of Kenyan music.
42
120292
2726
a grande variedade da música queniana.
02:15
What we do is necessary but insufficient.
43
123042
3226
O que fazemos é necessário,
mas não é o bastante.
02:18
And we must urgently pivot
into a live music circuit.
44
126292
3642
Precisamos urgentemente entrar
num circuito de música ao vivo.
02:21
But there are other ways
music can help heal the nation.
45
129958
4143
Mas há outras formas de a música
ajudar a curar a nação.
02:26
According to a 2018 state of media report,
46
134125
2934
De acordo com um relatório de 2018
sobre o estado das mídias,
02:29
traditional radio is sill by far
the biggest distributor of ideas in Kenya,
47
137083
4393
o rádio tradicional ainda é
o maior divulgador de ideias no Quênia,
02:33
with 47 percent of Kenyans
still choosing radio first.
48
141500
3893
sendo ainda a preferência
de 47% dos quenianos ainda.
02:37
This presents an opportunity.
49
145417
2309
Isso apresenta uma oportunidade.
02:39
We can use radio to help Kenyans hear
the diversity that is Kenya.
50
147750
4143
Podemos usar o rádio
para ajudar os quenianos
a ouvirem a diversidade do Quênia.
02:43
We can reserve 60 percent
of all programing on Kenyan radio
51
151917
3476
Podemos reservar 60% de toda
a programação de rádio queniana
02:47
for Kenyan music.
52
155417
1684
para a música queniana.
02:49
We can break down ethnic barriers
53
157125
1643
Podemos derrubar barreiras étnicas
02:50
by playing Kenyan music
done in English, Kiswahili
54
158792
3101
tocando música queniana
feita em inglês, suaíli
02:53
and other ethnic languages,
55
161917
1767
e outros idiomas étnicos,
02:55
on what is now
single-language ethnic radio.
56
163708
3726
no que hoje é um rádio
étnico de idioma único.
02:59
Radio can help stimulate
interest and demand
57
167458
3018
O rádio pode ajudar a estimular
o interesse e a demanda
03:02
for Kenyan music by Kenyans,
58
170500
2684
por música queniana nos quenianos
03:05
while also providing
the much-needed incomes
59
173208
2685
e também proporcionar
a tão necessária renda
03:07
by way of royalties.
60
175917
1601
por meio de direitos autorais.
03:09
But more importantly,
61
177542
1642
Mas, acima de tudo,
03:11
radio can help us build a more inclusive
narrative about Kenya.
62
179208
3976
o rádio pode nos ajudar
a construir uma narrativa
mais inclusiva sobre o Quênia.
03:15
For you cannot love
what you do not know exists.
63
183208
3250
Já que não é possível amarmos
o que não sabemos que existe.
03:19
Other creative industries
too can do the work.
64
187583
3185
Outras indústrias criativas
também podem fazer esse trabalho.
03:22
When you consider
that 41 percent of Kenyans
65
190792
2101
Quando consideramos que 41% dos quenianos
ainda escolhem a TV como mídia principal,
03:24
still choose TV as their primary medium,
66
192917
2351
03:27
it's obvious that film
has a huge potential.
67
195292
3601
fica óbvio que os filmes
têm um grande potencial.
03:30
The meager resources
that have been put into the sector
68
198917
2572
Os recursos escassos investidos no setor
já produziram grandes resultados,
03:33
have already produced world-class acts,
69
201513
1880
03:35
like Lupita Nyong'o and Wanuri Kahiu,
70
203417
2142
como Lupita Nyong'o and Wanuri Kahiu,
03:37
but we are going to need
a lot more incentives and investments
71
205583
3226
mas vamos precisar de muito mais
incentivo e investimento
03:40
to make filming in Kenya easier,
72
208833
2060
para tornar o cinema mais fácil no Quênia,
03:42
so more Kenyan stories
can get on the Kenyan TV
73
210917
3226
para que mais histórias quenianas
cheguem à TV queniana
03:46
and spark off the really
difficult conversations
74
214167
2476
e deem início aos debates
realmente difíceis
03:48
we need to have with one another.
75
216667
2517
que precisamos ter uns com os outros.
03:51
We're going to need to grow
a lot more home-grown stars,
76
219208
4310
Vamos precisar gerar
muito mais estrelas nacionais.
03:55
so we can reverse the idea
77
223542
2017
para revertermos a ideia
03:57
that we have to blow up abroad
78
225583
1976
de que precisamos estourar no exterior
03:59
before we get the acceptance
and validation of home.
79
227583
3334
antes de termos a aceitação
e validação do público interno.
04:04
Fashion too can do the work.
80
232417
2059
A moda também pode fazer esse trabalho.
04:06
We need to make it possible
81
234500
1518
Precisamos tornar possível
04:08
to affordably mass-produce
Kenyan clothes for Kenyan consumers,
82
236042
3267
a produção em massa de moda queniana
acessível para quenianos,
04:11
so we don't all have to rely
on second-hand imports.
83
239333
3292
para que não dependamos
de importações de segunda mão.
04:15
The first running shoe made in Kenya
84
243625
1809
O primeiro tênis de corrida
feito no Quênia
04:17
needs to be a local and global success
85
245458
2226
precisa ser um sucesso local e mundial,
04:19
as an ode to Kenyan excellence,
86
247708
2226
em homenagem à excelência queniana,
04:21
epitomized by Kenyan runners,
who are literally world-class.
87
249958
4810
representada pelos corredores quenianos,
que são, literalmente,
os melhores do mundo.
04:26
For these ideas to come to life,
88
254792
2517
Para que essas ideias se concretizem,
04:29
jobs will be created,
89
257333
1643
empregos serão criados,
04:31
and Kenyan ideas will be exported.
90
259000
2434
e as ideias quenianas serão exportadas.
04:33
But more importantly,
91
261458
1935
Mas, acima de tudo,
04:35
Kenyans may finally
consider themselves worthy
92
263417
3059
talvez os quenianos finalmente
se considerem merecedores
04:38
of the love that we reserve for others.
93
266500
2625
do amor que reservamos para os outros.
04:42
Kenya's creative industry is dynamic,
94
270167
2684
A indústria criativa queniana é dinâmica,
04:44
cosmopolitan, forward-looking,
95
272875
1851
cosmopolita, visionária
04:46
and without a doubt,
96
274750
1268
e, sem sombra de dúvida,
04:48
a true manufacturing industry
of the immediate future.
97
276042
3125
uma verdadeira indústria
manufatureira do futuro próximo.
04:52
But its true power lies in its ability
to help heal the psyche of Kenya,
98
280000
5559
Mas o verdadeiro poder dela
está na capacidade de ajudar
a curar a psique do Quênia,
04:57
so we can finally build a nation for real.
99
285583
3292
para podermos finalmente
construir uma nação de verdade.
05:01
Thank you.
100
289958
1268
Obrigada.
(Aplausos) (Vivas)
05:03
(Applause)
101
291250
5476
05:08
(Applause)
102
296750
2518
(Aplausos)
05:11
For this song, I'd like us all
to take a minute
103
299292
2559
Nesta música, gostaria que todos
parássemos um momento
05:13
and think about immigrant communities,
104
301875
2601
para pensar nas comunidades de imigrantes,
05:16
and especially refugee
immigrant communities,
105
304500
3184
principalmente comunidades
de imigrantes refugiados,
05:19
and the daily struggle
they have to endure,
106
307708
2726
e na luta diária que elas precisam travar,
05:22
building a life with dignity and meaning
107
310458
1976
levando a vida com dignidade e significado
05:24
away from everything
they have loved and known.
108
312458
3101
longe de tudo que amavam e conheciam.
05:27
If you feel any empathy for this idea,
109
315583
2643
Se vocês se sentirem
tocados por essa ideia,
05:30
I ask to see your fist
up in the air with me.
110
318250
2309
peço que ergam o punho comigo.
05:32
(Music)
111
320583
1685
(Música)
05:34
"Million voice."
112
322292
1250
"Um milhão de vozes".
["Million Voice"]
05:36
The mandem make some noise
113
324708
3018
♪ O povo faz barulho ♪
05:39
With a million, million voice
114
327750
3309
♪ Com um milhão, um milhão de vozes ♪
05:43
All the mandem make some noise
115
331083
3018
♪ O povo todo faz barulho ♪
05:46
With a million, million voice
116
334125
3184
♪ Com um milhão, um milhão de vozes ♪
05:49
Can't stop I, won't stop I
117
337333
3143
♪ Não posso parar, não vou parar ♪
05:52
With a million, million voice
118
340500
3184
♪ Com um milhão, um milhão de vozes ♪
05:55
Can't stop I, won't stop I
119
343708
3185
♪ Não posso parar, não vou parar ♪
05:58
With a million, million voice
120
346917
2851
♪ Com um milhão, um milhão de vozes ♪
06:01
This one dedicated
to my people building something
121
349792
3101
♪ Este é dedicado ao meu povo
que constrói algo ♪
06:04
Working hard to make sure
that their children will lack for nothing
122
352917
3226
♪ Trabalha muito para garantir
que não falte nada aos filhos ♪
06:08
When them people come around
and treat them like they're basic
123
356167
3101
♪ Quando as pessoas chegam
e o tratam como se fosse simples ♪
06:11
I just want to LOL and tell them
to consider all their options
124
359292
4101
♪ Só quero rir bem alto e dizer a elas
para considerarem todas as opções ♪
06:15
Caution, natural distortion
125
363417
2267
♪ Cuidado, distorção natural ♪
06:17
You can't even kill us
we survive even abortion
126
365708
3185
♪ Vocês não conseguem nem nos matar
sobrevivemos até ao aborto ♪
06:20
Say we cannot make it,
watch us how we make it
127
368917
3142
♪ Digam que não conseguimos
vejam como conseguimos ♪
06:24
Watch us in a minute
come and run and overtake it
128
372083
3185
♪ Observem por um minuto
venham, corram e ultrapassem ♪
06:27
TED, clap!
129
375292
1601
TED, batam palmas!
06:28
Can't have enough of it
130
376917
3184
♪ Não podemos ter o bastante ♪
06:32
This our only way of life
131
380125
3226
♪ Este é o nosso único modo de vida ♪
06:35
Keeping, keeping on the grind
132
383375
2125
♪ Na labuta diária ♪
06:38
TED, will you clap like this.
133
386542
2375
TED, batam palmas assim.
06:41
Can't have enough of it
134
389750
3268
♪ Não podemos ter o bastante ♪
06:45
This our only way of life
135
393042
3017
♪ Este é o nosso único modo de vida ♪
06:48
Keeping, keeping on the grind
136
396083
2042
♪ Na labuta diária ♪
06:51
Keeping, keeping on the grind
137
399292
2226
♪ Na labuta diária ♪
06:53
The mandem make some noise
138
401542
2976
♪ O povo faz barulho ♪
06:56
Like a million, million voice
139
404542
3226
♪ Como um milhão, um milhão de vozes ♪
06:59
All the mandem make some noise
140
407792
3101
♪ O povo todo faz barulho ♪
07:02
With a million, million voice
141
410917
3184
♪ Com um milhão, um milhão de vozes ♪
07:06
Can't stop I, won't stop I
142
414125
3143
♪ Não posso parar, não vou parar ♪
07:09
With a million, million voice
143
417292
3184
♪ Com um milhão, um milhão de vozes ♪
07:12
Can't stop I, won't stop I
144
420500
3184
♪ Não posso parar, não vou parar ♪
07:15
With a million, million voice
145
423708
3393
♪ Com um milhão, um milhão de vozes ♪
07:19
Can I be your leader
146
427125
1518
♪ Posso ser seu líder ♪
07:20
Can I be your Caesar
147
428667
1726
♪ Posso ser seu César ♪
07:22
If I show you how to make some more
will you pledge allegiance
148
430417
3059
♪ Se eu te mostrar como fazer
um pouco mais, você vai jurar lealdade ♪
07:25
Is it always either
149
433500
1601
♪ Sempre é ♪
07:27
Me or you or neither
150
435125
1643
♪ Eu, você ou nenhum de nós ♪
07:28
If I show you where I'm coming from,
will you take a breather?
151
436792
3059
♪ Se eu te mostrar de onde venho,
você vai dar uma pausa? ♪
07:31
Cos what you'll find -- what you'll find
152
439875
3434
♪ Porque o que você vai encontrar ♪
♪ O que você vai encontrar ♪
♪ O que você vai encontrar
garanto que vai te surpreender ♪
07:35
What you'll find
guarantee will blow your mind!
153
443333
2935
07:38
I'll blow your mind -- I'll blow your mind
154
446292
3226
♪ Vou te surpreender ♪
♪ Vou te surpreender ♪
07:41
And then you'll see the reason
I stay on my grind
155
449542
3017
♪ E então você vai ver a razão
de eu ficar na minha labuta ♪
07:44
Would you clap!
156
452583
1268
Batam palmas!
07:45
Can't have enough of it
157
453875
3018
♪ Não podemos ter o bastante ♪
07:48
It's our only way of life
158
456917
3142
♪ É o nosso único modo de vida ♪
07:52
Keeping, keeping on the grind
159
460083
1959
♪ Na labuta diária ♪
07:55
Keeping, keeping on the grind
160
463292
3226
♪ Na labuta diária ♪
07:58
Can't have enough of it
161
466542
3142
♪ Não podemos ter o bastante ♪
08:01
It's our only way of life
162
469708
3185
♪ É o nosso único modo de vida ♪
08:04
Keeping, keeping on the grind
163
472917
3351
♪ Na labuta diária ♪
08:08
Keeping, keeping on the grind
164
476292
2059
♪ Na labuta diária ♪
08:10
The mandem make some noise
165
478375
3518
♪ O povo faz barulho ♪
08:13
(Cheering)
166
481917
4559
(Vivas)
(Aplausos)
08:18
(Applause)
167
486500
6393
08:24
This next one is partly in Kiswahili,
168
492917
3059
Parte da próxima música está em suaíli,
08:28
which is what we speak in Kenya.
169
496000
2518
idioma que falamos no Quênia.
08:30
And it's about female friendship
170
498542
3351
Ela trata da amizade feminina
e do poder feminino
08:33
and female power.
171
501917
1517
08:35
And girls coming together
to build something that lasts,
172
503458
3226
e das mulheres que se reúnem
para construir algo duradouro,
08:38
a true legacy and intergenerational worth.
173
506708
3226
um verdadeiro legado
e valor entre gerações.
08:41
"Suzie Noma."
174
509958
1292
"Suzie Noma".
08:44
(Drum music)
175
512582
5976
(Música de bateria)
08:50
Sitting at the corner
176
518582
1519
♪ Sentadas na esquina ♪
08:52
Me and Suzie Noma
177
520125
1476
♪ Eu e Suzie Noma ♪
08:53
We ain't got no worries
we are looking like the owners
178
521625
2976
♪ Não temos preocupações
parecemos as donas ♪
08:56
Sipping on Coronas
179
524625
1476
♪ Bebendo cerveja ♪
08:58
Looking at the phone as
180
526125
1518
♪ Olhando pro celular ♪
08:59
All them pretty boys
come and tell us how they want us
181
527667
2976
♪ Todos esses rapazes bonitos
vêm nos dizer como nos desejam ♪
09:02
Mambo ni kungoja, aki mtangoja
182
530667
2976
♪ Mambo ni kungoja, aki mtangoja ♪
09:05
Sinaga matime za kuwaste na vioja
183
533667
2976
♪ Sinaga matime za kuwaste na vioja ♪
09:08
Planning how we want
to take over the world soon
184
536667
2976
♪ Planejando como queremos
dominar o mundo em breve ♪
09:11
Riding on the drums
and the clap while the bass goes
185
539667
3309
♪ Viajando na bateria e batendo palmas
enquanto o baixo toca ♪
09:15
Hey! Shake it down shake it down like
186
543000
3351
♪ Ei! Balance, balance ♪
09:18
Wait till you, wait till you see my
187
546375
2601
♪ Espere até você, espere até ver meu ♪
09:21
Hey! Shake it down shake it down like
188
549000
2708
♪ Ei! Balance, balance ♪
09:24
Wait till you, wait till you see my
189
552417
2500
♪ Espere até você, espere até ver meu ♪
♪ Se você realmente sabe
e quiser mostrar ♪
09:28
If you really know it
and you really wanna show it
190
556167
2559
09:30
Be the way to go
191
558750
3351
♪ Seja o caminho a seguir ♪
09:34
Go and grab somebody,
move your body, show somebody
192
562125
2643
♪ Vá e agarre alguém,
mexa o corpo, mostre a alguém ♪
09:36
Be the way to go
193
564792
3083
♪ Seja o caminho a seguir ♪
09:40
On this I know,
all this I know, all this I know
194
568708
5000
♪ Conheço a respeito,
sei de tudo, sei de tudo ♪
09:46
On this I know,
all this I know, all this I know
195
574708
4935
♪ Conheço a respeito,
sei de tudo, sei de tudo ♪
09:51
Iyo!
196
579667
1851
♪ Iyo! ♪
09:53
Scheming at the corner
197
581542
1601
♪ Tramando na esquina ♪
09:55
Me and Suzie Noma
198
583167
1476
♪ Eu e Suzie Noma ♪
09:56
We ain't got no money
but we do it how we wanna
199
584667
2934
♪ Não temos grana
mas fazemos como queremos ♪
09:59
Painting our nails checking our mails as
200
587625
3018
♪ Pintando as unhas, vendo os e-mails ♪
10:02
All them pretty boys
wanna have us but they fail like
201
590667
2934
♪ Todos esses rapazes bonitos
querem nos ter, mas fracassam ♪
10:05
Aki mtangoja, leo mtangoja
202
593625
3018
♪ Aki mtangoja, leo mtangoja ♪
10:08
Saa hii tukoworks hakunaga za vioja
203
596667
2934
♪ Saa hii tukoworks hakunaga za vioja ♪
10:11
Planning how we want to
take over the world soon
204
599625
3018
♪ Planejando como queremos
dominar o mundo em breve ♪
10:14
Riding on the drums and the clap
while the bass goes boom
205
602667
4059
♪ Viajando na bateria e batendo palmas
enquanto o baixo toca ♪
10:18
Shake it down shake it down like
206
606750
2643
♪ Balance, balance ♪
10:21
Wait till you, wait till you see my
207
609417
2601
♪ Espere até você, espere até ver meu ♪
10:24
Hey! Shake it down shake it down like
208
612042
2541
♪ Ei! Balance, balance ♪
10:27
Wait till you, wait till you see my
209
615417
2333
♪ Espere até você, espere até ver meu ♪
♪ Se você realmente sabe
e quiser mostrar ♪
10:31
If you really know it
and you really wanna show it
210
619333
2435
10:33
Be the way to go
211
621792
3309
♪ Seja o caminho a seguir ♪
10:37
Go and grab somebody,
move your body, show somebody
212
625125
2601
♪ Vá e agarre alguém,
mexa o corpo, mostre a alguém ♪
10:39
Be the way to go
213
627750
3934
♪ Seja o caminho a percorrer ♪
10:43
On this I know,
all this I know, all this I know
214
631708
5000
♪ Conheço a respeito,
sei de tudo, sei de tudo ♪
10:49
On this I know,
all this I know, all this I know
215
637708
5643
♪ Conheço a respeito,
sei de tudo, sei de tudo ♪
10:55
And now you whine your waist
216
643375
2768
♪ E agora você se lamenta da cintura ♪
10:58
And now you screw your face
217
646167
3184
♪ E agora você estraga o rosto ♪
11:01
Exaggerate your waist
218
649375
2726
♪ Exagera a cintura ♪
11:04
Resuscitate the place
219
652125
3143
♪ Ressuscita o lugar ♪
11:07
Na wale wako fifty fifty comsi
220
655292
3017
♪ Na wale wako fifty fifty comsi ♪
11:10
Na wale wako fiti pia sisi
221
658333
2768
♪ Na wale wako fiti pia sisi ♪
11:13
Tuko tu sawa mdogo mdogo yaani
222
661125
2976
♪ Tuko tu sawa mdogo mdogo yaani ♪
11:16
Hallelu-yawa tumeiva design
223
664125
3018
♪ Hallelu-yawa tumeiva design ♪
11:19
If you really know it,
and you really wanna show it
224
667167
2559
♪ Se você realmente sabe
e quiser mostrar ♪
11:21
Be the way to go
225
669750
3351
♪ Seja o caminho a seguir ♪
11:25
Go and grab somebody,
move your body, show somebody
226
673125
2601
♪ Vá e agarre alguém,
mexa o corpo, mostre a alguém ♪
11:27
Be the way to go
227
675750
3934
♪ Seja o caminho a seguir ♪
11:31
On this I know,
all this I know, all this I know
228
679708
5976
♪ Conheço a respeito,
sei de tudo, sei de tudo ♪
11:37
On this I know,
all this I know, all this I know
229
685708
5185
♪ Conheço a respeito,
sei de tudo, sei de tudo ♪
11:42
Iyo!
230
690917
2517
♪ Iyo! ♪
11:45
(Cheering)
231
693458
3018
(Vivas)
11:48
(Applause)
232
696500
6375
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Muthoni Drummer Queen - Musician
Muthoni Drummer Queen's thought-provoking music fuses traditional African drum patterns with modern styles like hip-hop, reggae and blues.

Why you should listen

Muthoni Drummer Queen is the founder of two festivals in East Africa: Blankets & Wine, a platform for emerging and established "alternative" Kenyan and African artists that has since expanded to franchises in Uganda and Rwanda; and Africa Nouveau, an annual music and arts festival gathering creators, curators and fans of "African cool."

More profile about the speaker
Muthoni Drummer Queen | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee