ABOUT THE SPEAKER
Natasha Tsakos - Artist
The president and founder of NTiD inc., Natasha Tsakos brings a creative, innovative vision, and the art of orchestrating and synchronizing various disciplines, to the execution of high-leveled productions.

Why you should listen
Natasha Tsakos is a conceptual director, show creator, and performer who works in a brave new form of theater, where sound, computer-generated images and the performer move in sync to create a dreamlike yet sharply real stage environment. Within this space of total possibility, the Geneva-native muses on the deepest questions of the human soul.

A Swiss-born artist living in the US, Tsakos's works include the cross-disciplinary spectacle ZO, with a cast of 355 young performers; Up Wake, a live 3D animated show about a clown named Zero; OMEN, which covers five billion years of history in twenty minutes; and many, many more.
More profile about the speaker
Natasha Tsakos | Speaker | TED.com
TED2009

Natasha Tsakos: A multimedia theatrical adventure

A aventura teatral multimídia de Natasha Tsako

Filmed:
440,387 views

Natasha Tsakos apresenta parte de seu show solo multimídia, "Upwake." Como o personagem Zero, mistura sonho e realidade com um mundo inventivo projetado a sua volta em 3D e som eletrizante.
- Artist
The president and founder of NTiD inc., Natasha Tsakos brings a creative, innovative vision, and the art of orchestrating and synchronizing various disciplines, to the execution of high-leveled productions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
I love theater.
0
0
3000
Eu amo teatro.
00:21
I love the idea that you can transform, become somebody else
1
3000
3000
Amo a ideia de que você pode transformar, tornar-se outra pessoa
00:24
and look at life with a completely new perspective.
2
6000
3000
e olhar a vida com uma perspectiva completamente nova.
00:27
I love the idea that people will sit in one room for a couple of hours and listen.
3
9000
8000
Amo a ideia que as pessoas sentarão em uma sala por algumas horas e escutarão.
00:35
The idea that in that room at that moment,
4
17000
2000
A ideia de que naquela sala naquele momento,
00:37
everyone, regardless of their age, their gender, their race, their color, their religion,
5
19000
7000
todos, independente de suas idades,sexos,raças,cores ou religiões,
00:44
comes together.
6
26000
2000
se juntam.
00:46
At that moment, we transcend space and time together.
7
28000
4000
Naquele momento, transcedemos o espaço e o tempo juntos.
00:50
Theater awakens our senses and opens the door to our imagination.
8
32000
5000
O teatro desperta nossos sentidos e abre a porta de nossa imaginação.
00:55
And our ability to imagine is what makes us explorers.
9
37000
3000
E nossa habilidade de imaginar é o que nos torna exploradores.
00:58
Our ability to imagine makes us inventors and creators and unique.
10
40000
6000
Nossa habilidade de imaginar nos torna inventores e criadores e únicos.
01:04
I was commissioned in 2003 to create an original show,
11
46000
5000
Eu fui contratada em 2003 para criar um show original
01:09
and began developing "Upwake."
12
51000
3000
e comecei a desenvolver "Upwake."
01:12
"Upwake" tells the story of Zero,
13
54000
2000
"Upwake" conta a estória de Zero,
01:14
a modern-day business man, going to work with his life in a suitcase,
14
56000
4000
um executivo modermo que vai trabalhar com sua vida em sua pasta,
01:18
stuck between dream and reality and not able to decipher the two.
15
60000
5000
Preso entre sonho e realidade e incapaz de decifrá-los
01:23
I wanted "Upwake" to have the same audiovisual qualities as a movie would.
16
65000
4000
Eu quiz que "Upwake" tivesse a mesma qualidade audiovisual que um filme teria
01:27
And I wanted to let my imagination run wild.
17
69000
3000
E quiz que minha imaginação corresse solta.
01:30
So I began drawing the story that was moving in my head.
18
72000
3000
Começei desenhando a estória que movia em minha cabeça.
01:38
If Antoine de Saint-Exupery, the author of "The Little Prince," were here,
19
80000
4000
Se Antonie de Saint-Exupery, o autor de "O pequeno Príncipe" estivesse aqui,
01:42
he would have drawn three holes inside that box
20
84000
2000
ele teria desenhado três buracos dentro da caixa
01:44
and told you your sheep was inside.
21
86000
3000
e diria que sua ovelha estava ali dentro.
01:47
Because, if you look closely enough, things will begin to appear.
22
89000
3000
Porque, se olhar bem de perto, coisas aparecerão
01:50
This is not a box; these are the renderings of my imagination
23
92000
3000
Isso não é uma caixa; estas são ilustracões da minha imaginação
01:53
from head to paper to screen to life.
24
95000
4000
da cabeça para o papel para a tela para a vida.
01:57
In "Upwake" buildings wear suits, Zero tap dances on a giant keyboard,
25
99000
5000
Em "Upwake" prédios usam ternos, Zero sapateia em um teclado gigante,
02:02
clones himself with a scanner, tames and whips the computer mice,
26
104000
4000
se clona com um scanner, domina e chicoteia o mouse do computador,
02:06
sails away into dreamscape from a single piece of paper and launches into space.
27
108000
5000
veleja para terra dos sonhos a partir de um pedaço de papel, e vai para o espaço.
02:11
I wanted to create environments that moved and morphed like an illusionist.
28
113000
4000
Eu quiz criar cenários que movessem e mudassem como um ilusionista
02:15
Go from one world to another in a second.
29
117000
3000
Ir de um mundo para outro em um segundo.
02:18
I wanted to have humor, beauty, simplicity and complexity
30
120000
5000
Eu quiz que houvesse humor, beleza,simplicidade e complexidade
02:23
and use metaphors to suggest ideas.
31
125000
2000
e usar metáforas para sugerir ideias.
02:25
At the beginning of the show, for example, Zero deejays dream and reality.
32
127000
5000
No ínicio do show, por examplo, Zero discoteia sonho e realidade.
02:31
Technology is an instrument that allowed me to manifest my visions
33
133000
4000
Tecnologia é um instrumento que me permite manifestar minhas visões.
02:35
in high definition, live, on stage.
34
137000
3000
em alta definição, ao vivo, no palco.
02:38
So today, I would like to talk to you about the relationship
35
140000
4000
Então hoje, gostaria de falar sobre a relação
02:42
between theater and technology.
36
144000
3000
entre teatro e tecnologia.
02:45
Let's start with technology.
37
147000
2000
Vamos começar com tecnologia.
02:48
(Fuse blowing)
38
150000
2000
( fusível explode)
02:52
All right. Let's start with theater.
39
154000
3000
Tudo bem. Vamos começar com teatro.
02:55
(Laughter)
40
157000
2000
(risos)
03:19
(Buzzing)
41
181000
10000
(zumbido)
03:29
(Click, click, bang)
42
191000
2000
(click,click, bang)
03:58
(Laughter)
43
220000
14000
(risos)
05:50
(Applause)
44
332000
6000
(aplausos)
05:56
Thank you.
45
338000
2000
Obrigada.
05:58
"Upwake" lasts 52 minutes and 54 seconds.
46
340000
4000
"Upwake" dura 52 minutos e 54 segundos.
06:02
I project 3D animation on all the four surfaces of the stage
47
344000
4000
Eu projeto animação 3-D nas quatro superfícies do palco
06:06
which I interact with.
48
348000
3000
com as quais interajo.
06:09
The use of animation and projection was a process of discovery.
49
351000
3000
O uso de animação e projeção foi um processo de descoberta.
06:12
I didn't use it as a special effect, but as a partner on stage.
50
354000
5000
Não os usei como efeito especial, mas como um parceiro no palco.
06:17
There are no special effects in "Upwake," no artifice.
51
359000
3000
Não há efeitos especiais em "Upwake", nenhum artifício.
06:20
It's as lavish and intricate as it is simple and minimal.
52
362000
4000
É tão estravagante e intrincado como simples e mínimo.
06:25
Three hundred and forty-four frames, four and a half years and commissions later,
53
367000
5000
349 quadros, quatro anos e meio e exigências mais tarde,
06:30
what started as a one person show became a collaborative work
54
372000
4000
o que começou como o show de uma única pessoa, virou um trabalho colaborativo
06:34
of nineteen most talented artists.
55
376000
2000
de dezenove artistas muito talentosos.
06:36
And here are some excerpts.
56
378000
2000
E aqui vai uma amostra.
09:22
(Applause)
57
544000
5000
(aplausos)
09:27
Thank you.
58
549000
2000
Obrigada.
09:29
So this is, relatively, a new show that we're now beginning to tour.
59
551000
3000
Este é, relativamente, um novo show que iniciamos agora a fazer turnê.
09:32
And in Austin, Texas,
60
554000
2000
E em Austin, Texas,
09:34
I was asked to give small demonstrations in schools during the afternoon.
61
556000
3000
me pediram para dar pequenas demonstrações em escolas.
09:37
When I arrived at one of the schools, I certainly did not expect this:
62
559000
5000
Quando eu cheguei nas escolas, claro que não esperava isso:
09:42
Six hundred kids, packed in a gymnasium, waiting.
63
564000
3000
600 crianças, lotavam um ginásio, esperando.
09:45
I was a little nervous performing without animation, costume -- really -- and make-up.
64
567000
5000
Estava um pouco nervosa por atuar sem animação, fantasia-- mesmo-- e maquiagem
09:50
But the teachers came to me afterward and told me
65
572000
3000
Mas os professores me disseram depois que
09:53
they hadn't seen the kids that attentive.
66
575000
2000
eles nunca viram as crianças prestando tanta atenção
09:55
And I think the reason why is that I was able to use their language and their reality
67
577000
4000
E acho que o motivo foi por ter usado sua linguagem e sua realidade
09:59
in order to transport them into another.
68
581000
3000
para tranportá-los para outra.
10:03
Something happened along the way.
69
585000
2000
Algo aconteceu durante o caminho.
10:05
Zero became a person and not just a character in a play.
70
587000
3000
Zero se tornou em uma pessoa e não só um personagem em uma peça.
10:08
Zero does not speak, is neither man nor woman.
71
590000
4000
Zero não fala, não é homem nem mulher.
10:12
Zero is Zero, a little hero of the 21st Century,
72
594000
4000
Zero é Zero. Um pequeno herói do século 21.
10:16
and Zero can touch so many more people than I possibly could.
73
598000
4000
E Zero pode tocar muito mais pessoas que eu possivelmente poderia.
10:21
It's as much about bringing new disciplines inside this box
74
603000
4000
É tanto quanto sobre trazer novas disciplinas para dentro dessa caixa
10:25
as it is about taking theater out of its box.
75
607000
5000
como é sobre tirar o teatro dessa caixa.
10:30
As a street performer, I have learned that everybody wants to connect.
76
612000
3000
Como um artista de rua, aprendi que todos querem se conectar.
10:33
And that usually, if you're a bit extraordinary, if you're not exactly of human appearance,
77
615000
5000
E que normalmente, se você for um pouco diferente, se não tiver uma aparência humana,
10:38
then people will feel inclined to participate and to feel out loud.
78
620000
4000
logo as pessoas se sentirão inclinadas a participar e sentir algo mais.
10:42
It's as though you made something resonate within them.
79
624000
3000
É como se você fizesse algo ressonar dentro delas.
10:45
It's as though the mystery of the person they're interacting with and connecting
80
627000
4000
É como se o mistério da pessoa com quem estão interagindo e conectando
10:49
allows them to be themselves just a bit more.
81
631000
3000
permitisse que fossem eles mesmos um pouco mais.
10:52
Because through your mask, they let theirs go.
82
634000
3000
Porque através de sua máscara, eles podem tirar as deles.
10:55
Being human is an art form.
83
637000
3000
Ser humano é uma forma de arte.
10:58
I know theater can improve the quality of people's lives,
84
640000
2000
Sei que o teatro pode melhorar a qualidade de vida das pessoas,
11:00
and I know theater can heal.
85
642000
2000
e sei que o teatro pode curar.
11:02
I've worked as a doctor clown in a hospital for two years.
86
644000
3000
Trabalhei como doutora-palhaço em um hospital por dois anos.
11:05
I have seen sick kids and sad parents and doctors
87
647000
3000
Já vi crianças doentes e pais tristes e médicos
11:08
be lifted and transported in moments of pure joy.
88
650000
3000
serem levantados e transportados em momentos de pura alegria.
11:11
I know theater unites us.
89
653000
3000
Sei que o teatro nos une.
11:14
Zero wants to engage the generation of today and tomorrow,
90
656000
4000
Zero quer engajar a geração de hoje e de amanhã.
11:18
tell various stories through different mediums.
91
660000
4000
Contar várias histórias através de diferentes médias.
11:22
Comic books. Quantum physics video games.
92
664000
3000
Revista e quadrinhos. Video games de física quântica
11:25
And Zero wants to go to the moon.
93
667000
2000
E Zero que ir a lua.
11:27
In 2007, Zero launched a green campaign,
94
669000
2000
Em 2007, Zero lançou uma campanha verde,
11:29
suggesting his friends and fans to turn off their electricity
95
671000
4000
sugerindo aos seus amigos e fãs para desligarem seus aparelhos elétricos
11:33
every Sunday from 7:53 to 8:00 p.m.
96
675000
3000
todo domingo entre 19:53 e 20:00.
11:36
The idea is simple, basic. It's not original,
97
678000
4000
A ideia é simples, básica. Não é original,
11:40
but it's important, and it's important to participate.
98
682000
4000
mas é importante, e é importante participar.
12:30
There is a revolution.
99
732000
3000
Há uma revolução.
12:33
It's a human and technological revolution.
100
735000
3000
É uma revolução humana e tecnológica.
12:36
It's motion and emotion.
101
738000
2000
É moção e emoção.
12:38
It's information.
102
740000
2000
É informação.
12:40
It's visual. It's musical. It's sensorial.
103
742000
3000
É visual. É musical. É sensorial.
12:43
It's conceptual. It's universal. It's beyond words and numbers.
104
745000
3000
É conceitual. É universal. Está além de palavras e números.
12:46
It's happening.
105
748000
2000
Está acontecendo.
12:48
The natural progression of science and art
106
750000
2000
O progresso natural da ciência e da arte
12:50
finding each other to better touch and define the human experience.
107
752000
4000
encontrando uma a outra para atingir melhor e definir a experiência humana.
12:55
There is a revolution in the way that we think,
108
757000
2000
Há uma revolução na forma que pensamos,
12:57
in the way that we share, and the way that we express our stories,
109
759000
5000
na forma que compartilhamos, e da forma que expressamos nossas histórias,
13:02
our evolution.
110
764000
3000
nossa evolução.
13:05
This is a time of communication, connection and creative collaboration.
111
767000
5000
Chegou a hora da comunicação, conexão, e colaboração criativa.
13:11
Charlie Chaplin innovated motion pictures
112
773000
4000
Charlie Chaplin inovou o cinema
13:15
and told stories through music, silence, humor and poetry.
113
777000
8000
e contou histórias através da música, silêncio, humor e poesia.
13:23
He was social, and his character, The Tramp, spoke to millions.
114
785000
5000
Ele foi social, e seu personagem, o Vagabundo, falou com milhões.
13:28
He gave entertainment, pleasure and relief to so many human beings
115
790000
6000
Ele nos deu entretenimento, prazer, alívio para tantos seres humanos
13:34
when they needed it the most.
116
796000
3000
Quando mais precisavam.
13:37
We are not here to question the possible; we are here to challenge the impossible.
117
799000
5000
Não estamos aqui para questionar o possível; estamos aqui para desafiar o impossível.
13:43
In the science of today, we become artists.
118
805000
3000
Na ciência de hoje, nos tornamos artistas.
13:46
In the art of today, we become scientists.
119
808000
4000
Na arte de hoje, nos tornamos cientistas.
13:50
We design our world. We invent possibilities.
120
812000
4000
Nós projetamos nosso mundo. Inventamos possibilidades.
13:54
We teach, touch and move.
121
816000
4000
Nós lecionamos, tocamos e movemos.
13:59
It is now that we can use the diversity of our talents
122
821000
3000
Agora podemos usar a diversidade de nossos talentos
14:02
to create intelligent, meaningful and extraordinary work. It's now.
123
824000
7000
para criar trabalho inteligente, significativo e extraordinário. Supere-se.
14:09
(Ringing)
124
831000
3000
(telefone chamando)
14:12
Thank you.
125
834000
2000
Obrigada.
14:14
(Applause)
126
836000
18000
(aplausos)
Translated by Belucio Haibara
Reviewed by Moreno Barros

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Natasha Tsakos - Artist
The president and founder of NTiD inc., Natasha Tsakos brings a creative, innovative vision, and the art of orchestrating and synchronizing various disciplines, to the execution of high-leveled productions.

Why you should listen
Natasha Tsakos is a conceptual director, show creator, and performer who works in a brave new form of theater, where sound, computer-generated images and the performer move in sync to create a dreamlike yet sharply real stage environment. Within this space of total possibility, the Geneva-native muses on the deepest questions of the human soul.

A Swiss-born artist living in the US, Tsakos's works include the cross-disciplinary spectacle ZO, with a cast of 355 young performers; Up Wake, a live 3D animated show about a clown named Zero; OMEN, which covers five billion years of history in twenty minutes; and many, many more.
More profile about the speaker
Natasha Tsakos | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee