ABOUT THE SPEAKER
Carne Ross - Diplomat
Carne Ross is the founder of Independent Diplomat, a nonprofit that offers freelance diplomatic representation to small, developing and yet-unrecognized nations in the complex world of international negotiations.

Why you should listen

Carne Ross was a member of the British diplomat corps for a decade and a half -- until a crisis of faith in the system drove him to go freelance. With his nonprofit, Independent Diplomat, he and a team advise small and developing nations without a diplomatic corps, as well as unrecognized nations that would otherwise lack a voice in negotiations on their own futures. His group helped advise the Kosovars in their quest for recognition as a nation, and with Croatia on its application to join the EU. They're now working with Southern Sudan as it approaches a vote to separate (a vote that, on Sept. 8, 2010, US Secretary of State Clinton called "inevitable").

As Ross said to Time magazine, when it profiled him in a 2008 story called "Innovators/Peacemakers": "Our work is based on the belief that everybody has a right to some say in the resolution of their issues." He's the author of the 2007 book Independent Diplomat: Dispatches from an Unaccountable Elite.

More profile about the speaker
Carne Ross | Speaker | TED.com
Business Innovation Factory

Carne Ross: An independent diplomat

Carne Ross: Um diplomata independente

Filmed:
402,684 views

Depois de 15 anos na diplomacia britânica, Carne Ross tornou-se um "diplomata autônomo", operando uma corajosa organização sem fins lucrativos que dá às pequenas nações, em desenvolvimento e mesmo não reconhecidas, uma voz nas relações internacionais. Na conferência BIF-5, ele clamou por um novo tipo de diplomacia, que dê voz aos pequenos países, que leve em conta as fronteiras em constante mudança e seja aberta à inovação.
- Diplomat
Carne Ross is the founder of Independent Diplomat, a nonprofit that offers freelance diplomatic representation to small, developing and yet-unrecognized nations in the complex world of international negotiations. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
My story is a little bit about war.
0
1000
3000
A minha história é um pouco sobre guerra.
00:19
It's about disillusionment.
1
4000
2000
Sobre desilusão.
00:21
It's about death.
2
6000
2000
Sobre a morte.
00:23
And it's about rediscovering
3
8000
2000
E também tem a ver com redescobrimento
00:25
idealism
4
10000
2000
idealismo
00:27
in all of that wreckage.
5
12000
2000
em todas essas ruínas.
00:29
And perhaps also, there's a lesson
6
14000
2000
E quem sabe também, há uma lição
00:31
about how to deal with
7
16000
2000
sobre como lidar com
00:33
our screwed-up, fragmenting
8
18000
3000
o nosso ferrado, fragmentado
00:36
and dangerous world of the 21st century.
9
21000
3000
e perigoso mundo do século XXI.
00:40
I don't believe in straightforward narratives.
10
25000
3000
Eu não acredito em narrativas simples.
00:43
I don't believe in a life or history
11
28000
2000
Não acredito em uma vida ou história
00:45
written as decision "A" led to consequence "B"
12
30000
3000
escrita como uma decisão A que levou a uma consequência B
00:48
led to consequence "C" --
13
33000
2000
e que resultou em uma consequência C --
00:50
these neat narratives that we're presented with,
14
35000
2000
Estas histórias organizadas, as quais nos são apresentadas,
00:52
and that perhaps we encourage in each other.
15
37000
3000
e que talvez a gente encoraje um ao outro.
00:55
I believe in randomness,
16
40000
2000
Eu acredito na aleatoriedade,
00:57
and one of the reasons I believe that
17
42000
2000
e uma das razões que me faz acreditar nisso
00:59
is because me becoming a diplomat was random.
18
44000
3000
é porque o fato de eu ter me tornado diplomata foi aleatório.
01:02
I'm colorblind.
19
47000
2000
Sou daltônico.
01:04
I was born unable to see most colors.
20
49000
2000
Nasci incapaz de ver a maioria das cores.
01:06
This is why I wear gray and black most of the time,
21
51000
3000
Ë por isso que visto cinza e preto quase sempre,
01:09
and I have to take my wife with me
22
54000
2000
e tenho que levar a minha esposa comigo
01:11
to chose clothes.
23
56000
3000
para escolher as roupas.
01:14
And I'd always wanted to be a fighter pilot when I was a boy.
24
59000
3000
E sempre quis ser piloto de combate quando eu era criança.
01:17
I loved watching planes barrel over
25
62000
2000
Eu adorava ver aviões passarem sobrevoando
01:19
our holiday home in the countryside.
26
64000
3000
a nossa casa de veraneio, no campo.
01:22
And it was my boyhood dream to be a fighter pilot.
27
67000
3000
E era meu sonho de criança ser um piloto de combate.
01:25
And I did the tests in the Royal Air Force to become a pilot,
28
70000
3000
E fiz testes na Força Aérea Real para ser piloto,
01:28
and sure enough, I failed.
29
73000
2000
e logicamente, reprovei.
01:30
I couldn't see all the blinking different lights,
30
75000
2000
Eu não conseguia enxergar as diferentes luzes piscando,
01:32
and I can't distinguish color.
31
77000
2000
e não podia distinguir a cor.
01:34
So I had to choose another career,
32
79000
2000
Então tive que escolher uma outra carreira,
01:36
and this was in fact relatively easy for me,
33
81000
3000
e isto foi de fato relativamente fácil para mim,
01:39
because I had an abiding passion all the way through my childhood,
34
84000
3000
porque tive uma grande paixão durante toda a minha infância,
01:42
which was international relations.
35
87000
2000
que eram as Relações Internacionais.
01:44
As a child,
36
89000
2000
Sendo um menino,
01:46
I read the newspaper thoroughly.
37
91000
3000
eu lia o jornal por inteiro.
01:49
I was fascinated by the Cold War,
38
94000
2000
era fascinado pela guerra fria,
01:51
by the INF negotiations
39
96000
2000
pelas negociações da INF (Intermediate Nuclear Forces)
01:53
over intermediate-range nuclear missiles,
40
98000
3000
sobre mísseis nucleares de médio alcance,
01:56
the proxy war between the Soviet Union and the U.S.
41
101000
3000
a quase guerra entre a União Soviética e os Estados Unidos
01:59
in Angola or Afghanistan.
42
104000
3000
na Angola e no Afeganistão.
02:02
These things really interested me.
43
107000
3000
Estas coisas realmente me interessavam..
02:05
And so I decided quite at an early age
44
110000
2000
Então eu decidi, ainda bastante precoce
02:07
I wanted to be a diplomat.
45
112000
2000
que queria ser um diplomata.
02:09
And I, one day, I announced this to my parents --
46
114000
3000
E assim, um dia, anunciei isso aos meus pais --
02:12
and my father denies this story to this day --
47
117000
2000
o meu pai ainda nega esta historia até hoje --
02:14
I said, "Daddy, I want to be a diplomat."
48
119000
2000
Eu disse, "Pai, eu quero ser diplomata."
02:16
And he turned to me, and he said,
49
121000
2000
e ele olhou para mim, e falou assim,
02:18
"Carne, you have to be very clever to be a diplomat."
50
123000
2000
"Carne, você tem que ser muito hábil para ser um diplomata."
02:20
(Laughter)
51
125000
2000
(Risadas)
02:22
And my ambition was sealed.
52
127000
3000
E a minha ambição foi selada.
02:25
In 1989,
53
130000
2000
Em 1989,
02:27
I entered the British Foreign Service.
54
132000
3000
Entrei no serviço exterior britânico.
02:30
That year, 5,000 people applied to become a diplomat,
55
135000
2000
Naquele ano, 5.000 pessoas se candidataram para tornarem-se diplomatas,
02:32
and 20 of us succeeded.
56
137000
3000
e 20 de nós fomos bem sucedidos.
02:35
And as those numbers suggest,
57
140000
3000
E como estes números o sugerem,
02:38
I was inducted into an elite
58
143000
3000
Fui apresentado a uma elititizado,
02:41
and fascinating and exhilarating world.
59
146000
3000
fascinante e estimulante mundo.
02:45
Being a diplomat, then and now,
60
150000
2000
Ser um diplomata, desde sempre,
02:47
is an incredible job, and I loved every minute of it --
61
152000
3000
é um trabalho inacreditável, e eu amava cada minuto dele.
02:50
I enjoyed the status of it.
62
155000
2000
Desfrutava o status associado.
02:52
I bought myself a nice suit and wore leather-soled shoes
63
157000
3000
Comprei um terno elegante com sapatos de sola de couro
02:55
and reveled in
64
160000
2000
e se revelou
02:57
this amazing access I had to world events.
65
162000
3000
este incrível acesso que eu tinha a eventos mundiais.
03:00
I traveled to the Gaza Strip.
66
165000
2000
Viajei à faixa de Gaza.
03:02
I headed the Middle East Peace Process section
67
167000
2000
Fui chefe da seção do processo de paz no Oriente Médio
03:04
in the British Foreign Ministry.
68
169000
2000
no Ministério de Relações Exteriores Britânico.
03:06
I became a speechwriter
69
171000
2000
Eu me converti em escritor de discursos
03:08
for the British Foreign Secretary.
70
173000
2000
Para o Secretário de Relações Exteriores Britânico.
03:10
I met Yasser Arafat.
71
175000
2000
Conheci Yasser Arafat.
03:12
I negotiated
72
177000
2000
Negociei
03:14
with Saddam's diplomats at the U.N.
73
179000
3000
com os diplomatas de Saddam nas Nações Unidas
03:17
Later, I traveled to Kabul
74
182000
2000
Depois, viajei para Kabul
03:19
and served in Afghanistan after the fall of the Taliban.
75
184000
3000
e servi no Afeganistão, depois da queda do Taliban.
03:22
And I would travel
76
187000
2000
E até viajei
03:24
in a C-130 transport
77
189000
3000
em um transporte C-130
03:27
and go and visit warlords
78
192000
2000
para ir visitar militares
03:29
in mountain hideaways
79
194000
2000
em refúgios de montanha
03:31
and negotiate with them
80
196000
2000
e negociar com eles
03:33
about how we were going to eradicate Al Qaeda from Afghanistan,
81
198000
3000
sobre como íamos erradicar a Al Qaeda do Afeganistão,
03:36
surrounded by my Special Forces escort,
82
201000
3000
rodeados pela minha segurança das forças especiais,
03:39
who, themselves, had to have an escort of a platoon of Royal Marines,
83
204000
3000
Que, ele mesmo, precisava também da segurança de um pelotão da Marina Real,
03:42
because it was so dangerous.
84
207000
2000
porque era muito perigoso.
03:44
And that was exciting -- that was fun.
85
209000
3000
E isso foi excitante. Foi divertido.
03:47
It was really interesting.
86
212000
2000
Foi reamente interesante.
03:49
And it's a great cadre of people,
87
214000
2000
E é um grande grupo de pessoas,
03:51
incredibly close-knit community of people.
88
216000
3000
de pessoas incrivelmente próximas.
03:54
And the pinnacle of my career, as it turned out,
89
219000
3000
E no ápice da minha carreira, resultou ser que,
03:57
was when I was posted to New York.
90
222000
3000
eu fui apontado para Nova Iorque.
04:00
I'd already served in Germany, Norway,
91
225000
2000
Já tinha servido na Alemanha, Noruega,
04:02
various other places,
92
227000
2000
e vários outros locais,
04:04
but I was posted to New York
93
229000
2000
mas fui nomeado para Nova Iorque
04:06
to serve on the U.N. Security Council for the British delegation.
94
231000
3000
no Conselho de Segurança das Nações Unidas - Delegação Britânica
04:09
And my responsibility was the Middle East,
95
234000
2000
E a minha responsabilidade era o Oriente Médio,
04:11
which was my specialty.
96
236000
2000
o que era a minha especialidade,
04:13
And there, I dealt with things
97
238000
2000
E aí, tive que lidar com coisas
04:15
like the Middle East peace process,
98
240000
2000
como o processo de paz no Oriente Médio
04:17
the Lockerbie issue --
99
242000
2000
o atentado de Lockerbie --
04:19
we can talk about that later, if you wish --
100
244000
3000
poderíamos falar disso depois, se vocês quiserem --
04:22
but above all, my responsibility was Iraq
101
247000
2000
mas, sobretudo, a minha responsabilidade era o Iraque
04:24
and its weapons of mass destruction
102
249000
2000
e suas armas de destruição em massa
04:26
and the sanctions we placed on Iraq
103
251000
2000
e as sanções que colocamos no Iraque
04:28
to oblige it to disarm itself of these weapons.
104
253000
3000
para obrigá-los a se desarmar eles próprios.
04:32
I was the chief British negotiator
105
257000
2000
Eu era o negociador chefe Britânico
04:34
on the subject,
106
259000
2000
nesse assunto,
04:36
and I was steeped in the issue.
107
261000
3000
e eu estava mergulhado no assunto.
04:39
And anyway,
108
264000
3000
E de qualquer forma,
04:42
my tour -- it was kind of a very exciting time.
109
267000
3000
a minha viagem -- foi uma época muito empolgante.
04:45
I mean it was very dramatic diplomacy.
110
270000
3000
Quero dizer, foi uma diplomacia muito dramática.
04:48
We went through several wars
111
273000
2000
Passamos por várias guerras
04:50
during my time in New York.
112
275000
3000
durante o meu tempo em Nova Iorque.
04:53
I negotiated for my country
113
278000
2000
Eu negociei pelo meu país
04:55
the resolution in the Security Council
114
280000
2000
a resolução no Conselho de Segurança
04:57
of the 12th of September 2001
115
282000
2000
de 12 de Setembro de 2001
04:59
condemning the attacks of the day before,
116
284000
3000
condenando os ataques do dia anterior,
05:02
which were, of course, deeply present to us
117
287000
2000
os quais estavam, é claro, profundamente presentes entre a gente
05:04
actually living in New York at the time.
118
289000
3000
realmente morando em Nova Iorque nesse momento.
05:07
So it was kind of the best of time, worst of times
119
292000
2000
E foram os melhores momentos, os piores momentos,
05:09
kind of experience.
120
294000
2000
uma experiência.
05:11
I lived the high-life.
121
296000
2000
Eu experimentei o "alto padrão de vida"
05:13
Although I worked very long hours,
122
298000
2000
Embora trabalhase jornadas longas,
05:15
I lived in a penthouse in Union Square.
123
300000
2000
morava em uma cobertura na Union Square.
05:17
I was a single British diplomat in New York City;
124
302000
3000
Era um diplomata britânico solteiro na cidade de Nova Iorque,
05:20
you can imagine what that might have meant.
125
305000
2000
podem imaginar o que isso pode ter significado.
05:22
(Laughter)
126
307000
3000
(Risadas)
05:25
I had a good time.
127
310000
2000
Eu me diverti.
05:27
But in 2002,
128
312000
2000
Entretanto, em 2002,
05:29
when my tour came to an end,
129
314000
3000
quando a minha viagem chegava ao final,
05:32
I decided I wasn't going to go back
130
317000
3000
decidi que não ia voltar
05:35
to the job that was waiting for me in London.
131
320000
2000
ao trabalho que me esperava em Londres.
05:37
I decided to take a sabbatical,
132
322000
2000
E decidi tomar um ano sabático
05:39
in fact, at the New School, Bruce.
133
324000
2000
de fato, nessa nova escola, Bruce.
05:42
In some inchoate, inarticulate way
134
327000
3000
De alguma incipiente e desarticulada maneira,
05:45
I realized that there was something wrong
135
330000
2000
acabei me dando conta de que havia alguma coisa errada
05:47
with my work, with me.
136
332000
2000
com o meu trabalho, comigo.
05:49
I was exhausted,
137
334000
2000
Estava esgotado,
05:51
and I was also disillusioned
138
336000
2000
e também estava desiludido
05:53
in a way I couldn't quite put my finger on.
139
338000
2000
de um jeito que não poderia explicar direito.
05:55
And I decided to take some time out from work.
140
340000
3000
E decidi dar um tempo do trabalho.
05:58
The Foreign Office was very generous.
141
343000
2000
O Escritório de Relações Exteriores foi muito generoso.
06:00
You could take these special unpaid leave, as they called them,
142
345000
2000
Você pode ter este descanso especial não remunerado, assim eles o chamaram,
06:02
and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work.
143
347000
3000
e ainda continuar sendo parte do serviço diplomático, mas sem fazer nenhum trabalho.
06:05
It was nice.
144
350000
2000
Eu estava bem.
06:07
And eventually, I decided
145
352000
2000
E por fim, decidi
06:09
to take a secondment to join the U.N. in Kosovo,
146
354000
3000
pedir uma transferência temporária para as Nações Unidas em Kosovo,
06:14
which was then under U.N. administration.
147
359000
3000
que, naquele momento, estava sob a administração da ONU.
06:17
And two things happened in Kosovo,
148
362000
2000
E duas coisas aconteceram em Kosovo,
06:19
which kind of, again,
149
364000
2000
o que, de novo,
06:21
shows the randomness of life,
150
366000
2000
mostra a aleatoriedade da vida,
06:23
because these things turned out to be
151
368000
2000
porque estas coisas resultaram ser
06:25
two of the pivots of my life
152
370000
2000
dois dos pontos de guinada da minha vida
06:27
and helped to deliver me to the next stage.
153
372000
3000
e me ajudaram a chegar na próxima fase.
06:30
But they were random things.
154
375000
2000
Mas foram coisas aleatórias.
06:32
One was that, in the summer of 2004,
155
377000
3000
A primeira foi quando, no verão de 2004,
06:35
the British government, somewhat reluctantly,
156
380000
2000
O governo britânico, um pouco relutantemente,
06:37
decided to have an official inquiry
157
382000
2000
decidiu fazer uma investigacão oficial
06:39
into the use of intelligence on WMD
158
384000
2000
sobre o uso da inteligência em WMD (Weapons of Mass Destruction)
06:41
in the run up to the Iraq War,
159
386000
3000
nos dias que antedederam a guerra do Iraque,
06:44
a very limited subject.
160
389000
2000
um assunto muito limitado.
06:46
And I testified to that inquiry in secret.
161
391000
3000
E eu testemunhei essa investigação em segredo.
06:49
I had been steeped in the intelligence on Iraq
162
394000
3000
Eu tinha estado imerso na inteligência do Iraque
06:52
and its WMD,
163
397000
2000
e das suas WMD,
06:54
and my testimony to the inquiry said three things:
164
399000
3000
e o meu testemunho sobre a investigação tinha três itens:
06:57
that the government exaggerated the intelligence,
165
402000
3000
que o governo exagerou a inteligência,
07:00
which was very clear in all the years I'd read it.
166
405000
3000
o que era muito claro em todos os anos que eu a li.
07:03
And indeed, our own internal assessment was very clear
167
408000
3000
E de fato, a nossa própria avaliação era bem clara
07:06
that Iraq's WMD
168
411000
2000
que as WMD do Iraque
07:08
did not pose a threat to its neighbors, let alone to us.
169
413000
3000
não apresentavam ameaça aos vizinhos, muito menos para nós.
07:11
Secondly, the government had ignored all available alternatives to war,
170
416000
3000
Em segundo lugar, o governo tinha ignorado todas as alternativas à guerra,
07:14
which in some ways
171
419000
2000
o que de certo modo
07:16
was a more discreditable thing still.
172
421000
3000
era uma coisa que gerava mais descrédito.
07:19
The third reason, I won't go into.
173
424000
2000
A terceira razão, não vou explicar.
07:21
But anyway, I gave that testimony,
174
426000
2000
Mas de qualquer forma, eu dei aquele testemunho,
07:23
and that presented me with a crisis.
175
428000
2000
e isso me representou uma crise.
07:25
What was I going to do?
176
430000
2000
O que eu ia fazer.
07:27
This testimony was deeply critical of my colleagues,
177
432000
3000
Este testemunho foi profundamente criticado pelos meus colegas,
07:30
of my ministers, who had, in my view
178
435000
2000
por meus ministros, que tinham, a meu ver,
07:32
had perpetrated a war on a falsehood.
179
437000
3000
perpetuado uma guerra baseada em falsidade.
07:35
And so I was in crisis.
180
440000
2000
E então eu entrei em crise.
07:37
And this wasn't a pretty thing.
181
442000
2000
E não era uma coisa boa.
07:39
I moaned about it, I hesitated,
182
444000
2000
Eu pensei muito nisso, hesitei,
07:41
I went on and on and on to my long-suffering wife,
183
446000
3000
E falei disso uma e outra e outra vez com a minha sofrida esposa,
07:45
and eventually I decided to resign from the British Foreign Service.
184
450000
3000
e finalmente eu decidi me demitir do Serviço Externo Britânico.
07:48
I felt -- there's a scene in the Al Pacino movie "The Insider," which you may know,
185
453000
4000
Eu senti -- tem uma cena no filme do Al Pacino "O Informante", que talvez conheçam,
07:52
where he goes back to CBS
186
457000
2000
em que ele volta para a CBS
07:54
after they've let him down over the tobacco guy,
187
459000
3000
depois de serem traídos pelo cara do cigarro,
07:57
and he goes, "You know, I just can't do this anymore. Something's broken."
188
462000
3000
e diz, "Sabe, simplesmente não posso mais fazer isto. Algo está quebrado"
08:00
And it was like that for me. I love that movie.
189
465000
2000
E aconteceu o mesmo comigo. Eu gosto muito desse filme.
08:02
I felt just something's broken.
190
467000
2000
Eu senti que alguma coisa estava quebrada.
08:04
I can't actually sit with my foreign minister
191
469000
2000
Não posso realmente me sentar com o meu Ministro de Rel. Exteriores
08:06
or my prime minister again with a smile on my face
192
471000
2000
ou de novo com o meu Primeiro Ministro, com um sorriso no meu rosto
08:08
and do what I used to do gladly for them.
193
473000
3000
e fazer o que eu costumava fazer de bom grado para eles.
08:11
So took a running leap
194
476000
3000
Então dei um grande pulo
08:14
and jumped over the edge of a cliff.
195
479000
3000
e saltei sobre a borda de um penhasco.
08:17
And it was a very, very uncomfortable, unpleasant feeling.
196
482000
4000
E foi um muito, muito desconfortável e pouco prazeroso sentimento.
08:21
And I started to fall.
197
486000
2000
E comecei a cair.
08:23
And today, that fall hasn't stopped;
198
488000
3000
E mesmo hoje, a queda continua;
08:26
I'm still falling.
199
491000
2000
Continuo caindo.
08:28
But, in a way, I've got used to the sensation of it.
200
493000
3000
Mas, de alguma maneira, fiquei acostumado à essa sensação.
08:31
And in a way, I kind of like
201
496000
2000
E de certo modo, estou gostando dela
08:33
the sensation of it a lot better
202
498000
2000
desta sensação e até que muito mais
08:35
than I like actually standing on top of the cliff,
203
500000
2000
do que gostava de ficar no topo da montanha,
08:37
wondering what to do.
204
502000
2000
me perguntando o que fazer.
08:39
A second thing happened in Kosovo,
205
504000
2000
Uma segunda coisa aconteceu no Kosovo,
08:41
which kind of -- I need a quick gulp of water, forgive me.
206
506000
3000
a qual é -- preciso de um golinho de água, me desculpem.
08:46
A second thing happened in Kosovo,
207
511000
2000
Uma segunda coisa aconteceu no Kosovo,
08:48
which kind of delivered the answer,
208
513000
2000
que me trouxe a resposta,
08:50
which I couldn't really answer,
209
515000
3000
que eu não conseguia encontrar,
08:53
which is, "What do I do with my life?"
210
518000
3000
que era, "O que é que eu faço com a minha vida?"
08:57
I love diplomacy --
211
522000
2000
Eu amo a diplomacia.
08:59
I have no career --
212
524000
2000
Não tenho carreira.
09:01
I expected my entire life to be a diplomat, to be serving my country.
213
526000
3000
Esperei a minha vida toda ser um diplomata, servir ao meu país.
09:04
I wanted to be an ambassador,
214
529000
2000
Eu queria ser embaixador,
09:06
and my mentors, my heroes,
215
531000
2000
e os meus mentores, os meus heróis,
09:08
people who got to the top of my profession,
216
533000
2000
pessoas que alcançaram o topo da minha profissão,
09:10
and here I was throwing it all away.
217
535000
2000
e aqui estava eu jogando tudo fora.
09:12
A lot of my friends were still in it.
218
537000
2000
Muitos dos meus amigos ainda estavam lá.
09:14
My pension was in it.
219
539000
2000
A minha aposentadoria também estava lá.
09:16
And I gave it up.
220
541000
2000
E eu desisti de tudo.
09:18
And what was I going to do?
221
543000
2000
E o que é que eu ia fazer?
09:20
And that year, in Kosovo,
222
545000
2000
E aquele ano, no Kosovo,
09:22
this terrible, terrible thing happened, which I saw.
223
547000
3000
esta coisa terrível aconteceu, e eu a vi.
09:25
In March 2004, there were terrible riots
224
550000
2000
Em março de 2004, houve uns motins terríveis
09:27
all over the province -- as it then was -- of Kosovo.
225
552000
3000
em toda a província -- como era naquela época -- do Kosovo.
09:30
18 people were killed.
226
555000
2000
18 pessoas foram assassinadas.
09:32
It was anarchy.
227
557000
2000
Era anarquia.
09:34
And it's a very horrible thing to see anarchy,
228
559000
2000
E é uma coisa muito horrível ver a anarquia,
09:36
to know that the police and the military --
229
561000
2000
saber que a polícia e os militares --
09:38
there were lots of military troops there --
230
563000
2000
tinham muitas tropas militares ali --
09:40
actually can't stop that rampaging mob
231
565000
2000
de fato, não conseguiam deter a agitação da multidão
09:42
who's coming down the street.
232
567000
2000
que vinha pela rua.
09:44
And the only way that rampaging mob coming down the street will stop
233
569000
3000
E a única forma de parar a multidão violenta que vinha pela rua
09:47
is when they decide to stop
234
572000
2000
era quando eles decidiam parar
09:49
and when they've had enough burning and killing.
235
574000
2000
e quando eles tinham queimado e assassinado o suficiente.
09:51
And that is not a very nice feeling to see, and I saw it.
236
576000
3000
E isso não é algo muito legal para ver, e eu vi.
09:54
And I went through it. I went through those mobs.
237
579000
3000
E fui além disso. Entrei no meio dessas multidões.
09:57
And with my Albanian friends, we tried to stop it, but we failed.
238
582000
3000
E junto com os meus amigos albaneses, tentamos detê-los, mas, falhamos.
10:00
And that riot taught me something,
239
585000
3000
E esse motim me ensinou algo,
10:03
which isn't immediately obvious and it's kind of a complicated story.
240
588000
3000
que não foi imediatamente óbvio e é uma história um pouco complicada.
10:06
But one of the reasons that riot took place --
241
591000
2000
Mas uma das razões que fez o motim acontecer --
10:08
those riots, which went on for several days, took place --
242
593000
2000
estes motins, que seguiram por vários dias --
10:10
was because the Kosovo people
243
595000
2000
foi porque o povo kosovar
10:12
were disenfranchised from their own future.
244
597000
3000
estava sendo desligado do seu proprio futuro.
10:16
There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo
245
601000
3000
Houve negociações diplomáticas sobre o futuro do Kosovo
10:19
going on then,
246
604000
2000
levadas a cabo naquele momento,
10:21
and the Kosovo government, let alone the Kosovo people,
247
606000
2000
e o governo do Kosovo, deixou sozinho ao seu povo,
10:23
were not actually
248
608000
2000
não deixando-o
10:25
participating in those talks.
249
610000
2000
participar daquelas conversas.
10:27
There was this whole fancy diplomatic system,
250
612000
3000
E havia todo esse sistema decorativo diplomático
10:30
this negotiation process about the future of Kosovo,
251
615000
3000
estas negociações eram sobre o futuro do Kosovo,
10:33
and the Kosovars weren't part of it.
252
618000
2000
e os kosovares estavam sendo deixados de fora.
10:35
And funnily enough, they were frustrated about that.
253
620000
3000
E curiosamente, eles estavam frustrados com isso.
10:38
Those riots were part of the manifestation of that frustration.
254
623000
3000
Esses motins faziam parte da manifestação daquela frustração.
10:41
It wasn't the only reason,
255
626000
2000
Mas não era a única razão,
10:43
and life is not simple, one reason narratives.
256
628000
2000
e a vida não é simples, narrativas com uma só razão.
10:45
It was a complicated thing,
257
630000
2000
Era um assunto complicado,
10:47
and I'm not pretending it was more simple than it was.
258
632000
2000
e não estou fingindo que foi mais simples do que era.
10:49
But that was one of the reasons.
259
634000
2000
Porém esta foi uma das razões.
10:51
And that kind of gave me the inspiration --
260
636000
2000
E como que me deu a inspiração --
10:53
or rather to be precise,
261
638000
2000
ou melhor, para ser preciso,
10:55
it gave my wife the inspiration.
262
640000
2000
isto deu a inspiração para a minha esposa.
10:57
She said, "Why don't you advise the Kosovars?
263
642000
3000
Ela falou, "por que você não assessora os kosovares?
11:00
Why don't you advise their government on their diplomacy?"
264
645000
3000
Por que você não aconselha o governo deles sobre a diplomacia?"
11:03
And the Kosovars were not allowed a diplomatic service.
265
648000
2000
E os kosovares não eram permitidos a ter serviço diplomático.
11:05
They were not allowed diplomats.
266
650000
2000
Não era permitido para eles ter diplomatas.
11:07
They were not allowed a foreign office
267
652000
2000
E não os deixavam ter um escritório de relações exteriores
11:09
to help them deal with this immensely complicated process,
268
654000
3000
para ajudá-los a lidar com este processo tão complicado,
11:12
which became known as the Final Status Process of Kosovo.
269
657000
3000
que passou a ser conhecido como o Processo de Definição do Status Final de Kosovo.
11:15
And so that was the idea.
270
660000
2000
E então esta era a ideia.
11:17
That was the origin of the thing that became Independent Diplomat,
271
662000
2000
Esta foi a origem da coisa que tornou-se a Independent Diplomat,
11:19
the world's first diplomatic advisory group
272
664000
3000
o primeiro grupo de assessoria diplomática do mundo
11:22
and a non-profit to boot.
273
667000
2000
e além disso uma organização sem fins lucrativos.
11:24
And it began when I flew back from London
274
669000
3000
E tudo começou quando voei de volta a Londres
11:27
after my time at the U.N. in Kosovo.
275
672000
3000
depois do meu tempo na ONU em Kosovo
11:30
I flew back and had dinner with the Kosovo prime minister and said to him,
276
675000
3000
Voei de volta e jantei com o Primeiro Ministro de Kosovo e disse a ele,
11:33
"Look, I'm proposing that I come and advise you on the diplomacy.
277
678000
3000
"Olha, estou propondo vir e assessorar vocês na diplomacia.
11:36
I know this stuff. It's what I do. Why don't I come and help you?"
278
681000
3000
Eu conheço estas coisas. É o que eu faço. Por que não venho e ajudo?"
11:39
And he raised his glass of raki to me and said,
279
684000
2000
E ele levantou seu copo de raki para mim e falou assim,
11:41
"Yes, Carne. Come."
280
686000
2000
"Sim, Carne. Vem."
11:43
And I came to Kosovo
281
688000
2000
E eu fui ao Kosovo
11:45
and advised the Kosovo government.
282
690000
2000
e assessorei o governo do Kosovo.
11:47
Independent Diplomat ended up advising three successive Kosovo prime ministers
283
692000
3000
A Independent Diplomat terminou assessorando três primeiros ministros do Kosovo sucessivamente
11:50
and the multi-party negotiation team of Kosovo.
284
695000
3000
e o time de negociação multi-partidário do Kosovo.
11:53
And Kosovo became independent.
285
698000
3000
E o Kosovo tornou-se independente.
11:56
Independent Diplomat is now established
286
701000
3000
A Independent Diplomat está agora estabelecida
11:59
in five diplomatic centers around the world,
287
704000
2000
em cinco centros diplomáticos ao redor do mundo,
12:01
and we're advising seven or eight
288
706000
2000
e estamos aconselhando sete ou oito
12:03
different countries, or political groups,
289
708000
3000
paises diferentes, ou grupos políticos,
12:06
depending on how you wish to define them --
290
711000
2000
depende de como você queira definí-los --
12:08
and I'm not big on definitions.
291
713000
2000
e não sou muito bom com definições.
12:10
We're advising the Northern Cypriots on how to reunify their island.
292
715000
3000
Estamos assessorando os Cipriotas do Norte sobre como reunificar a sua ilha.
12:13
We're advising the Burmese opposition,
293
718000
2000
Também assessoramos a oposição da Birmânia,
12:15
the government of Southern Sudan,
294
720000
2000
o governo do Sul do Sudão,
12:17
which -- you heard it here first --
295
722000
2000
que -- vocês já escutaram aqui --
12:19
is going to be a new country within the next few years.
296
724000
2000
será um novo país dentro de poucos anos.
12:23
We're advising the Polisario Front of the Western Sahara,
297
728000
3000
Estamos aconselhando também a Frente Polisário do Saara Oeste,
12:26
who are fighting to get their country back
298
731000
2000
que está lutando para ter seu país de volta
12:28
from Moroccan occupation
299
733000
2000
da ocupação marroquina.
12:30
after 34 years of dispossession.
300
735000
3000
depois de 34 anos de desapropriação.
12:33
We're advising various island states in the climate change negotiations,
301
738000
3000
Assessoramos vários Estados-ilha nas negociações de mudanças climáticas,
12:36
which is suppose to culminate
302
741000
2000
que supostamente irão culminar
12:38
in Copenhagen.
303
743000
2000
em Copenhague.
12:41
There's a bit of randomness here too
304
746000
2000
Há também um pouco de aleatoriedade aqui
12:43
because, when I was beginning Independent Diplomat,
305
748000
2000
porque, quando eu estava começando a Independent Diplomat,
12:45
I went to a party in the House of Lords,
306
750000
2000
participei de uma festa na Câmara dos Lordes,
12:47
which is a ridiculous place,
307
752000
2000
que é um lugar ridículo,
12:49
but I was holding my drink like this, and I bumped into
308
754000
2000
mas estava segurando minha bebida assim, e me encontrei com
12:51
this guy who was standing behind me.
309
756000
2000
este sujeito que estava parado atrás de mim.
12:53
And we started talking, and he said --
310
758000
2000
E começamos a falar, e ele disse --
12:55
I told him what I was doing,
311
760000
2000
Eu disse para ele o que estava fazedo,
12:57
and I told him rather grandly
312
762000
2000
e contei meio que grandiosamente que
12:59
I was going to establish Independent Diplomat in New York.
313
764000
2000
eu ia estabelecer a Independent Diplomat em Nova Iorque.
13:01
At that time there was just me --
314
766000
2000
Naquela época era só eu,
13:03
and me and my wife were moving back to New York.
315
768000
2000
e junto com a minha esposa íamos mudar de novo para Nova Iorque.
13:05
And he said, "Why don't you see my colleagues in New York?"
316
770000
3000
E ele falou, "por que você não vem ver meus colegas em Nova Iorque?"
13:08
And it turned out
317
773000
2000
E resultou
13:10
he worked for an innovation company called ?What If!,
318
775000
2000
que ele trabalhava para uma companhia de inovação chamada "What If!",
13:12
which some of you have probably heard of.
319
777000
2000
que talvez alguns de vocês já ouviram falar.
13:14
And one thing led to another,
320
779000
2000
E uma coisa levou à outra,
13:16
and I ended up having a desk
321
781000
2000
e terminei tendo uma mesa
13:18
in ?What If! in New York,
322
783000
2000
na "What if!" em Nova Iorque,
13:20
when I started Independent Diplomat.
323
785000
2000
quando comecei a Independent Diplomat.
13:22
And watching ?What If!
324
787000
2000
E vendo a "What If!"
13:24
develop new flavors of chewing gum for Wrigley
325
789000
2000
desenvolver novos sabores de chiclete para Wrigley
13:26
or new flavors for Coke
326
791000
2000
ou novos sabores para a Coca-Cola
13:28
actually helped me innovate
327
793000
2000
na verdade me ajudou a inovar
13:30
new strategies for the Kosovars
328
795000
2000
novas estratégias para os kosovares
13:32
and for the Saharawis of the Western Sahara.
329
797000
3000
e para os saharawis do oeste do Saara.
13:35
And I began to realize that there are different ways of doing diplomacy --
330
800000
3000
E comecei a me dar conta de que há diferentes formas de fazer diplomacia,
13:38
that diplomacy, like business,
331
803000
2000
e que a diplomacia, como os negócios,
13:40
is a business of solving problems,
332
805000
2000
é um negócio de resolver problemas,
13:42
and yet the word innovation doesn't exist in diplomacy;
333
807000
3000
e a palavra inovação ainda não existe na diplomacia;
13:45
it's all zero sum games and realpolitik
334
810000
3000
é tudo um jogo de soma zero e pragmatismo
13:48
and ancient institutions that have been there for generations
335
813000
3000
e antigas instituições que têm permanecido aí por gerações
13:51
and do things the same way they've always done things.
336
816000
3000
e fazer as coisas do mesmo jeito que sempre foram feitas.
13:54
And Independent Diplomat, today,
337
819000
2000
E a Independent Diplomat, hoje,
13:56
tries to incorporate some of the things I learned at ?What If!.
338
821000
3000
está tentando incorporar algumas das coisas que aprendi na "What if!".
13:59
We all sit in one office and shout at each other across the office.
339
824000
3000
Estamos todos em um escritório e gritamos uns aos outros através da sala.
14:02
We all work on little laptops and try to move desks to change the way we think.
340
827000
3000
trabalhamos com pequenos laptops e tentamos mover as mesas para mudar o que pensamos
14:05
And we use naive experts
341
830000
2000
E usamos especialistas ingênuos
14:07
who may know nothing about the countries we're dealing with,
342
832000
3000
que talvez não saibam nada sobre os paises com os quais lidamos,
14:10
but may know something about something else
343
835000
2000
mas talvez saibam algo sobre alguma outra coisa
14:12
to try to inject new thinking
344
837000
2000
para tentar injetar novos raciocínios
14:14
into the problems
345
839000
2000
nos problemas
14:16
that we try to address for our clients.
346
841000
2000
que nós tentamos resolver para os nossos clientes.
14:18
It's not easy, because our clients, by definition,
347
843000
2000
Não é fácil porque os nossos clientes, por definição,
14:20
are having a difficult time, diplomatically.
348
845000
3000
estão passando por momentos dificeis, diplomaticamente.
14:25
There are, I don't know,
349
850000
2000
Há, não sei,
14:27
some lessons from all of this,
350
852000
3000
algumas lições em tudo isso,
14:30
personal and political --
351
855000
2000
pessoais e políticas --
14:32
and in a way, they're the same thing.
352
857000
3000
e de certa forma, elas são a mesma coisa.
14:35
The personal one
353
860000
2000
A pessoal
14:37
is falling off a cliff
354
862000
2000
é cair do penhasco
14:39
is actually a good thing, and I recommend it.
355
864000
3000
é realmente uma coisa boa e eu a recomendo.
14:43
And it's a good thing to do at least once in your life
356
868000
2000
E é uma coisa boa para ser feita pelo menos uma vez na vida
14:45
just to tear everything up and jump.
357
870000
3000
só para destroçar tudo e pular.
14:49
The second thing is a bigger lesson about the world today.
358
874000
3000
A segunda coisa é uma lição maior sobre o mundo de hoje.
14:52
Independent Diplomat is part of a trend
359
877000
3000
A Independent Diplomat faz parte de uma tendência
14:55
which is emerging and evident across the world,
360
880000
3000
que está emergindo e sendo evidente no mundo todo,
14:58
which is that the world is fragmenting.
361
883000
3000
que é o mundo se fragmentando.
15:01
States mean less than they used to,
362
886000
3000
Estados significam menos do que costumavam,
15:04
and the power of the state is declining.
363
889000
2000
e o poder do Estado está decadente.
15:06
That means the power of others things is rising.
364
891000
2000
Isto significa que o poder de outras coisas está em ascensão.
15:08
Those other things are called non-state actors.
365
893000
2000
Estas outras coisas são chamadas "atores não-estatais"
15:10
They may be corporations,
366
895000
2000
Eles podem ser corporações,
15:12
they may be mafiosi, they may be nice NGOs,
367
897000
3000
podem ser mafiosos, ser ONGs boas,
15:15
they may anything,
368
900000
2000
eles podem ser qualquer coisa,
15:17
any number of things.
369
902000
2000
qualquer quantidade de coisa.
15:19
We are living in a more complicated and fragmented world.
370
904000
3000
Vivemos em um mundo mais complicado e mais fragmentado.
15:22
If governments are less able
371
907000
2000
Se os governos são menos capazes
15:24
to affect the problems
372
909000
2000
de atuar sobre os problemas
15:26
that affect us in the world,
373
911000
3000
que nos afetam neste mundo,
15:29
then that means, who is left to deal with them,
374
914000
3000
então isso significa, quem fica para lidar com eles?,
15:32
who has to take greater responsibility to deal with them?
375
917000
2000
quem tem que tomar mais responsabilidades para lidar com eles?
15:34
Us.
376
919000
2000
Nós.
15:36
If they can't do it, who's left to deal with it?
377
921000
3000
Se eles não podem fazê-lo, quem fica para resolver isso?
15:39
We have no choice but to embrace that reality.
378
924000
3000
Não temos opção senão aceitar a realidade.
15:42
What this means is
379
927000
2000
O que isto quer dizer é
15:44
it's no longer good enough
380
929000
3000
que já não é bom o suficiente
15:47
to say that international relations, or global affairs,
381
932000
3000
dizer que as relações internacionais, ou os assuntos globais,
15:50
or chaos in Somalia,
382
935000
2000
ou o caos na Somália,
15:52
or what's going on in Burma is none of your business,
383
937000
3000
ou o que está acontecendo em Burma não é nosso assunto,
15:55
and that you can leave it to governments to get on with.
384
940000
3000
e que você pode deixar isso aos governos para resolva.
15:58
I can connect any one of you
385
943000
2000
Eu posso conectar cada um de vocês
16:00
by six degrees of separation
386
945000
2000
por seis graus de separação
16:02
to the Al-Shabaab militia in Somalia.
387
947000
3000
com a milicia radical Al-Shabab da Somália.
16:05
Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough,
388
950000
4000
Perguntem-me depois como fazer mas, se comem peixe, é interessante o bastante,
16:09
but that connection is there.
389
954000
2000
mas essa conexão está aí.
16:11
We are all intimately connected.
390
956000
2000
Todos estamos intimamente ligados.
16:13
And this isn't just Tom Friedman,
391
958000
2000
E isto não é só o Tom Friedman,
16:15
it's actually provable in case after case after case.
392
960000
3000
é, na verdade, provável, em um caso atrás do outro.
16:18
What that means is, instead of asking your politicians to do things,
393
963000
3000
E o que significa é, em vez de pedir aos seus políticos para fazer coisas,
16:21
you have to look to yourself to do things.
394
966000
3000
você tem que olhar para você mesmo para fazer as coisas.
16:24
And Independent Diplomat is a kind of example of this
395
969000
2000
A Independent Diplomat é como um exemplo disso
16:26
in a sort of loose way.
396
971000
2000
de uma certa forma imprecisa.
16:28
There aren't neat examples, but one example is this:
397
973000
3000
Não há exemplos tão claros, mas um poderia ser:
16:31
the way the world is changing
398
976000
2000
a maneira como o mundo está mudando
16:33
is embodied in what's going on at the place I used to work --
399
978000
2000
está exemplificada no lugar em que eu costumava trabalhar,
16:35
the U.N. Security Council.
400
980000
2000
O Conselho de Segurança da ONU.
16:37
The U.N. was established in 1945.
401
982000
3000
A ONU foi estabelecida em 1945.
16:40
Its charter is basically designed
402
985000
2000
O seu ato de fundação é basicamente
16:42
to stop conflicts between states --
403
987000
2000
deter os conflitos entre as nações --
16:44
interstate conflict.
404
989000
2000
os confrontos entre Estados.
16:46
Today, 80 percent of the agenda
405
991000
2000
Hoje, 80% da agenda
16:48
of the U.N. Security Council
406
993000
2000
do Conselho de Segurança das Nações Unidas
16:50
is about conflicts within states,
407
995000
2000
tem a ver com conflitos entre Estados,
16:52
involving non-state parties --
408
997000
2000
envolvendo partes que não são Estados --
16:54
guerillas, separatists,
409
999000
2000
guerrilhas, separatistas,
16:56
terrorists, if you want to call them that,
410
1001000
2000
terroristas, se vocês querem chamá-los assim,
16:58
people who are not normal governments, who are not normal states.
411
1003000
3000
pessoas que não são governos normais, nem Estados normais.
17:01
That is the state of the world today.
412
1006000
3000
Esse é o Estado do mundo de hoje.
17:04
When I realized this,
413
1009000
2000
Quando compreendi isto,
17:06
and when I look back on my time at the Security Council
414
1011000
3000
e olho para o passado na minha época no Conselho de Segurança
17:09
and what happened with the Kosovars,
415
1014000
2000
e o que aconteceu com os kosovares,
17:11
and I realize that often
416
1016000
2000
e, freqüentemente, estou ciente,
17:13
the people who were most directly affected
417
1018000
2000
que as pessoas mais afetadas diretamente
17:15
by what we were doing in the Security Council
418
1020000
2000
pelo que estávamos fazendo no Conselho de Segurança,
17:17
weren't actually there, weren't actually invited
419
1022000
2000
realmente não estavam lá, na verdade, nem foram convidadas
17:19
to give their views to the Security Council,
420
1024000
2000
para expor seus pontos de vista ao Conselho de Segurança,
17:21
I thought, this is wrong.
421
1026000
2000
Eu pensei, isto está errado.
17:23
Something's got to be done about this.
422
1028000
2000
Alguma coisa tem que ser feita em relação a isso.
17:25
So I started off in a traditional mode.
423
1030000
3000
Então comecei de um modo tradicional.
17:28
Me and my colleagues at Independent Diplomat
424
1033000
2000
Meus colegas e eu na Independent Diplomat
17:30
went around the U.N. Security Council.
425
1035000
2000
fomos ao Conselho de Segurança da ONU.
17:32
We went around 70 U.N. member states --
426
1037000
2000
Estivemos com todos os 70 Estados membros --
17:34
the Kazaks, the Ethiopians, the Israelis --
427
1039000
2000
Os cazaques, os etíopes, os israelenses --
17:36
you name them, we went to see them --
428
1041000
2000
quem você quiser, fomos falar com eles --
17:38
the secretary general, all of them,
429
1043000
2000
o Secretário Geral, todos eles,
17:40
and said, "This is all wrong.
430
1045000
2000
E dissemos, "Tudo isso está errado.
17:42
This is terrible that you don't consult these people who are actually affected.
431
1047000
2000
É terrível que vocês não consultem estas pessoas que são realmente afetadas.
17:44
You've got to institutionalize a system
432
1049000
2000
Vocês tem que institucionalizar um sistema
17:46
where you actually invite the Kosovars
433
1051000
2000
onde verdadeiramente os kosovares sejam convidados
17:48
to come and tell you what they think.
434
1053000
2000
para eles virem e dizerem o que pensam.
17:50
This will allow you to tell me -- you can tell them what you think.
435
1055000
2000
Isso permitirá a eles dizer para vocês -- e a vocês dizer a eles o que vocês pensam
17:52
It'll be great. You can have an exchange.
436
1057000
2000
Isso será ótimo. Podem ter um intercâmbio.
17:54
You can actually incorporate these people's views into your decisions,
437
1059000
3000
E poderiam incorporar verdadeiramente a visão destas pessoas nas suas decisões,
17:57
which means your decisions will be more effective and durable."
438
1062000
2000
o que significa que as suas decisões serão mais efetivas e duradouras."
18:02
Super-logical, you would think.
439
1067000
2000
Super-lógico, vocês poderiam pensar.
18:04
I mean, incredibly logical. So obvious, anybody could get it.
440
1069000
2000
Quer dizer, incrivelmente lógico. Tão óbvio que qualquer um entenderia.
18:06
And of course, everybody got it. Everybody went, "Yes, of course, you're absolutely right.
441
1071000
3000
E obviamente, todo mundo entende.. E todos falaram, "Sim, claro, você tem razão.
18:09
Come back to us
442
1074000
2000
Volte a falar conosco
18:11
in maybe six months."
443
1076000
2000
em seis meses talvez."
18:13
And of course, nothing happened -- nobody did anything.
444
1078000
3000
E claro, nada acontecia. Ninguem fazia nada.
18:16
The Security Council does its business
445
1081000
2000
O Conselho de Segurança toma conta dos seus assuntos
18:18
in exactly the same way today
446
1083000
2000
exatamente do mesmo modo hoje
18:20
that it did X number of years ago,
447
1085000
3000
que o que fazia X anos atrás,
18:23
when I was there 10 years ago.
448
1088000
3000
Quando estive lá há 10 anos.
18:26
So we looked at that observation
449
1091000
2000
Então olhamos para aquela percepção
18:28
of basically failure
450
1093000
2000
de, basicamente, falha
18:30
and thought, what can we do about it.
451
1095000
2000
e pensei, o que podemos fazer sobre isso.
18:32
And I thought, I'm buggered
452
1097000
2000
E pensei, estou chateado
18:34
if I'm going to spend the rest of my life
453
1099000
2000
se vou passar o resto da minha vida
18:36
lobbying for these crummy governments
454
1101000
2000
fazendo lobby para estes governos tão pouco significativos
18:38
to do what needs to be done.
455
1103000
2000
para fazer o que precisa ser feito.
18:40
So what we're going to do
456
1105000
2000
Então o que vamos fazer
18:42
is we're actually going to set up these meetings ourselves.
457
1107000
2000
é que nós mesmos vamos coordenar realmente estas reuniões.
18:44
So now, Independent Diplomat
458
1109000
2000
E agora, a Independent Diplomat
18:46
is in the process of setting up meetings
459
1111000
2000
está no processo de coordenar reuniões
18:48
between the U.N. Security Council
460
1113000
2000
entre o Conselho de Segurança da ONU
18:50
and the parties to the disputes
461
1115000
2000
e as partes em disputa
18:52
that are on the agenda of the Security Council.
462
1117000
3000
que estão na agenda do Conselho de Segurança.
18:55
So we will be bringing
463
1120000
2000
Assim estaremos trazendo
18:57
Darfuri rebel groups,
464
1122000
3000
os grupos rebeldes de Darfur,
19:00
the Northern Cypriots and the Southern Cypriots,
465
1125000
3000
os Cipriotas do Norte e os Cypriotas do Sul,
19:04
rebels from Aceh,
466
1129000
3000
rebeldes de Aceh,
19:07
and awful long laundry list
467
1132000
2000
uma lista terrível e muito longa
19:09
of chaotic conflicts around the world.
468
1134000
3000
cheia de conflitos caóticos ao redor do mundo.
19:12
And we will be trying to bring the parties to New York
469
1137000
3000
E nós vamos tentar trazer as partes a Nova Iorque
19:15
to sit down in a quiet room
470
1140000
2000
para sentar-nos em uma sala tranquila
19:17
in a private setting with no press
471
1142000
2000
em um ambiente privado sem mídia
19:19
and actually explain what they want
472
1144000
2000
e explicar de verdade o que eles querem
19:21
to the members of the U. N. Security Council,
473
1146000
2000
para os membros do Conselho de Segurança da ONU,
19:23
and for the members of the U.N. Security Council
474
1148000
2000
e para que os membros do Conselho de Segurança
19:25
to explain to them what they want.
475
1150000
2000
expliquem para eles do que eles precisam.
19:27
So there's actually a conversation,
476
1152000
2000
Então há realmente uma conversação,
19:29
which has never before happened.
477
1154000
2000
o que nunca antes tinha acontecido.
19:31
And of course, describing all this,
478
1156000
3000
E é claro, descrevendo tudo isto,
19:34
any of you who know politics will think this is incredibly difficult,
479
1159000
3000
quem entende de política pensará que isto é incrivelmente difícil,
19:37
and I entirely agree with you.
480
1162000
2000
e concordo integralmente com vocês.
19:39
The chances of failure are very high,
481
1164000
3000
As chances de erro são muito altas,
19:42
but it certainly won't happen
482
1167000
2000
mas isso certamente não aconteceria
19:44
if we don't try to make it happen.
483
1169000
3000
Se nós não tentássemos fazer com que aconteça.
19:47
And my politics has changed fundamentally
484
1172000
3000
E minha visão política tem mudado fundamentalmente
19:50
from when I was a diplomat to what I am today,
485
1175000
2000
desde quando era um diplomata até o que eu sou hoje,
19:52
and I think that outputs is what matters, not process,
486
1177000
3000
e acredito que esses resultados são o importante, não o processo,
19:55
not technology, frankly, so much either.
487
1180000
3000
nem é a tecnología, francamente, tão importante assim.
19:58
Preach technology
488
1183000
2000
Falar de tecnologia
20:00
to all the Twittering members of all the Iranian demonstrations
489
1185000
3000
para todos os membros das demonstrações iranianas no Twitter
20:03
who are now in political prison in Tehran,
490
1188000
3000
que agora estão na prisão política em Teerã,
20:06
where Ahmadinejad remains in power.
491
1191000
2000
onde Ahmadinejad permanece no poder.
20:08
Technology has not delivered political change in Iran.
492
1193000
3000
A tecnologia não conseguiu levar mudança política ao Irã.
20:12
You've got to look at the outputs, and you got to say to yourself,
493
1197000
3000
Você tem que olhar os resultados e dizer para você mesmo,
20:15
"What can I do to produce that particular output?"
494
1200000
2000
"O que posso fazer para produzir esse resultado particular?"
20:17
That is the politics of the 21st century,
495
1202000
3000
Esta é a política do século XXI.
20:20
and in a way, Independent Diplomat
496
1205000
2000
E de certa maneira, a Independent Diplomat
20:22
embodies that fragmentation, that change,
497
1207000
3000
representa esta fragmentação, esta mudança,
20:25
that is happening to all of us.
498
1210000
3000
que está acontecendo com todos nós.
20:29
That's my story. Thanks.
499
1214000
2000
Esta é a minha história. Obrigado.
Translated by FABIO PADILLA
Reviewed by Fabio Ceconello

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Carne Ross - Diplomat
Carne Ross is the founder of Independent Diplomat, a nonprofit that offers freelance diplomatic representation to small, developing and yet-unrecognized nations in the complex world of international negotiations.

Why you should listen

Carne Ross was a member of the British diplomat corps for a decade and a half -- until a crisis of faith in the system drove him to go freelance. With his nonprofit, Independent Diplomat, he and a team advise small and developing nations without a diplomatic corps, as well as unrecognized nations that would otherwise lack a voice in negotiations on their own futures. His group helped advise the Kosovars in their quest for recognition as a nation, and with Croatia on its application to join the EU. They're now working with Southern Sudan as it approaches a vote to separate (a vote that, on Sept. 8, 2010, US Secretary of State Clinton called "inevitable").

As Ross said to Time magazine, when it profiled him in a 2008 story called "Innovators/Peacemakers": "Our work is based on the belief that everybody has a right to some say in the resolution of their issues." He's the author of the 2007 book Independent Diplomat: Dispatches from an Unaccountable Elite.

More profile about the speaker
Carne Ross | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee