Casey Gerald: Embrace your raw, strange magic
Casey Gerald: Îmbrățișează-ți magia brută și stranie
Casey Gerald chronicles the current state of the American Dream and explores ways to sustain it for a new generation. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
are conținut pentru adulți]
to stage an intervention.
pentru a interveni.
a few snippets of my memoir,
din autobiografia mea,
îngrijorarea mamei mele.
one small change.
o mică schimbare.
doing your hand like a punk.
what I am trying to do with my life
ce încerc să fac cu viața mea
has got to change.
să trăiești trebuie să se schimbe.
de partea greșită a străzii,
the wrong side of the tracks,
in part by my grandmother
parțial de bunica mea
a few years after our mother,
după ce mama noastră,
and lasted for five years,
și care a durat 5 ani,
a trebuit să mă dezvăț.
had been my human hiding place.
a fost ascunzătoarea mea umană.
who seemed as strange as me,
la fel de ciudată ca mine,
from "A Streetcar Named Desire"
din „A Streetcar Named Desire”
from her imperfections.
de imperfecțiunile ei.
până la urmă:
să dispară câteva zile de-o dată,
for days at a time,
just by walking perfectly
numai mergând perfect
at the top of a steep hill
din vârful unui deal abrupt,
to my grandmother's house,
in each sidewalk square.
în fiecare pătrat de pe trotuar.
a vreunui picior
touch the line between the square,
at the last blade of grass
la ultimul fir de iarbă
de intrarea din stradă.
could not bring my mother back,
nu putea să o aducă pe mama înapoi,
avea alte utilizări.
in charge around me
de la conducere din preajma mea
they wouldn't bother me too much.
nu mă deranjau prea mult.
a Stasi prison in Berlin,
într-o închisoare,
poate trăi tolerabil.”
și ceva să mănânc;
of teachers and kin, strangers;
de la profesori și rude, necunoscuți;
big time, it seemed,
după cum a părut,
showed up at my high school to recruit me
un bărbat de la Yale
as it may to you now.
ca și pentru voi acum.
toți mi-au spus -
that could ever happen to me,
care mi se putea întâmpla,
to the whole community.
întregii comunități.
cu o scuză pentru a nu mă duce.
an excuse for not going.
„O să te integrezi numai bine.”
not to wear my fitted hats on campus ...
șapcă în campus...
do that anymore," she said.
să faci asta”, a spus.
of the small prices
dintre micile compromisuri
they seemed to pay me back:
on the varsity football team;
de fotbal american a universității,
and later in Washington.
iar mai târziu în Washington.
that I figured naturally
încât m-am gândit, firește,
of the United States.
Statelor Unite ale Americii.
have to start somewhere,
să înceapă de undeva,
of that great 2008 election:
de alegeri din 2008,
a serious, moderate senator stressed,
moderat serios a subliniat:
more than any other message
mai mult decât oricare alt mesaj
the gold standard of modern politics,
standardul de aur din politica modernă,
which also seems to demand
care pare și ea să ceară
to be able to say at the end of our days
tot ce ne stă cu putință
"I was just like everybody else."
„Am fost ca toți ceilalți.”
to my prospective campaign manager.
potențialului meu manager de campanie.
but first he had one question:
dar mai întâi a pus o întrebare:
și am spus într-un final:
că sunt homosexual.”
or a dead baby bird.
sau o păsărică moartă.
my job any easier.
slujba mai ușoară.
say, at a rally, calls you a faggot?
la un miting te va numi homosexual?
might want to physically harm you.
pentru așa ceva?”
the boy that I was at that time
care eram la acea vreme
at the chance to be harmed,
even life, for a cause.
chiar și viața, pentru o cauză.
but there was --
for nothing more than being himself,
decât a fi el însuși,
to do in the first place.
să facă de la bun început.
was what I thought was asked of me.
a fost ceea ce am crezut că mi se cere.
pentru cineva de 24 de ani:
I was an upstanding citizen.
mă îmbrăcam decent;
could not save me after all,
nu mă putea salva până la urmă
deja această lecție,
indiferent de sexualitatea voastră.
a concentrated dose, no doubt,
o doză concentrată, fără îndoială,
that's offered to us all.
care este oferită tuturor.
atâtea laturi din ceea ce suntem
of who we are and what we've been through:
pentru unii, credința noastră.
to the world can be hard,
în fața lumii este greu,
of ourselves can be much harder.
și stranie poate fi mult mai greu.
to sound like yourself."
multă vreme până când suni ca tine.”
that night at 24,
în acea seară la 24 de ani,
started a successful nonprofit,
de Afaceri de la Harvard,
on the stage at TED.
pe scena de la TED.
a kid is supposed to achieve.
ar trebui să realizeze.
but not too far off,
dar nici departe,
until I was nearly 23.
până când nu am avut aproape 23 de ani.
is about the only industry
este cam singura industrie
your own problems, so --
problemele personale, deci...
about as strange as I felt at that time,
a fost cam la fel de ciudat
câțiva oameni la început.
to stage his own intervention
m-a sunat pentru a interveni
to write an autobiography.
din viața ta.
of autobiography in this country,
îndelungată în autobiografie,
who write to assert their existence.
de la marginea societății
and learn from them.
pentru a învăța din ele.
what we are taught --
is the safe direction.
or poor lives are marginal lives.
sau viețile sărace sunt vieți marginale.
says on "Section.80.":
spunea în „Secțiunea 80”:
looking around."
uitându-mă în jur.”
the direction of myself,
care avea sens, înspre mine însumi,
refuse the awful bargains
să refuzăm târgurile afurisite
să ne transformăm pe noi înșine
that are easily digestible;
care sunt ușor digerabile;
so that we make sense to others,
pentru a avea sens pentru ceilalți,
so the right people might befriend us
să se împrietenească cu noi
and the right jobs might hire us,
să ne angajeze
might invite us to the right heaven
să ne primească în raiul potrivit
în spatele nostru,
forever and ever.
la El pe vecie.
I'll talk to you later."
„Bine, mamă, vorbim mai târziu.”
for many of us in rooms like this
în săli ca aceasta
or act like they do.
sau pretind că ne plac.
should remember Lot's wife.
să ne amintim de soția lui Lot.
first to his disciples:
prima dată discipolilor lui:
read the Bible recently,
Biblia în ultima vreme,
his family down in Sodom,
cu familia lui în Sodoma,
that God decided he had to destroy.
pe care Dumnezeu s-a decis să o distrugă.
yet still a sap in part,
însă cam nătâng,
to warn Lot to gather up his folks
să-i cheme pe ai lui
dar a întârziat.
așa că îngerii i-au luat de mână
so they grabbed Lot's hands
and his wife's hands,
Whatever you do, don't look back,"
nu vă uitați înapoi.”
on Sodom and Gomorrah.
got dragged into this.
a fost târâtă în această situație.
rains down death,
în timp ce Tatăl plouă cu moarte,
Lot's wife looks back.
soția lui Lot se uită în urmă.
într-o stană de piatră.
a spus Iisus.
she didn't want to miss the mayhem,
nu a vrut să piardă măcelul,
asupra unui oraș în foc?
to be sure that her people
a vrut să fie sigură că familia ei
to breathe a little easy?
pentru a respira ușurată?
those likely would have been my reasons
probabil motivele mele
with this woman, Lot's wife?
cu această femeie, soția lui Lot?
of leaving those people
gândul de a lăsa acei oameni
of a disobedient woman
a unei femei neascultătoare
de avertizare până la urmă.
in all the Bible,
faptă din toată Biblia,
that holds the whole Book together,
care ține toată cartea legată,
on an old rugged cross,
pe o cruce veche și aspră,
pentru a salva umanitatea:
for all time to come.
pentru totdeauna.
turn her back on her friends,
să le întoarcă spatele prietenilor săi,
the woman's name down.
nu a scris numele femeii.
de care avem nevoie în ziua de azi.
all of us have to be faggots,
să fim cu toții homosexuali,
for any of us to be free.
pentru ca fiecare dintre noi să fie liber.
with other vagabonds in the street,
cu alți vagabonzi în stradă,
the naked crust of all we are,
a ceea ce cu toții suntem,
ABOUT THE SPEAKER
Casey Gerald - AmericanCasey Gerald chronicles the current state of the American Dream and explores ways to sustain it for a new generation.
Why you should listen
Casey Gerald has witnessed every facet of the American Dream -- from his harrowing childhood in Texas, to his tenure at the heights of America's elite institutions, to his journeys through the cities and towns of the American heartland where he has spent his recent years as cofounder and CEO of MBAs Across America. Now his work as a writer, speaker, and business leader centers on the question: will the American dream survive another generation?
Gerald began his career in economic policy and government innovation at the Center for American Progress, and he has worked as a strategist with startup social ventures such as The Future Project as well as companies like The Neiman Marcus Group.
Born and raised in Dallas, Gerald received an MBA from Harvard Business School, where he delivered the 2014 commencement address, and a BA in Political Science from Yale College. He has been featured on MSNBC, in The New York Times, Financial Times, The Guardian, and he has appeared on the cover of Fast Company, which also named him one of the "Most Creative People in Business." He currently serves on the advisory board of NPR's Generation Listen.
Casey Gerald | Speaker | TED.com