Casey Gerald: Embrace your raw, strange magic
Casey Gerald: Trân trọng phép màu nguyên sơ và lạ thường của chính bạn
Casey Gerald chronicles the current state of the American Dream and explores ways to sustain it for a new generation. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
to stage an intervention.
can thiệp vào câu chuyện của tôi.
a few snippets of my memoir,
ngôn ngữ tôi sử dụng.
một tên mọi da đen,
one small change.
doing your hand like a punk.
như một tên vô lại.
trên đường phố.
what I am trying to do with my life
đang muốn làm với cuộc đời mình
has got to change.
cách sống cố hữu của mình.
the wrong side of the tracks,
tồi tàn bên kia đường,
bang Texas.
in part by my grandmother
a few years after our mother,
sau khi mẹ của chúng tôi,
and lasted for five years,
had been my human hiding place.
nơi để tôi trốn tránh,
who seemed as strange as me,
giống như tôi,
from "A Streetcar Named Desire"
trong "A Streetcar Named Desire"
from her imperfections.
hoàn hảo từ bà.
for days at a time,
just by walking perfectly
bước đi thật hoàn hảo
at the top of a steep hill
trên đỉnh của ngọn núi dốc
to my grandmother's house,
in each sidewalk square.
lên mỗi ô vuông trên vỉa hè.
touch the line between the square,
chạm vào dòng kẻ giữa các ô vuông,
at the last blade of grass
chuyện đó đã xảy ra --
could not bring my mother back,
thể mang mẹ tôi trở về,
công dụng khác.
in charge around me
they wouldn't bother me too much.
họ sẽ không làm phiền tôi.
a Stasi prison in Berlin,
nhà tù Stasi tại Berlin,
of teachers and kin, strangers;
bởi giáo viên, họ hàng và những người lạ;
big time, it seemed,
showed up at my high school to recruit me
đến trường trung học để tuyển tôi
as it may to you now.
như các bạn bây giờ vậy.
that could ever happen to me,
từng xảy đến với tôi,
to the whole community.
xảy ra trong cộng đồng.
không mấy thân thiện.
an excuse for not going.
not to wear my fitted hats on campus ...
nên đội mũ lưỡi trai trong khuôn viên ...
do that anymore," she said.
phải làm thế nữa," bà ấy nói.
of the small prices
they seemed to pay me back:
on the varsity football team;
của trường đại học;
không-còn-là-bí mật
and later in Washington.
sau đó là ở Washington
that I figured naturally
tôi chợt nhận ra
of the United States.
have to start somewhere,
để gây dựng sự nghiệp,
of that great 2008 election:
của cuộc bầu cử năm 2008:
a serious, moderate senator stressed,
more than any other message
truyền tải nhiều hơn hết
the gold standard of modern politics,
cho chính trị hiện đại,
which also seems to demand
cái mà đòi hỏi
to be able to say at the end of our days
sao cho đến cuối ngày ta có thể nói
"I was just like everybody else."
"Tôi cũng như mọi người khác."
to my prospective campaign manager.
tầm nhìn của chiến dịch bầu cử.
but first he had one question:
và anh ta hỏi:
or a dead baby bird.
hay một cái xác chim non vậy.
my job any easier.
hề dễ dàng hơn.
say, at a rally, calls you a faggot?
có người gọi anh là một tên đồng tính?
might want to physically harm you.
sẽ có người muốn hãm hại anh.
the boy that I was at that time
Tôi ngày ấy
at the chance to be harmed,
even life, for a cause.
vì một lí do.
but there was --
mà thực sự là vậy --
for nothing more than being himself,
chì vì sống đúng với bản thân,
to do in the first place.
ngay từ đầu.
was what I thought was asked of me.
được đòi hỏi phải trở thành.
I was an upstanding citizen.
Là một công dân ngay thẳng.
could not save me after all,
đó không thể cứu giúp tôi,
a concentrated dose, no doubt,
that's offered to us all.
đối với tất cả chúng ta.
of who we are and what we've been through:
con người và những gì ta đã trải qua,
là niềm tin.
to the world can be hard,
có thể rất khó khăn,
of ourselves can be much harder.
của chính ta lại khó khăn hơn nữa.
to sound like yourself."
để trở thành chính ta."
that night at 24,
vào đêm tôi 24 tuổi đó,
started a successful nonprofit,
thành lập một tổ chức phi lợi nhuận,
on the stage at TED.
và tại sân khấu của TED.
a kid is supposed to achieve.
but not too far off,
nhưng không khác vậy là bao,
về sự nghiệp viết lách,
until I was nearly 23.
is about the only industry
là ngành duy nhất
your own problems, so --
vấn đề của bạn --
about as strange as I felt at that time,
kì lạ như những gì tôi cảm thấy lúc đó,
to stage his own intervention
to write an autobiography.
trong cuộc sống của cậu.
of autobiography in this country,
viết tiểu sử ở đất nước này,
who write to assert their existence.
muốn nhắc về sự hiện diện của họ.
and learn from them.
what we are taught --
những gì đã được dạy --
is the safe direction.
là hướng đi an toàn.
chúng ta được dạy --
or poor lives are marginal lives.
đứng ở ngoài rìa xã hội.
says on "Section.80.":
nói ở chương 8:
looking around."
the direction of myself,
đường đi của chính tôi,
refuse the awful bargains
những thỏa thuận tồi tệ
that are easily digestible;
so that we make sense to others,
cho phù hợp với người khác,
so the right people might befriend us
để kết bạn với người khác
and the right jobs might hire us,
một công việc ưng ý sẽ chào đón,
might invite us to the right heaven
ở chốn thiên đàng
forever and ever.
trong vĩnh cửu.
I'll talk to you later."
con sẽ nói chuyện với mẹ sau."
"Không, cảm ơn."
for many of us in rooms like this
ở trong khán phòng này
ăn vận lịch sự,
or act like they do.
hoặc tỏ vẻ như vậy.
should remember Lot's wife.
hãy nhớ đến vợ của Lot.
first to his disciples:
read the Bible recently,
bạn chưa đọc Kinh Thánh,
his family down in Sodom,
that God decided he had to destroy.
mà Chúa đã quyết định phá hủy.
yet still a sap in part,
nhưng vẫn mang nguồn sống,
to warn Lot to gather up his folks
để cảnh báo Lot hãy đưa người thân
nhưng đã khước từ.
so they grabbed Lot's hands
nên họ nắm lấy bàn tay Lot
and his wife's hands,
Whatever you do, don't look back,"
Bằng bất cứ giá nào cũng đừng nhìn lại,"
on Sodom and Gomorrah.
got dragged into this.
rains down death,
ban phát cái chết,
Lot's wife looks back.
vợ của Lot ngoảnh lại.
Chúa nói.
she didn't want to miss the mayhem,
không muốn bỏ lỡ quê hương,
quê nhà trong biển lửa?
to be sure that her people
to breathe a little easy?
để cảm thấy nhẹ lòng hơn?
those likely would have been my reasons
những điều trên có thể là lí do của tôi
with this woman, Lot's wife?
of leaving those people
of a disobedient woman
bất tuân lệnh ấy
in all the Bible,
xuyên suốt Kinh Thánh,
that holds the whole Book together,
on an old rugged cross,
trên một chữ thập cũ kĩ,
for all time to come.
turn her back on her friends,
quay lưng với bạn bè,
the woman's name down.
người phụ nữ ấy.
all of us have to be faggots,
đều là đồng tính,
for any of us to be free.
chỉ có thế chúng ta mới có thể tự do.
with other vagabonds in the street,
những gã lang thang trên đường phố,
the naked crust of all we are,
tất cả chúng ta,
một thế giới tốt đẹp hơn.
ABOUT THE SPEAKER
Casey Gerald - AmericanCasey Gerald chronicles the current state of the American Dream and explores ways to sustain it for a new generation.
Why you should listen
Casey Gerald has witnessed every facet of the American Dream -- from his harrowing childhood in Texas, to his tenure at the heights of America's elite institutions, to his journeys through the cities and towns of the American heartland where he has spent his recent years as cofounder and CEO of MBAs Across America. Now his work as a writer, speaker, and business leader centers on the question: will the American dream survive another generation?
Gerald began his career in economic policy and government innovation at the Center for American Progress, and he has worked as a strategist with startup social ventures such as The Future Project as well as companies like The Neiman Marcus Group.
Born and raised in Dallas, Gerald received an MBA from Harvard Business School, where he delivered the 2014 commencement address, and a BA in Political Science from Yale College. He has been featured on MSNBC, in The New York Times, Financial Times, The Guardian, and he has appeared on the cover of Fast Company, which also named him one of the "Most Creative People in Business." He currently serves on the advisory board of NPR's Generation Listen.
Casey Gerald | Speaker | TED.com