Euna Lee: What I learned as a prisoner in North Korea
Juna Li (Euna Lee): Šta sam naučila kao zatvorenik u Severnoj Koreji
Euna Lee strives to be a voice for the voiceless and a window for those with no access to outside information. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
what the young generation of workers want
u časopisu „Harvard biznis rivju“
was: don't just talk about impact,
na mene je bila -
već napravi promenu.
that I had when I was in college.
kada sam bila na fakultetu.
for those who live under injustice;
za one koji žive u nepravdi;
a documentary journalist,
novinarka dokumentarnih programa,
that turned my life upside down.
moj život naopačke.
o izbeglicama iz Severne Koreje
about North Korean refugees
ljudskog dostojanstva u Kini.
of North Korean defectors use
iz Severne Koreje koristi
of the frozen river,
the condition of the cold weather
morali da se nose
of my team members shouted,
moje ekipe je uzviknuo:
in green uniforms with rifles,
u zelenim uniformama sa puškama
don't let them shoot my head.
Laura Ling fall on her knees.
Loru Ling, kako je pala na kolena.
at that short moment,
u tom trenutku,
leave her alone there
ostaviti samu tamo
"Euna, I can't feel my legs."
by these two Korean soldiers.
korejska vojnika okružila.
to take us to their army base.
u svoju vojnu bazu.
would show up from China.
ponašajući se tvrdoglavo
he raised his rifle to hit me,
pušku da me udari,
with these worst-case scenarios,
od svih ovih mogućih loših ishoda,
statement wasn't helping.
nije bila od pomoći.
ova čudna iskustva.
mi je doneo svoj kaput
na zaleđenoj reci
sa jednim od ovih vojnika.
by these odd experiences.
čudna iskustva mislim.
uvek bila neprijatelj,
under armistice for 63 years,
in the '80s and '90s,
tokom 80-ih i 90-ih godina,
about North Korea.
being brutally killed
kojeg su severnokorejski špijuni
just because he said,
defeating these fat, big, red pig,
ovu veliku, debelu, crvenu svinju
first leader at the time.
Severne Koreje u to vreme.
these horrible stories over and over
ovih užasnih priča
I dehumanized them,
u nekom trenutku dehumanizovala
became equated
su postali izjednačeni
since I was out at the border.
napolju na granici.
strength to keep going."
snagu da nastaviš.“
in the enemy's hand?
iz ruke neprijatelja?
I thought the worst case
nakon te ljubaznosti.
we were all these red pigs?"
da smo svi mi crvene svinje?“,
that I just showed you.
koji sam vam upravo pokazala.
about my journey, my work,
o svom putovanju, radu,
the confession that they wanted to hear.
priznanje koje su želeli da čuju.
to be transferred.
i čekala da budem prebačena.
nothing else to do,
ništa drugo da radim,
to these two female guards
they were talking about.
from an affluent family.
iz imućne porodice.
with these colorful dresses,
u raznobojnim haljinama
"My Heart Will Go On" --
„Moje srce će nastaviti“;
to torture me without knowing.
in the morning to put on makeup,
u nanošenju šminke ujutru,
svake druge mlade devojke.
this Chinese drama,
after watching this."
naše televizijske emisije nakon ovoga.“
produced TV shows.
snimljenih u njenoj državi.
of a free mind than Guard A,
whenever she expressed herself.
kad god bi rekla šta misli.
all these female colleagues --
gde sam ja bila zatvorena,
really happen in the US.
zaista postoje u Americi.
young couples are not even allowed
nije čak ni dozvoljeno
had gotten this information,
kako su došle do te informacije,
even before I said anything.
čak i pre nego što sam išta rekla.
that I was their prisoner,
da sam bila njihov zarobljenik
to my high school classroom again.
u svoju učionicu u srednjoj školi.
grew up watching a similar cartoon,
odrasle gledajući sličan crtani film,
South Korea and the US.
ka Južnoj Koreji i Americi.
these people's anger was coming from.
odakle je bes ovih ljudi dolazio.
learning that we are enemies,
da smo mi neprijatelj,
that they would hate us
bile smo samo devojke
koje su nas razdvajale.
at Current TV at the time
tadašnjim šefom na TV stanici „Karent“
of Stockholm Syndrome?"
za stokholmski sindrom?“
between me and the interrogator
između mene i istražitelja
that we couldn't climb over.
koji nismo mogli preskočiti.
each other as human beings
jedno drugo kao ljudska bića
for our children.
pre nego što sam došla kući.
do moje sobe da se pozdravi
the detention center.
da nas niko ne gleda,
about dating life in the US --
o zabavljanju u Americi -
that I remember of North Korea:
iz Severne Koreje -
ambassadors of our countries,
ambasadori svojih država,
has blurred as time has passed.
kako vreme prolazi.
kako Severna Koreja provocira SAD.
about North Korea provoking the US.
that when I was over there,
da se podsećam da, kada sam bila tamo,
ABOUT THE SPEAKER
Euna Lee - JournalistEuna Lee strives to be a voice for the voiceless and a window for those with no access to outside information.
Why you should listen
A seasoned journalist with more than years of experience, Euna Lee is a television executive producer for Voice of America's Korean Service (VOA). Prior to VOA, she worked for Fusion media, AJ+ and Al Jazeera TV networks.
Lee’s name became widely known after she was captured by the North Korean regime while covering a human trafficking story for Current TV, a cable network co-founded by former Vice President Al Gore. She wrote a memoir, The World is Bigger Now, about her experience while detained in North Korea for 140 days.
Lee has received various awards for her fearless work, including McGill Medal by University of Georgia and Glamour magazine's Women of the Year Award in 2009. At VOA, she strives to be a voice for the voiceless and a window for those with no access to outside information. Born and raised in South Korea, Lee holds a master’s degree in journalism from Columbia University.
Euna Lee | Speaker | TED.com